En la valiosa y exhaustiva Memoria del Secretario General se muestran los enormes esfuerzos realizados por las Naciones Unidas para enfrentar los múltiples desafíos. | UN | ويبين تقرير الأمين العام الشامل والقيم الجهود الضخمة التي بذلتها الأمم المتحدة لمواجهة التحديات المتنوعة. |
Deseo señalar aquí que los esfuerzos realizados por las Naciones Unidas nos han ayudado a comprender la forma de abordar los numerosos problemas internacionales, incluida la importante cuestión del Oriente Medio. | UN | وأود أن أشير هنا إلى أن الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة قد حققت فهما جيدا لعلاج الكثير من المشكلات الدولية والتي من بينها مشكلة الشرق الأوسط. |
En dicha Memoria se aclaran una vez más los esfuerzos realizados por las Naciones Unidas para enfrentar los desafíos internacionales en distintos ámbitos y se detallan las contribuciones que ha aportado la Organización para traer la paz. | UN | فهذا التقرير يوضح مرة أخرى الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة في مواجهة التحديات الدولية في الميادين المختلفة، ويبرز على نحو خاص ما تقدمه المنظمة مساهمة منها في إحلال السلام. |
Mi delegación aplaude los esfuerzos desplegados por las Naciones Unidas en situaciones como las de Haití y Somalia. | UN | ويرحب وفدي بالجهود التي بذلتها اﻷمم المتحدة في حالات مشابهة للحالتين القائمتين في هايتي والصومال. |
Por ello, en Africa la situación sigue siendo preocupante pese a los esfuerzos valiosos desplegados por las Naciones Unidas y la Organización de la Unidad Africana para llegar a una solución de los conflictos que asolan al continente. | UN | ومن ذلك أن الحالة في افريقيا لا تزال غير مطمئنة رغم الجهود الجديرة بالثناء التي بذلتها اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة الافريقية لتسوية الصراعات التي تمزق القارة. |
Además se describen las iniciativas emprendidas por las Naciones Unidas para ayudar al Gobierno a establecer prioridades en los sectores esenciales de la rehabilitación y la reconstrucción. | UN | ويعرض التقرير أيضا الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة لدعم الحكومة، كما يحدد الأولويات في القطاعات الرئيسية للإصلاح والتعمير. |
Finalmente, permítame expresarle una vez más nuestro agradecimiento por los esfuerzos que han realizado las Naciones Unidas en pro de la paz y el desarrollo sostenibles de nuestra nación. | UN | وأخيرا، اسمحوا لي أن أعرب مرة أخرى عن تقديرنا للجهود التي بذلتها الأمم المتحدة للمساهمة في إحلال السلام وتحقيق التنمية على نحو مستدام في بلدنا. |
Todos los intentos realizados por las Naciones Unidas para organizar esas reuniones a fin de debatir cuestiones de fondo fracasaron hasta que en 1997 se celebraron las cuatro rondas auspiciadas por mi Enviado Personal y cuyo resultado fueron los Acuerdos de Houston. | UN | وفشلت المحالاوت التي بذلتها الأمم المتحدة لتنظيم هذه الاجتماعات حيث تُبحث فيها مسائل جوهرية حتى الجولات الأربع التي عُقدت في عام 1997 برعاية مبعوثي الخاص والتي انتهت بتوقيع اتفاقات هيوستن. |
Otra fuente importante de preocupación y decepción para San Marino es la persistencia de la crisis en el Oriente Medio, que sigue sin resolverse a pesar de los esfuerzos realizados por las Naciones Unidas para promover el diálogo y la indispensable mediación. | UN | وأحد مصادر القلق وخيبة الأمل الرئيسية الأخرى لسان مارينو استمرار أزمة الشرق الأوسط، التي ظلت بلا حل بالرغم من الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة لتشجيع الحوار والوساطة التي لا غنى عنها. |
Elogiamos los notables esfuerzos realizados por las Naciones Unidas en un período tan breve, así como los realizados por numerosos países que han dado muestras de solidaridad ante esta tragedia. | UN | ونثني على الجهود الملحوظة التي بذلتها الأمم المتحدة في فترة وجيزة، وكذلك جهود العديد من البلدان التي أبدت روح التضامن في وجه هذه المحنة. |
Encomiamos los esfuerzos ya realizados por las Naciones Unidas en esta esfera, en especial el fortalecimiento del régimen jurídico y de los mecanismos para contrarrestar esas amenazas. | UN | ونشيد بالجهود التي بذلتها الأمم المتحدة بالفعل في هذا المجال، ولا سيما تعزيز النظام القانوني والآليات لمكافحة تلك التهديدات. |
El examen de los esfuerzos realizados por las Naciones Unidas en los cinco decenios transcurridos desde la aprobación de la Declaración ofrece motivos fundados para creer que la descolonización es uno de los logros más importantes de la Organización. | UN | وإذا استعرضنا الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة على مدى العقود الخمسة الماضية منذ اعتماد الإعلان لوجدنا ما يحملنا على الاعتقاد بأن إنهاء الاستعمار من أهم منجزات المنظمة. |
Esa solución fue apoyada por el Consejo de Seguridad en 1991, 1997 y 2003, pero Marruecos no ha cumplido sus obligaciones, lo que ha frustrado todos los esfuerzos realizados por las Naciones Unidas hasta la fecha. | UN | وأقر مجلس الأمن هذا الحل في الأعوام 1991، و 1997 و 2003، ولكن المغرب لم يف بالتزاماته وقوض جميع الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة حتى الآن. |
