Las mujeres recurren a menudo a la Federación de Sindicatos de Kirguistán para presentar quejas en relación con la violación de sus derechos legítimos. | UN | وتتقدم النساء بانتظام بشكاوى إلى اتحاد نقابات عمال قيرغيزستان من التعدي على حقوقهن القانونية. |
Hay un desorden creciente, rayano en el abuso de los procedimientos de consenso que la Comisión ha tratado de desarrollar desde el cuadragésimo quinto período de sesiones. | UN | هناك فوضى متزايدة تكاد تفضي الى التعدي على اجراءات توافق اﻵراء التي لم تنفك اللجنة تحاول تطويرها منذ الدورة الحادية واﻷربعين. |
Muchos activistas de derechos humanos plantean el problema de las infracciones contra la seguridad y la libertad de acción de su personal. | UN | ٣٧ - ويثير عدد كبير من الناشطين في مجال حقوق اﻹنسان مشكلة التعدي على أمنهم الشخصي وحريتهم في العمل. |
32. FL señaló que la nueva Ley de lucha contra el terrorismo ha contribuido a nuevas violaciones de la libertad de asociación. | UN | 32- وذكرت منظمة الخط الأمامي أن التشريع الجديد لمكافحة الإرهاب قد ساهم في زيادة التعدي على حرية تكوين الجمعيات. |
No se debería recurrir a invadir las tierras ni a desplazar a las minorías en nombre de proyectos de desarrollo ni de consideraciones de seguridad subjetivas. | UN | ولا ينبغي اللجوء إلى أسلوب التعدي على أراضيهم وتشريدهم منها باسم مشاريع التنمية أو ما ينظر إليه على أنه اعتبارات أمنية. |
Hay que hacer mayor hincapié en una campaña sostenida y firme contra el maltrato de menores. | UN | ويجب التأكيد بدرجة أكبر على حملة مستديمة ومتسقة ضد التعدي على اﻷطفال. |
Diversas medidas correctivas tienen por objeto impedir la infracción de esos derechos. | UN | وصُممت تدابير انتصاف متنوعة لمنع التعدي على هذه الحقوق. |
En todos los casos de vulneración de esos derechos, se imponen medidas disciplinarias o penales a los culpables. | UN | وفي كل حالات التعدي على هذه الحقوق يجري اتخاذ تدابير تأديبية أو قانونية ضد الطرف مرتكب التعدي. |
Establecer una protección jurídica eficaz y puntual contra todas las formas de vulneración del derecho a la igualdad de género en el mercado de trabajo y aplicar eficazmente medidas adecuadas en caso de violación de esos derechos. | UN | إنشاء شكل كفؤ وحسن التوقيت من الحماية القانونية من جميع أشكال التعدي على الحق في المساواة بين الجنسين في سوق العمل وتنفيذ يتسم بالكفاءة للتدابير الملائمة في حالات التعدي على تلك الحقوق؛ |
Si la violación de los derechos personales da lugar a daños materiales, la parte agraviada puede exigir una rectificación, de acuerdo con los principios generales. | UN | وإذا نتج عن التعدي على الحقوق الشخصية وقوع أضرار مادية، يجوز للطرف المتضرر المطالبة بتعويض وفقاً للمبادئ العامة. |
Toda fotografía o vídeo pornográfico de un niño es prueba del abuso de que ha sido víctima ese niño. | UN | ٩٧ - وكل صورة أو شريط فيديو من مطبوعات اﻷطفال الخليعة دليل على التعدي على ذلك الطفل. |
El Comité de Vigilancia sobre la Aplicación de la Carta del Niño presta mucha atención al abuso de menores, vigila el seguimiento de los casos de abusos graves y trabaja en estrecha cooperación con las organizaciones no gubernamentales. | UN | كذلك فإن لجنة رصد تنفيذ ميثاق اﻷطفال تولي اهتماماً جدياً لمسألة التعدي على اﻷطفال، وترصد اجراءات المتابعة في حالات التعدي الخطيرة، وتعمل على نحو وثيق مع المنظمات غير الحكومية. |
Entre esos parámetros, ocuparían un importantísimo lugar la obligación de responder por el mínimo atentado contra nuestra seguridad común y el castigo ineludible de todo régimen o grupo de personas, e incluso de todo Estado, que atenten contra la paz en Europa. | UN | وينبغي أن تكون مسؤولية التصدي ﻷقل تحد ﻷمتنا المشترك من ضمن هذه المبادئ وعلى أي شخص، أو نظام، أو مجموعة من اﻷشخاص، أو حتى دولة تجرؤ على التعدي على اﻷمن اﻷوروبي أن تتوقع حتمية معاقبتها. |
