ويكيبيديا

    "التخفيف من آثار الأزمة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • mitigar los efectos de la crisis
        
    • mitigación de los efectos de la crisis
        
    • paliar los efectos de la crisis
        
    • atenuar los efectos de la crisis
        
    • aliviar los efectos de la crisis
        
    En la actualidad, en Uzbekistán hay una serie de programas encaminados a mitigar los efectos de la crisis financiera mundial. UN هناك حاليا في أوزبكستان عدد من البرامج الرامية إلى التخفيف من آثار الأزمة المالية العالمية.
    De no efectuarse dicha reforma, los desequilibrios continuarán socavando la capacidad de los países en desarrollo para mitigar los efectos de la crisis. UN فبدون الإصلاح، ستظل الاختلالات تقوض قدرة البلدان النامية على التخفيف من آثار الأزمة.
    Para mitigar los efectos de la crisis y estabilizar la economía se han adoptado medidas inmediatas y de largo plazo con miras a impedir una ralentización económica y mantener la estabilidad social. UN ومن أجل التخفيف من آثار الأزمة وتحقيق الاستقرار في الاقتصاد، اتخذت تدابير فورية وأخرى طويلة الأجل بغية الحيلولة دون تباطؤ النمو الاقتصادي والحفاظ على الاستقرار الاجتماعي.
    El grupo de trabajo ha centrado su labor en la mitigación de los efectos de la crisis económica en el desarrollo, en las cuestiones relativas a la reforma de los sistemas y en el fortalecimiento del papel de las Naciones Unidas en la gobernanza económica mundial. UN وقد ركز الفريق العامل على التخفيف من آثار الأزمة الاقتصادية في التنمية، ومسائل إصلاح النظم، وتعزيز دور الأمم المتحدة في مجال الحوكمة الاقتصادية العالمية.
    Tales progresos son inevitables, habida cuenta de que es cada vez mayor el número de mujeres que trabajan, entre otras cosas para paliar los efectos de la crisis financiera. UN فهذه تطورات لا مفر منها، لا سيما وأن أعداد النساء العاملات تتزايد، لأسباب عدة من بينها الحاجة إلى التخفيف من آثار الأزمة المالية.
    El Gobierno de Mauricio ha aplicado una serie de medidas encaminadas a atenuar los efectos de la crisis. UN ووضعت حكومة موريشيوس سلسلة من التدابير الرامية إلى التخفيف من آثار الأزمة.
    A ese respecto, en el marco de su respuesta a las crisis mundiales en curso, los organismos de desarrollo, las instituciones financieras y otros protagonistas de la cooperación internacional también se enfrentan al desafío de asegurar que las medidas adoptadas y la cooperación planificada para aliviar los efectos de la crisis no tengan consecuencias negativas para los derechos de las minorías. UN وللتصدي للأزمة العالمية الحالية، تواجه الوكالات الإنمائية والمؤسسات المالية وغيرها من الجهات المشاركة في التعاون الدولي أيضاً تحدياً يتمثل في ضمان ألا يكون في التدابير المتخذة والتعاون المتوخى من أجل التخفيف من آثار الأزمة ما يؤثر سلباً على حقوق الأقليات.
    Todos los gobiernos de la región han tratado de mitigar los efectos de la crisis poniendo en marcha un conjunto de medidas de estímulo. UN 66 - وقد حاولت جميع حكومات المنطقة التخفيف من آثار الأزمة بإعداد مجموعات من الإجراءات التنشيطية.
    Los Ministros indicaron que, debido a una serie de dificultades, muchos países en desarrollo no podían mitigar los efectos de la crisis en el desarrollo. UN وأشار الوزراء إلى أن العديد من البلدان النامية لم تكن قادرة، بسبب العديد من التحديات التي تواجهها، على التخفيف من آثار الأزمة على التنمية.
    También pedimos una reanudación sin demora y la conclusión de la Ronda de Doha de negociaciones comerciales de la Organización Mundial del Comercio, ya que el comercio, como motor de desarrollo económico para los países en desarrollo, es una fuente eficaz y sostenible de financiación para el desarrollo que sirve para mitigar los efectos de la crisis actual. UN كما ندعو إلى استئناف واختتام جولة الدوحة للمحادثات التجارية في إطار منظمة التجارة العالمية في وقت مبكر لأن التجارة، باعتبارها محرك التنمية الاقتصادية للبلدان النامية، تشكل مصدرا فعالا مستداما للتمويل الإنمائي في سبيل التخفيف من آثار الأزمة الراهنة.
    En su país, las tasas de delincuencia habían descendido aproximadamente un 30% por haberse dado prioridad a las medidas de prevención del delito, a las políticas sociales y económicas para mitigar los efectos de la crisis financiera, a una mayor colaboración con la sociedad civil y a la mejora de los recursos técnicos para mantener el orden público. UN وقالت إن معدلات الجريمة في بلدها انخفضت بما يقارب 30 في المائة نتيجة إعطاء الأولوية لتدابير منع الجريمة، وللسياسات الاجتماعية والاقتصادية الرامية إلى التخفيف من آثار الأزمة المالية، ولتعزيز التفاعل مع المجتمع المدني، ولتحسُّن الموارد التقنية للحفاظ على النظام العام.