Valoramos en gran medida los esfuerzos realizados por las Naciones Unidas entre 1992 y 2008 con el fin de hallar una solución al conflicto entre Georgia y Abjasia. | UN | إننا نقدر بالغ التقدير الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة، طوال الفترة الممتدة من عام 1992 إلى عام 2008 ابتغاء تسوية النزاع الجورجي - الأبخازي. |
Es importante mencionar los enormes esfuerzos desplegados por las Naciones Unidas en la erradicación de enfermedades infectocontagiosas, en la campaña mundial de inmunización infantil, en la adopción de la Convención sobre los Derechos del Niño y en la protección de la mujer. | UN | وعلينا أيضا أن نذكر الجهود الهائلة التي بذلتها اﻷمم المتحدة في القضاء على اﻷمراض المعدية، وفي القيام بحملات عالمية لتحصين اﻷطفال ومن أجل اعتماد اتفاقية حقوق الطفل، وحماية المرأة. |
Los esfuerzos desplegados por las Naciones Unidas en el marco de las conferencias celebradas en el decenio de 1990 y el Programa de Desarrollo, a fin de remodelar la cooperación al servicio del desarrollo, no han dado frutos. | UN | ولم يكلل النجاح الجهود التي بذلتها اﻷمم المتحدة ﻹعادة تشكيل التعاون من أجل التنمية في إطار المؤتمرات المعقودة في التسعينات وخطة التنمية. |
El orador dice que los esfuerzos desplegados por las Naciones Unidas en los últimos años en aplicación de la Carta han permitido a muchos pueblos ejercer su derecho a la libre determinación. | UN | ٢٧ - وقال إن الجهود التي بذلتها اﻷمم المتحدة في السنوات اﻷخيرة تحقيقا لمبادئ الميثاق، أتاحت الفرصة لشعوب كثيرة لممارسة حقها في تقرير المصير. |
A pesar de los esfuerzos desplegados por las Naciones Unidas, se ha progresado poco en la formación de las Fuerzas Armadas Angoleñas con arreglo a lo previsto en el acuerdo marco concertado en mayo entre el Gobierno y la UNITA. | UN | ١٨ - بالرغم من الجهود التي بذلتها اﻷمم المتحدة، لم يحرز سوى قدر ضئيل من التقدم في تشكيل القوات المسلحة اﻷنغولية وفق ما هو متوخى في الاتفاق اﻹطاري المعقود بين الحكومة ويونيتا في أيار/ مايو. |
8. Pese a las gestiones emprendidas por las Naciones Unidas a lo largo de los años, en particular la elaboración de tratados internaciones, los actos de terrorismo siguen aumentando en número y gravedad. | UN | 8 - واسترسل قائلا إن على الرغم من الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة على مر السنين، بما في ذلك عقد معاهدات دولية، استمر تزايد الأعمال الإرهابية من الناحيتين الكمية والنوعية. |
En lo tocante a la paz y la seguridad internacionales, tomamos nota de los ímprobos esfuerzos que han realizado las Naciones Unidas en países como el Afganistán, Angola, Burundi, Kosovo, Sierra Leona y el Congo. | UN | وفي مجال السلام والأمن الدوليين، نلاحظ الجهود الهائلة التي بذلتها الأمم المتحدة في بلدان مثل أفغانستان وأنغولا وبوروندي وكوسوفو وسيراليون والكونغو. |
Australia apoya los esfuerzos constantes que han hecho las Naciones Unidas para supervisar y mejorar la situación en Birmania. | UN | وتؤيد أستراليا الجهود الدؤوبة التي بذلتها الأمم المتحدة حتى الآن لرصد الحالة في بورما وتحسينها. |
Este reconocimiento surge también de los enormes esfuerzos humanitarios hechos por las Naciones Unidas para enterrar a los muertos, cuidar de los heridos, dar refugio a las familias que se quedaron sin nada y ayudar a las columnas de refugiados que huían desesperados, sin destino cierto, empujados por una guerra que les pisaba los talones, por una guerra que los perseguía para destruirlos. | UN | وينبع هذا الامتنان أيضا من الجهود اﻹنسانية الهائلة التي بذلتها اﻷمم المتحدة من أجل دفن الموتى، وتقديم الرعاية للجرحى، وتوفير الملاذ لﻷسر التي أصبحت صفر اليدين، ومساعدة طوابير اللاجئين اليائسين الفارين الهائمين دون هدف، من حرب تطاردهم، حرب تلاحقهم من أجل تدميرهم. |
En Angola, pese a los múltiples esfuerzos emprendidos por las Naciones Unidas, la situación sigue siendo preocupante. | UN | وفي أنغولا، وبالرغم من الجهود الكثيرة التي بذلتها اﻷمم المتحدة، ما زالت الحالة تدعو الى اﻹنزعاج. |
Srta. Durán (Venezuela): La delegación de Venezuela quisiera reiterar una vez más, en su carácter de país sede del Sistema Económico Latinoamericano (SELA), su compromiso con los esfuerzos desarrollados por las Naciones Unidas, a través de sus distintas entidades especializadas, en el objetivo de garantizar y fortalecer el esquema de cooperación y coordinación entre la Organización y el SELA en las áreas de desarrollo prioritario para la región. | UN | السيدة دوران )فنزويلا( )ترجمة شفوية عن الاسبانية(: بوصفنا وفد البلد المضيف للمنظومة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية، نود أن نعرب مرة أخرى عن التزامنا بالجهود التي بذلتها اﻷمم المتحدة، عن طريق مختلف وكالاتها المتخصصة وهيئاتها، لضمان وتعزيز التعاون والتنسيق بين المنظمة والمنظومة في المجالات ذات اﻷولوية بالنسبة للتنمية الاقتصادية لمنطقتنا. |