Aunque las estimaciones son fidedignas, no tienen en cuenta el crecimiento o la disminución de la actividad comercial. | UN | وبرغم أن التقديرات موثوق بها فلم يؤخذ في الاعتبار النمو أو التراجع في النشاط التجاري. |
Aunque las estimaciones son fidedignas, no tienen en cuenta el crecimiento o la disminución de la actividad comercial. | UN | وبرغم أن التقديرات موثوق بها فلم يؤخذ في الاعتبار النمو أو التراجع في النشاط التجاري. |
Sin duda alguna, eso constituye un retroceso en esta esfera fundamental. | UN | وذلك يعكس فعلا التراجع في هذا المجال الحيوي. |
En general, la disminución del crecimiento económico se tradujo en una disminución del PIB per capita del 4,1% en 2011. | UN | وعموما، فقد أدى التراجع في النمو الاقتصادي إلى تراجع نصيب الفرد من إجمالي الناتج الوطني إلى 4.1 في المائة في عام 2011. |
Una de las razones de ese menor crecimiento fue la reducción de la corriente de inversiones, del 2,5% al 2%, en el bienio 1997-1998. | UN | ومن أسباب هذا التراجع في النمو انخفاض تدفق الاستثمارات في الفترة ٧٩٩١-٨٩٩١ من ٥ر٢ في المائة الى ٢ في المائة. |
La crisis se traducirá en alguna disminución de los ingresos de exportación de materias primas, como los minerales, y la intensificación de la competencia para algunos productos, como el caucho y el cobre. | UN | وسيترتب على اﻷزمة بعض التراجع في حصائل صادرات المواد الخام، كالركازات، وزيادة المنافسة فيما يخص منتجات كالمطاط والنحاس. |
Deben continuarse los esfuerzos concertados para frenar la disminución de asistencia extranjera para el desarrollo. | UN | ويجب استمرار بذل الجهود المتضافرة لعكس مسار التراجع في المساعدة الإنمائية الخارجية. |
A este respecto, expresó preocupación por la disminución de la cifra absoluta de los fondos destinados a los proyectos en los PMA. | UN | وأعرب في هذا الصدد عن قلقه إزاء التراجع في المبلغ المطلق لتمويل المشاريع في أقل البلدان نمواً. |
Señaló el descenso de la financiación de la cooperación técnica de la UNCTAD, debido en particular a la disminución de las contribuciones del PNUD y la Comisión Europea. | UN | وأشار إلى التراجع في تمويل أنشطة التعاون التقني التي يضطلع بها الأونكتاد، وعزاه بوجه خاص إلى تناقص مساهمات برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والمفوضية الأوروبية. |
Por un lado, se puede basar en la evaluación del progreso, el estancamiento o el retroceso en el disfrute de los derechos durante un determinado período de tiempo. | UN | فمن ناحية، يمكن إنجازه من خلال تقييم المتقدم أو الركود أو التراجع في التمتع بالحقوق على مدى فترة زمنية معينة. |
Principalmente como consecuencia de ello, se ha producido un cierto retroceso en los ingresos per cápita y el empleo de esos países, lo cual ha repercutido en el nivel de vida y en las iniciativas encaminadas a aliviar la pobreza. | UN | وقد تسبب ذلك إلى حد كبير، في حدوث بعض التراجع في نصيب الفرد من الدخل ومن فرص العمل المحلية في تلك البلدان، الأمر الذي كان له أثره على مستويات المعيشة فيها وعلى جهودها المبذولة للتخفيف من وطأة الفقر. |
El retroceso en el ámbito social, en particular la pérdida de capital humano, ha contribuido a los cíclicos de escasa expansión y creciente desempleo. | UN | وكما أن التراجع في المجال الاجتماعي، وتحديداً التراجع الوهن المسجل في مخزون رأس المال البشري، قد ساهم بدورهبشكل دوري في ضعف النمو وتفاقم وارتفاع البطالة. |
En general, la disminución del crecimiento económico se tradujo en una disminución del PIB per capita del 1,6%. | UN | وبصفة عامة، انعكس التراجع في النمو الاقتصادي هبوطا في الناتج المحلي الإجمالي للفرد بنسبة 1.6 في المائة. |
Otro factor que influiría en los niveles de dotación de personal era la disminución del volumen de actividades del ACNUR sobre el terreno, que repercutiría en el número de funcionarios necesarios en la sede. | UN | وثمة عامل آخر يؤثر على مستويات التوظيف وهو التراجع في حجم اﻷنشطة الميدانية للمفوضية، مما يؤثر على عدد الموظفين الذين يحتاجهم المقر. |
En muchos casos, esa reducción de la capacidad fiscal de los gobiernos ha determinado una disminución de gastos públicos que son vitales para reducir la pobreza. | UN | وقد أدى هذا التراجع في القدرة المالية للحكومات في حالات كثيرة إلى تقليل الإنفاق الحكومي ذي الأهمية الحيوية في الحد من الفقر. |
Aunque tanto las importaciones como las exportaciones han disminuido a consecuencia de la crisis, la caída de las exportaciones ha sido más rápida que la de las importaciones. | UN | ورغم تراجع الواردات والصادرات على حد سواء نتيجة للأزمة كان التراجع في الصادرات أسرع منه في الواردات. |
Es de notar la redistribución ocurrida en las comunidades y la estructura de las poblaciones de mamíferos, cuyo número ha tendido a disminuir en los últimos años. | UN | وحدثت إعادة توزيع لمجموعات الحيوانات الثديية وهياكلها، التي نحت أعدادها إلى التراجع في السنوات الأخيرة. |
Este descenso del índice de crecimiento es el resultado de las diferencias regionales en materia de desarrollo socioeconómico. | UN | وقد نجم هذا التراجع في معدل النمو عن أوجه التفاوت الإقليمية في التنمية الاجتماعية الاقتصادية. |
También hacemos frente a distintos problemas nuevos que están ocasionando retrocesos en los esfuerzos por alcanzar las metas y los objetivos establecidos. | UN | ونواجه أيضا مختلف التحديات الجديدة والناشئة التي تسبب التراجع في الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف والمقاصد المحددة. |
A pesar de que se ha producido un cierto descenso en la calidad general de la educación, el país goza de alfabetización casi total, sin disparidad de género entre los estudiantes. | UN | وبالرغم من بعض التراجع في النوعية العامة للتعليم، فإن أرمينيا خالية من الأمية بصورة شاملة تقريبا ولا توجد فروق قائمة على أساس نوع الجنس بين الطلاب. |
Como consecuencia, varios países estaban descendiendo en la escala tecnológica y se estaban desindustrializando. | UN | ونتيجة لذلك فإن عدداً من البلدان آخذ في التراجع في سلم التكنولوجيا وفي التصنيع. |
2. No obstante, hay que anotar que la evaluación del grado de progreso o de regresión en la consolidación del sistema de protección de los derechos humanos en El Salvador no puede ser efectuada exclusivamente sobre la base de la cuantificación de casos. | UN | ٢ - ومن الجدير بالذكر، مع ذلك، أن تقييم مدى التقدم أو التراجع في تدعيم نظام حماية حقوق اﻹنسان في السلفادور لا يمكن أن يتم على أساس الحصر العددي للحالات وحده. |
Ellas no pueden retroceder en su estilo de vida. No pueden | Open Subtitles | النساء لا يمكنهم التراجع في نمط الحياة |