Se ruega dar detalles sobre las medidas adoptadas hasta la fecha para prevenir el reclutamiento en grupos terroristas y el suministro de armas a terroristas. | UN | يرجى إعطاء تفاصيل عن التدابير المتخذة حتى الآن لمنع التجنيد في الجماعات الإرهابية وإمداد الإرهابيين بالأسلحة. |
El informe sobre el éxito de las medidas adoptadas hasta la fecha debe ser amplio y debe promover un proceso irreversible. | UN | وينبغي أن يكون التقرير بشأن نجاح التدابير المتخذة حتى الآن شاملا وأن يطلق عملية يتعذر عكس مسارها. |
El desarme nuclear es aún una ilusión; aunque no es posible modificar esta situación de la noche a la mañana, las medidas adoptadas hasta la fecha no han resultado convincentes. | UN | فما زال نزع السلاح في عداد الأوهام؛ ورغم أن من غير الممكن تعديل هذه الحالة بين يوم وليلة، فإن التدابير المتخذة حتى الآن لم تحقق نتائج مقنعة. |
las medidas adoptadas hasta el momento para acelerar la consecución de los objetivos de la política nacional para la mujer son: | UN | تتضمن التدابير المتخذة حتى الآن للتعجيل بإنجاز أهداف السياسة الوطنية المتعلقة بالمرأة ما يلي: |
Además, ello acarrearía un fuerte riesgo de que se produzcan protestas sociales y nuevas oleadas de personas que intentarían abandonar el país por mar. Las medidas tomadas hasta ahora en relación con el funcionamiento de la economía interna van en la dirección adecuada, al introducir una cierta flexibilidad y posibilidades para la iniciativa privada; sin embargo son aún demasiado tímidas e insuficientes. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يترتب على ذلك احتمال قوي بنشوء احتجاجات اجتماعية وموجات جديدة من الناس الذين يحاولون مغادرة البلد بحرا. إن التدابير المتخذة حتى اﻵن فيما يتعلق بأداء الاقتصاد المحلي تسير في الاتجاه الصحيح من حيث أنها تأتي بقدر من المرونة والفرصة المتاحة للمبادرة الخاصة؛ بيد أنها لا تزال متواضعة وغير كافية للغاية. |
Sin embargo, las medidas adoptadas hasta ahora no han sido suficientes. | UN | غير أن التدابير المتخذة حتى الآن غير كافية. |
El desarme nuclear es aún una ilusión; aunque no es posible modificar esta situación de la noche a la mañana, las medidas adoptadas hasta la fecha no han resultado convincentes. | UN | فما زال نزع السلاح في عداد الأوهام؛ ورغم أن من غير الممكن تعديل هذه الحالة بين يوم وليلة، فإن التدابير المتخذة حتى الآن لم تحقق نتائج مقنعة. |
En los documentos S/2001/1306 y S/AC.37/2002/37 se detallan las medidas adoptadas hasta la fecha. | UN | وقدمت تفاصيل التدابير المتخذة حتى الآن في الوثيقتين S/2001/1306 و A/AC.37/2002/37. |
Sobre la base de las medidas adoptadas hasta la fecha, que se mencionan en las preguntas anteriores, hasta ahora no se ha localizado en la República Islámica del Irán ninguna cuenta bancaria ni bienes muebles o inmuebles o activos pertenecientes a personas o grupos incluidos en la Lista del Comité. | UN | إجابة السؤال 12: استنادا إلى التدابير المتخذة حتى الآن على النحو المشار إليه في الأسئلة السابقة، لم يتم حتى الآن العثور في جمهورية إيران الإسلامية على أي حساب مصرفي أو أصول أو ممتلكات، منقولة أو ثابتة، مملوكة لأفراد وجماعات مدرجة في قائمة اللجنة. |
Aunque en la actualidad se están tomando medidas para proporcionar información jurídica sobre los derechos, el alcance y los recursos de las medidas adoptadas hasta la fecha son limitados. | UN | وعلى الرغم من أنه تتخذ حاليا تدابير لتوفير المعلومات القانونية عن الحقوق، فإن التدابير المتخذة حتى الآن محدودة في نطاقها ومواردها. |
No obstante, a pesar de los compromisos contraídos en Monterrey, Johannesburgo y Doha, las medidas adoptadas hasta la fecha no han logrado la consecución de los objetivos de desarrollo. | UN | ولكن، رغم الالتزامات التي قُطعت في مونتيري وجوهانسبرغ والدوحة، لم تمكن التدابير المتخذة حتى الآن من تحقيق أهداف التنمية. |
Pidió información sobre las medidas adoptadas hasta la fecha para hacer frente a la trata de personas y sobre la asistencia concreta que se ofrecía a las víctimas. | UN | وطلبت قبرص الحصول على معلومات بشأن التدابير المتخذة حتى الآن لمكافحة الاتجار بالبشر والمساعدة المحددة المقدمة إلى الضحايا. |
Uno de los objetivos a corto plazo de la Secretaría Especial de Políticas para la Mujer es evaluar la eficacia de las medidas adoptadas hasta la fecha. | UN | 30 - وإن أحد الأهداف القصيرة الأجل للأمانة الخاصة المتعلقة بسياسات المرأة تتمثل في تقييم فعالية التدابير المتخذة حتى الآن. |
No obstante, las medidas adoptadas hasta la fecha por la comunidad financiera internacional podrían no ser suficientes para restaurar la confianza en el mercado, como lo demuestra el caso de Letonia, que en junio de 2009 no pudo emitir bonos del tesoro por valor de unos 100 millones de dólares. | UN | غير أن التدابير المتخذة حتى الآن من جانب المجتمع المالي الدولي قد لا تكون كافية لاستعادة الثقة بالسوق، كما يتبيّن من عدم قدرة لاتفيا على إصدار سندات خزانة بقيمة 100 مليون دولار في حزيران/يونيه 2009. |
Si bien desde mediados de 2008 varios países de Europa oriental y de Asia central han tenido acceso a los servicios del FMI y muchos otros han recibido apoyo de la Unión Europea, las medidas adoptadas hasta la fecha tal vez resultan insuficientes para restaurar la confianza en el mercado. | UN | ومنذ منتصف سنة 2008، تمكَّنت عدة بلدان من أوروبا الشرقية ومن آسيا الوسطى من الاتصال بمرافق صندوق النقد الدولي وتلقى كثير منها الدعم من الاتحاد الأوروبي؛ ومع ذلك، قد لا تكفي التدابير المتخذة حتى الآن لاستعادة الثقة في الأسواق. |
La reanudación de las hostilidades entre las autoridades de Malí y grupos armados, todos ellos signatarios del acuerdo preliminar de Uagadugú de 18 de junio de 2013, puso en tela de juicio las medidas adoptadas hasta la fecha para celebrar conversaciones inclusivas. | UN | وقد جاء استئناف الأعمال العدائية بين السلطات المالية والجماعات المسلحة، التي وقّع جميعها على اتفاق واغادوغو الأولي المؤرخ 18 حزيران/يونيه 2013، ليلقي بشكوك حقيقية حول جدوى التدابير المتخذة حتى الآن لإجراء محادثات شاملة. |
En ese sentido, cabe notar que la Misión está totalmente convencida de que las medidas adoptadas hasta el momento resultan suficientes para mantener la presentación adecuada y oportuna de los informes de verificación. | UN | وفي هذا الصدد، يرجى ملاحظة أن البعثة واثقة من أن التدابير المتخذة حتى الآن كافية لمواصلة تقديم تقارير تحقق ملائمة وفي الوقت المناسب. |
las medidas adoptadas hasta el momento incluyen el fortalecimiento de la Oficina del Inspector General, capacitación para el personal que ha de realizar determinadas investigaciones, según sea necesario, y mayor atención a la comunicación. | UN | وتشمل التدابير المتخذة حتى الآن تعزيز مكتب المفتش العام، وبرنامجا لتدريب الموظفين الذين يُستدعون لإجراء تحقيقات خاصة، حسب الحاجة، وزيادة الجهود المبذولة في مجال الاتصال. |
A este respecto, se ha informado a la Comisión de que entre las medidas adoptadas hasta el momento se cuentan fortalecer la Oficina del Inspector General, dar capacitación al personal que ha de hacer determinadas investigaciones, según sea necesario, y aumentar las actividades de comunicación. | UN | وفي هذا الصدد، أُبلِغت اللجنة بأن التدابير المتخذة حتى الآن تشمل تعزيز مكتب المفتش العام، وبرنامجاً لتدريب الموظفين المكلفين بإجراء تحقيقات محددة حسب الحاجة، وزيادة الجهود المبذولة في مجال الاتصال. |
Aunque queda mucho por hacer, las medidas tomadas hasta ahora ─me refiero a la provisión de asistencia de emergencia in situ─ ayudaron a impedir pérdidas ingentes de vidas y migraciones desesperadas a los centros urbanos en busca de socorro. Este es un acontecimiento alentador en vista del hecho de que el país se ve acosado por diversas dificultades económicas y sociales. | UN | وعلى الرغم من أنه لا يزال يتعين إنجاز الشيء الكثير، فإن التدابير المتخذة حتى اﻵن - وأنا أشير إلى إيصال المساعدة الطارئة على الفور - ساعدت على تجنب الفقد الهائل لﻷرواح، والهجرة الشديدة إلى المراكز المدنية نظرا لحقيقة أن البلد تواجهه صعوبات اقتصادية واجتماعية شتى. |
La reciente plaga de la langosta del desierto ha reforzado esa convicción, lo que demuestra al mismo tiempo la necesidad de este componente y la insuficiencia de las medidas adoptadas hasta ahora. | UN | وقد عزز هذا الاعتقادَ آفةُ الجراد الصحراوي التي حلّت مؤخراً، مما أثبت ضرورة هذا الشق وعدم كفاية التدابير المتخذة حتى الآن. |
41. Se afirma que otros factores significativos que impiden que las medidas tomadas hasta la fecha resuelvan la situación son la falta de " mercadeo social " decisivo de las actividades de prevención y la falta de investigaciones de la conducta y evaluación de las actividades de prevención. | UN | 41- ويقال إن من بين العوامل الهامة التي تعوق تأثير التدابير المتخذة حتى الآن لمواجهة الحالة، عدم وجود " تسويق اجتماعي " من المعروف أن له دوراً حاسماً في جهود الوقاية وعدم وجود بحوث سلوكية وتقييم للتدخلات الوقائية. |