Estas tendencias se han manifestado en continuas violaciones de los derechos a la vida y la seguridad, a las garantías procesales y a los derechos sociales y económicos, como son el derecho a la educación y el derecho a un nivel de vida adecuado. | UN | وتجلت هذه الاتجاهات في استمرار التعدي على الحق في الحياة والأمن، والحق في محاكمة عادلة، وعلى الحقوق الاجتماعية والاقتصادية مثل الحق في التعليم والحق في مستوى معيشي لائق. |
Como hemos observado durante el sexagésimo período de sesiones, el Consejo ha incrementado sus intentos de invadir las prerrogativas de la Asamblea General. | UN | وكما لاحظنا أثناء الدورة الستين، زاد المجلس من محاولاته الرامية إلى التعدي على صلاحيات الجمعية العامة. |
Una campaña sostenida y firme contra el maltrato de menores relega a un lugar secundario la duración y severidad de las penas con que se castigan esos delitos. | UN | والاضطلاع بحملة مستدامة ومتسقة ضد التعدي على اﻷطفال يجعل مدد الحكم المتصلة بتلك الجرائم ودرجة خطورتها في نظر القانون أمرا ذا أهمية ثانوية. |
Nuestra estrategia en el caso Dipple es probar... que hay infracción de la técnica principal... y bloquear argumentos de proceso innovador. | Open Subtitles | استراتجيتنا في قضيه السيد ديبل هو إثبات التعدي على التقنية الأساسية ومنع أي حجه عمليه جديده |
Solicitó que el Tribunal constatase la existencia de violación y con ello efectuase una llamada de atención al Estado sobre la vulneración de un derecho fundamental. | UN | بل إنه طلب أن تعترف المحكمة بأن انتهاكاً قد حدث، وبذا يسترعي انتباه الدولة إلى التعدي على حق من الحقوق الأساسية. |
Es decir, el gobierno federal no podría infringir los derechos de los ciudadanos a participar en milicias bien reguladas. | TED | "بمعنى أنه لا يجوز للحكومة الفيدرالية التعدي على حقوق المواطنين في المشاركة مع ميلشيات حسنة التنظيم. |
Hay que fortalecer la aplicación de la ley con respecto a estos delitos; hay que desarrollar procedimientos y mecanismos apropiados para tramitar las denuncias de abusos de niños, tales como normas especiales de práctica de la prueba, investigadores especiales y centros comunitarios de coordinación. | UN | وينبغي تعزيز إنفاذ القانون في حالات ارتكاب هذه الجرائم؛ ووضع إجراءات وإنشاء آليات مناسبة لمعالجة الشكاوى من التعدي على الأطفال، مثل وضع قواعد خاصة لتقديم الأدلة، وتعيين محققين خاصيّن أو جهات اتصال بالمجتمع المحلي. |
Debe ponerse fin de inmediato la injerencia en la soberanía y el derecho al desarrollo en otros países, mediante la imposición de sanciones y bloqueos. | UN | أما حالات التعدي على سيادة البلدان الأخرى وحقها في التنمية من خلال فرض الجزاءات وأحكام الحصار فأمور ينبغي التوقف عنها فوراً. |
Necesitamos firmar acuerdos de seguridad colectiva que aúnen nuestros esfuerzos en materia de seguridad al tiempo que se garantiza el respeto por las fronteras existentes y se impide la invasión de la soberanía. | UN | فنحن بحاجة لتطوير ترتيبات أمن جماعية توحد الجهود وتضمن احترام الحدود القائمة بين الدول وعدم التعدي على سيادتها. |
De modo similar, los Estados Partes tienen la obligación de impedir que terceros menoscaben los intereses materiales que les correspondan a los autores respecto de sus producciones. | UN | كما يتعين على الدول الأطراف منع أطراف ثالثة من التعدي على مصالح المؤلِّفين المادية المترتبة على إنتاجهم. |
Al propio tiempo, debería asegurar que no se infrinjan los derechos de posesión nacional de armas. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي أن تمنع المعاهدة التعدي على ملكية الأسلحة النارية على الصعيد الداخلي. |