    En ese contexto, la ampliación de las asignaciones de derechos especiales de giro es una medida eficaz y de bajo costo para estimular rápidamente la liquidez, permitir que los países en desarrollo salven la brecha de la financiación externa e implantar políticas anticíclicas para mitigar los efectos de la crisis. UN وقال، في هذا الصدد، إن توسيع مخصصات حقوق السحب الخاصة هو تدبيرٌ فعالٌ ومنخفض التكلفة للتعزيز السريع للسيولة مما يسمح للبلدان النامية بسد الفجوة التي تواجهها من حيث الموارد المالية الخارجية، وتنفيذ سياساتٍ معاكسةٍ للدورات الاقتصادية بغية التخفيف من آثار الأزمة.
    Aunque las economías en desarrollo probablemente continuarán siendo el motor principal del crecimiento económico mundial a corto y mediano plazo, harán frente a tasas de crecimiento decrecientes a medida que intenten mitigar los efectos de la crisis en el mundo desarrollado a través de reajustes de las políticas monetaria y fiscal. UN وفي حين أنه من الأرجح أن تظل الاقتصادات النامية المحرك الرئيسي للنمو الاقتصادي العالمي في المدى القصير والمدى المتوسط، إلا أنها ستواجه معدلات متباطئة وهى تحاول التخفيف من آثار الأزمة في بلدان العالم المتقدمة من خلال التسويات في السياسات النقدية والمالية.
    127.55 mitigar los efectos de la crisis financiera en su labor para abordar las cuestiones de la pobreza infantil y los niños que viven en la calle (Malasia). UN 127-55 التخفيف من آثار الأزمة المالية على جهودها الرامية إلى معالجة قضيتَي فقر الأطفال وأطفال الشوارع (ماليزيا).
    El apoyo de las redes de bienestar social de los países en desarrollo, el aumento del gasto social para reforzar los sistemas de protección social y las inversiones a largo plazo en desarrollo sostenible serán vitales para que esos países puedan mitigar los efectos de la crisis en los grupos más vulnerables y fomentar el desarrollo de los recursos humanos. UN 34 - وسيكون من الأمور الحيوية دعم الرعاية الاجتماعية في البلدان النامية، وزيادة الإنفاق الاجتماعي بقصد تعزيز نظم الحماية الاجتماعية، والاستثمارات الطويلة الأجل في التنمية المستدامة، وذلك لتمكين تلك الدول من التخفيف من آثار الأزمة على أكثر المجموعات السكانية ضعفاً ولتعزيز تنمية الموارد البشرية.
    En América Latina y el Caribe, las instituciones financieras regionales y subregionales han venido prestando una ayuda fundamental a los países para aplicar sus políticas anticíclicas destinadas a mitigar los efectos de la crisis económica. UN 31 - وفي أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، تضطلع المؤسسات المالية الإقليمية ودون الإقليمية بدور رئيسي في تقديم الدعم للبلدان في تنفيذها لسياسات السيطرة على التقلبات الدورية من أجل التخفيف من آثار الأزمة الاقتصادية.
    c) El Comité de Alto Nivel sobre Programas y el GNUD deberán fortalecer la respuesta del sistema para el desarrollo de las Naciones Unidas para contribuir a las iniciativas nacionales encaminadas a mitigar los efectos de la crisis financiera UN (ج) تقوم اللجنة الرفيعة المستوى المعنية بالبرامج، ومجموعة الأمم المتحدة الإنمائية، بتعزيز استجابة جهاز الأمم المتحدة الإنمائي لمساعدة الجهود الوطنية الرامية إلى التخفيف من آثار الأزمة المالية
    La crisis económica había aumentado la importancia de las políticas sociales, que ayudaban a garantizar los derechos sociales, proporcionaban una red para la promoción de objetivos sociales y aseguraban un nivel mínimo de poder adquisitivo a la población, actuando así como un posible factor de mitigación de los efectos de la crisis. UN وكانت الأزمة الاقتصادية قد أكدت أهمية السياسات الاجتماعية التي تساعد على ضمان الحقوق الاجتماعية، وتشكل شبكة لتعزيز الأهداف الاجتماعية، وتضمن للناس حدّاً أدنى من القدرة الشرائية، ومن ثم فهي تمثل عاملاً يمكن أن يساعد في التخفيف من آثار الأزمة.
    59. Las medidas de política económica implementadas durante 2009 estuvieron orientadas a paliar los efectos de la crisis económica y financiera mundial, asegurar un normal funcionamiento del sistema financiero y continuar ofreciendo incentivos a la actividad productiva del país. UN 59- وقد هدفت تدابير السياسة الاقتصادية التي نفذت في عام 2009 إلى التخفيف من آثار الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية، وضمان حسن سير النظام المالي والاستمرار في تقديم الحوافز للنشاط الإنتاجي المحلي.
    A ese respecto, en el marco de su respuesta a las crisis mundiales en curso, los organismos de desarrollo, las instituciones financieras y otros protagonistas de la cooperación internacional también se enfrentan al desafío de asegurar que las medidas adoptadas y la cooperación planificada para aliviar los efectos de la crisis no tengan consecuencias negativas para los derechos de las minorías. UN وللتصدي للأزمة العالمية الحالية، تواجه الوكالات الإنمائية والمؤسسات المالية وغيرها من الجهات المشاركة في التعاون الدولي أيضاً تحدياً يتمثل في ضمان ألا يكون في التدابير المتخذة والتعاون المتوخى من أجل التخفيف من آثار الأزمة ما يؤثر سلباً على حقوق الأقليات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد