ويكيبيديا

    "التحديات العديدة التي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • los numerosos desafíos que
        
    • los numerosos retos que
        
    • los numerosos problemas que
        
    • los múltiples desafíos que
        
    • los muchos retos que
        
    • las numerosas dificultades que
        
    • los múltiples retos que
        
    • los muchos problemas que
        
    • los muchos desafíos que
        
    • los numerosos retos a que
        
    • los múltiples problemas que
        
    • los numerosos desafíos a que
        
    • los muchos desafíos a los que
        
    • los numerosos problemas a los que
        
    Hacemos un llamamiento a aquellos que aún no se han decidido a venir a ayudarnos en nuestra lucha por superar los numerosos desafíos que he mencionado. UN ونوجه نداء إلى الذين ما زالوا مترددين في مد يد العون لنا لمساعدتنا على التغلب على التحديات العديدة التي أشرت إليها هنا.
    los numerosos retos que afronta este mundo sin fronteras exigen un esfuerzo común de todas las naciones del mundo. UN إن التحديات العديدة التي تواجه العالم المتعولم تقتضي جهدا مشتركا من جميع أمم العالم.
    No obstante, señaló los numerosos problemas que seguía afrontando el país y alentó las actividades en favor del crecimiento económico. UN غير أنه أشار إلى التحديات العديدة التي ما زال البلد يواجهها وشجع الجهود المتصلة بالنمو الاقتصادي.
    En la actualidad, este principio tiene una aplicación concreta debido especialmente a los múltiples desafíos que enfrentamos. UN وهذا مبدأ سليم على وجه خاص في ضوء التحديات العديدة التي تواجهنا اليوم.
    Por ese motivo, hemos apoyado siempre y continuaremos apoyando los esfuerzos encaminados, por una parte, a aumentar el número de sus miembros de manera que refleje la realidad del mundo contemporáneo y, por la otra, a lograr una mayor efi-cacia que le permita enfrentar los muchos retos que se le presentan. UN ولهذا فإننا أيدنا دائما، وسنواصل تأييد الجهود الرامية سواء الى زيادة عضوية المجلس حتى يستطيع أن يعبر عن حقائق عالم اليوم، أو إلى جعله أكثر قدرة على التعامل بشكل فعال مع التحديات العديدة التي يواجهها.
    El representante de Bosnia y Herzegovina también destacó las numerosas dificultades que afrontaba su país pese a ser un país de ingresos medianos. UN 47 - وأشار ممثل البوسنة والهرسك إلى التحديات العديدة التي يواجهها بلده، على الرغم من أنه بلد متوسط الدخل.
    Un enfoque inclusivo, transparente, constructivo y creativo es el que se necesita para atender con éxito los múltiples retos que se presentan luego de que el conflicto armado cesa. UN وإذا أُريد لنا أن نعالج بنجاح التحديات العديدة التي تنشأ حينما يصل صراع مسلح إلى نهايته، فما نحتاج إليه هو نهج شامل، وشفاف وبنّاء وابتكاري.
    Se expresó apoyo a la enorme prioridad que las Naciones Unidas continuaban otorgando al desarrollo de África, especialmente teniendo en cuenta los muchos problemas que afronta la región. UN 112 - أُعرب عن تأييد شديد لاستمرار الأمم المتحدة في منح الأولوية القصوى للتنمية في أفريقيا، سيما في ضوء التحديات العديدة التي تواجهها المنطقة.
    Para finalizar, quiero señalar que mi delegación reconoce los numerosos desafíos que encaran las Naciones Unidas. UN في الختام، أود التأكيد أن وفدي يدرك التحديات العديدة التي تواجه الأمم المتحدة.
    La situación catastrófica heredada por el nuevo Presidente exigió la aplicación rápida de reformas políticas, económicas y sociales que pudieran abordar los numerosos desafíos que obstaculizaban la creación de una sociedad comorana democrática, próspera y solidaria. UN والواقع، أن الحالة الكارثية التي ورثها الرئيس المنتخب حديثا تطلبت البــــدء بأســــرع ما يمكــن باﻹصلاحات السياسية والاقتصادية والاجتماعية القادرة علـى مواجهة التحديات العديدة التي تعــــوق بنــاء مجتمع ديمقراطي مزدهر ومتحد.
    En realidad, los numerosos desafíos que enfrenta el mundo de hoy exigen fortalecer y aumentar la eficacia del Consejo de Seguridad, lo que sólo puede lograrse con una composición más representativa y democrática. UN وفي الحقيقة، تستدعي التحديات العديدة التي تواجه عالم اليوم وجود مجلس أمن أقوى وأكثر فاعلية. ولا يمكن ضمان تحقيق ذلك إلا إذا كانت عضوية المجلس أكثر تمثيلاً وأكثر ديمقراطية.
    A pesar de los numerosos retos que afrontan los países menos adelantados, existen bases firmes para el progreso. UN وبالرغم من التحديات العديدة التي تواجه أقل البلدان نموا، ثمة أساس سليم لإحراز تقدم.
    Continuaremos recordando la dimensión histórica y política de la crisis africana e insistiendo en nuestra responsabilidad colectiva y en nuestro deber moral de hacer todo lo posible para enfrentar los numerosos retos que encaran los pueblos africanos. UN وسوف نواصل التذكير بالبعد التاريخي والسياسي للأزمة الأفريقية والتشديد على مسؤولياتنا الجماعية وواجبنا الأخلاقي المشترك ببذل كل ما هو ممكن لمواجهة التحديات العديدة التي تواجهها الشعوب الأفريقية.
    Éstas necesidades son muy urgentes e insto nuevamente a los Estados Miembros a que contribuyan generosamente a esta causa meritoria y pongan a la Policía Nacional de Haití en mejores condiciones de hacer frente a los numerosos problemas que se le presentarán en el futuro. UN إن هذه الاحتياجات هي احتياجات ماسة جدا، وأناشد مرة أخرى الدول اﻷعضاء أن تساهم بسخاء في هذه القضية النبيلة وأن تعزز قدرات الشرطة الوطنية الهايتية على مواجهة التحديات العديدة التي تنتظرها.
    A la vez que identifica prioridades, examina en forma detallada e integrada los numerosos problemas que deben enfrentar a diario los niños del mundo, en especial en las esferas de la educación, la salud, la explotación económica y sexual y los conflictos armados. UN فبينما تحدد الأولويات، تدرس بطريقة تفصيلية وشاملة التحديات العديدة التي لا مفر من أن يواجهها الأطفال في العالم يوميا، وبالذات في مجالات التعليم والصحة والاستغلال الاقتصادي والجنسي والصراع المسلح.
    Prometemos ofrecer nuestro pleno apoyo y cooperación a medida que, de forma colectiva, seguimos trabajando en los múltiples desafíos que hoy enfrenta el mundo. UN وإننا نتعهد بتقديم دعمنا وتعاوننا الكاملين في سعينا الجماعي المستمر لمواجهة التحديات العديدة التي يواجهها العالم اليوم.
    Hoy intentaré presentar una perspectiva general de lo que hemos podido lograr en los dos últimos años, pero también hablaré acerca de los muchos retos que aún enfrenta nuestro programa. UN واليوم أعتزم تقديم عرض موجز لما تسنى لنا تحقيقه خلال العامين الماضيين، وسأناقش أيضا التحديات العديدة التي لا تزال على جدول أعمالنا.
    La Sra. Bohn recordó que el Enfoque Estratégico era uno de los instrumentos destinados a hacer frente a las numerosas dificultades que el mundo tenía ante sí en esos momentos. UN 6 - وأشارت السيدة بون إلى أن النهج الاستراتيجي هو أحد أدوات مجابهة التحديات العديدة التي يواجهها العالم اليوم.
    Sin embargo, también señalamos los múltiples retos que ha enfrentado el país durante los últimos 60 años en la gestión de la migración, incluidos los relacionados con la prevención de la migración irregular o ilegal. UN إلا أن جزر البهاما أشارت أيضاً إلى التحديات العديدة التي واجهتا على مدى السنوات الستين الماضية في إدارة الهجرة، بما في ذلك التحديات المتعلقة بمنع الهجرة غير القانونية وغير المرخص بها.
    La continuación de la Misión integrada es fundamental no sólo para asegurar que no se retroceda respecto de los avances conseguidos el año pasado sino también para apoyar soluciones propiamente timorenses y fomentar la autonomía del país a la hora de afrontar los muchos problemas que le quedan por resolver. UN واستمرار البعثة المتكاملة أمر جوهري لا للحيلولة دون النيل من مكاسب السنة الماضية بل أيضا لدعم حلول يتبناها التيموريون واعتمادهم على ذاتهم في مواجهة التحديات العديدة التي تنتظرهم.
    Sin embargo, los muchos desafíos que enfrentan los Estados africanos se pueden evitar. UN غير أن التحديات العديدة التي تواجهها الدول الأفريقية ليست قدرا محتوما.
    Señaló los numerosos retos a que hacía frente el país tras muchos años de disturbios. UN وأشارت إلى التحديات العديدة التي يواجهها البلد بعد الاضطرابات التي استمرت لسنوات طويلة.
    Pese a los múltiples problemas que ha encontrado, la UNAMID ha realizado avances en la aplicación de su mandato. UN ٧٧ - ورغم التحديات العديدة التي تواجه العملية المختلطة، أحرزت البعثة تقدما في تنفيذ الولاية المسندة إليها.
    Kenya toma nota de los numerosos desafíos a que hacen frente ambos Tribunales, entre los que se cuenta una carga de trabajo de carácter jurídico sin precedentes durante la etapa de disolución. UN تلاحظ كينيا التحديات العديدة التي تواجه كلا من المحكمتين، والتي تشمل أعباء العمل القضائي غير المسبوقة خلال مرحلة إنهائهما.
    A pesar de los muchos desafíos a los que debe hacer frente el Mediterráneo, estamos firmemente convencidos de que pueden encontrarse soluciones duraderas. UN وبالرغم من التحديات العديدة التي تواجه منطقة البحــر اﻷبيـــض المتوســط، فإننا نؤمن إيمانا راسخا بأنه يمكن التوصل إلى حلــول دائمــة.
    Además, hemos mantenido nuestro compromiso para con la reforma sanitaria pese a los numerosos problemas a los que hace frente el sector de la salud, y seguimos proporcionando mosquiteros tratados con insecticida y medicamentos subsidiados a las comunidades que los necesitan. UN وفضلا عن ذلك، تمسكنا بالتزامنا بإصلاح القطاع الصحي رغم التحديات العديدة التي يواجهها هذا القطاع، كما نواصل توفير الناموسيات المدعومة المعالجة بالمبيدات الحشرية، وكذلك العقاقير، للمجتمعات المحلية المعوزة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد