ويكيبيديا

    "التي تشنها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • perpetrados por
        
    • por parte de
        
    • cometidos por
        
    • lanzados por
        
    • que lleva a cabo
        
    • que llevan a cabo
        
    • que libra
        
    • emprendida por
        
    • llevada a cabo por
        
    • llevados a cabo por
        
    • desatada por
        
    • realizados por
        
    • emprendidas por
        
    • que lanzan
        
    • que libran
        
    Condenando también el aumento de los ataques perpetrados por las fuerzas serbias de Bosnia contra la población civil, UN وإذ يدين أيضا الهجمات المتزايدة التي تشنها قوات الصرب البوسنيين على السكان المدنيين،
    Condenando también el aumento de los ataques perpetrados por las fuerzas serbias de Bosnia contra la población civil, UN وإذ يدين أيضا الهجمات المتزايدة التي تشنها قوات الصرب البوسنيين على السكان المدنيين،
    Al mismo tiempo, la frecuencia de los ataques por parte de bandidos fuertemente armados contra los trabajadores humanitarios siguió mermando gravemente su capacidad de atender a las personas necesitadas. UN وفي الوقت ذاته، ما زال انتشار الهجمات التي تشنها عصابات مدججة بالسلاح والتي تستهدف العاملين في الميدان الإنساني يقوض بشدة قدراتهم على الوصول إلى المحتاجين.
    En el informe se señalan el aumento de los ataques cometidos por elementos antigubernamentales y las tácticas asimétricas que emplean. UN ويوجه الأمين العام الانتباه إلى التصعيد في الهجمات التي تشنها العناصر المناوئة للحكومة ولجوئها إلى تكتيكات متباينة.
    Después de la sesión informativa, el Presidente formuló una declaración a la prensa en nombre de los miembros del Consejo para expresar la preocupación de éstos por los continuos ataques lanzados por el Frente Revolucionario Unido en la frontera con Guinea. UN وفي أعقاب هذه الجلسة الإعلامية، أدلى الرئيس ببيان للصحافة باسم أعضاء المجلس للإعراب عما يساور الأعضاء من قلق إزاء استمرار الهجمات التي تشنها الجبهة الثورية الموحدة على الحدود مع غينيا.
    El Grupo de Contacto sobre Jammu y Cachemira haría bien en aconsejar al Pakistán que ponga término inmediatamente a la guerra de terrorismo que lleva a cabo contra la India por un aliado interpuesto. UN ويستحسن أن تنصح منظمة المؤتمر الإسلامي باكستان بوضع حدّ فوري لحربها الإرهابية التي تشنها بالوكالة ضد الهند.
    Condena los ataques perpetrados por grupos armados contra civiles e insta a que se ponga fin a esos incidentes inaceptables. UN ويدين الهجمات التي تشنها المجموعات المسلحة ضد المدنيين، ويدعو إلى وضع حد لهذه الحوادث غير المقبولة.
    Condena los ataques perpetrados por grupos armados contra civiles e insta a que se ponga fin a esos incidentes inaceptables. UN ويدين الهجمات التي تشنها المجموعات المسلحة ضد المدنيين، ويدعو إلى وضع حد لهذه الحوادث غير المقبولة،
    Es evidente que ninguna vida palestina, ni siquiera la del feto de siete meses que se menciona más arriba, está a salvo de los ataques militares temerarios y mortales perpetrados por Israel, la Potencia ocupante. UN وواضح أن حياة أي فرد من الفلسطينيين، وبينهم حتى الجنين المذكور أعلاه الذي كان عمره سبعة أشهر، ليست في مأمن من الهجمات العسكرية الطائشة والمميتة التي تشنها إسرائيل، السلطة المحتلة.
    :: Los ataques transfronterizos perpetrados por las fuerzas armadas del Chad y el Sudán. UN :: الهجمات التي تشنها القوات المسلحة التشادية والسودانية عبر الحدود.
    Consciente de la grave crisis humanitaria y consternada por la pérdida de vidas y los daños causados por esta violencia, en gran parte debido a los ataques armados perpetrados por el Gobierno sirio contra su propia población, UN وإذ تدرك الأزمة الإنسانية الخطيرة وتشعر بالجزع إزاء تزايد الإصابات والخسائر في الأرواح الناجمة عن أعمال العنف تلك، التي تعزى إلى حد كبير إلى الهجمات المسلحة التي تشنها الحكومة السورية ضد الأهالي،
    La creciente epidemia de tabaquismo entre las mujeres está asociada con el inicio de la comercialización intensiva por parte de la industria tabaquera. UN 13 - ويرتبط تزايد وباء استخدام التبغ لدى النساء ببداية حملة التسويق الجريئة التي تشنها صناعة التبغ.
    Deseo señalar a su atención la grave escalada de provocadores ataques transfronterizos por parte de la organización terrorista Hezbolá, que representa un riesgo inminente para las vidas de civiles y la seguridad de las comunidades en el norte de Israel. UN أود أن أُلفت انتباهكم إلى تصاعد خطير في الهجمات الاستفزازية التي تشنها عبر الحدود منظمة حزب الله الإرهابية، التي تشكِّل خطرا محققا على حياة المدنيين وسلامة السكان شمال إسرائيل.
    Respaldamos el derecho de Israel a su legítima defensa, incluso ante los ataques cometidos por Hamas mediante el lanzamiento de cohetes al sur de Israel. UN ونؤيد حق إسرائيل في الدفاع عن النفس، بما في ذلك حقها في صد الهجمات الصاروخية التي تشنها حماس على جنوب إسرائيل.
    La comunidad internacional debe hacer más para ayudar a los países que sufren ataques terroristas, sobre todo los cometidos por protagonistas no estatales, que son los principales culpables de la violencia, la explotación y los malos tratos de los niños. UN وينبغي للمجتمع الدولي بذل جهد أكبر لمساعدة البلدان التي تتعرض لهجمات إرهابية، خاصة الهجمات التي تشنها أطراف من غير الدول، وهي الأطراف الرئيسية في إخضاع الأطفال للعنف والاستغلال وإساءة المعاملة.
    Después de la sesión informativa, el Presidente formuló una declaración a la prensa en nombre de los miembros del Consejo para expresar la preocupación de éstos por los continuos ataques lanzados por el Frente Revolucionario Unido en la frontera con Guinea. UN وفي أعقاب هذه الجلسة الإعلامية، أدلى الرئيس ببيان للصحافة باسم أعضاء المجلس للإعراب عما يساور الأعضاء من قلق إزاء استمرار الهجمات التي تشنها الجبهة الثورية الموحدة على الحدود مع غينيا.
    Las acciones sin sentido, agresivas y genocidas que lleva a cabo la OTAN contra la República Federativa de Yugoslavia contravienen todas las normas del derecho internacional y provocan daños económicos, sociales y ecológicos a nuestro país. UN فاﻷعمال العدائية الطائشة والتي تهدف إلى اﻹبادة الجماعية التي تشنها منظمة حلف شمال اﻷطلسي ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، في تعارض مع جميع قواعد القانون الدولي، تسبب أضرارا اقتصادية واجتماعية وإيكولوجية لبلدي.
    La Unión Europea condena enérgicamente los ataques con cohetes contra el territorio de Israel que llevan a cabo las milicias palestinas. UN ويدين الاتحاد بشدة الهجمات الصاروخية التي تشنها المليشيات الفلسطينية على الأرض الإسرائيلية.
    Muchos ciudadanos ugandeses honrados reconocen la participación del Presidente Museveni y de su Gobierno en la guerra que libra el FPR contra Uganda y en toda la dramática situación consiguiente. UN يعترف الكثير من المواطنين اﻷوغنديين الشرفاء بتورط الرئيس موسفيني وحكومته في الحرب التي تشنها الجبهة الوطنية الرواندية ضد رواندا وفي كل الحالة المأساوية الناجمة عن ذلك.
    Esta información es un elemento más de la campaña de difamación emprendida por estos grupos. UN وعليه، فإن تلك المعلومات تشكل جزءا لا يتجزأ من حملة التشهير التي تشنها المجموعات التخريبية.
    La mayor parte de las instituciones de la Autoridad Palestina han sido destruidas por la despiadada y sangrienta campaña militar llevada a cabo por Israel desde septiembre de 2000. UN فمعظم مؤسسات السلطة الفلسطينية قد تُدمَّر بفعل الحملة العسكرية الوحشية والدموية التي تشنها إسرائيل منذ أيلول/سبتمبر 2000.
    Los ataques lícitos contra objetivos militares llevados a cabo por movimientos de liberación se rigen por una serie de normas jurídicas bastante claras. UN فالهجمات القانونية التي تشنها حركات التحرير على أهداف عسكرية تشملها طائفة من القواعد القانونية التي تتسم إلى حد ما بالوضوح.
    Al promover el odio y la violencia sangrienta, la campaña de destrucción desatada por Etiopía hace más de dos años ha logrado inculcar una cultura de violencia. UN 5 - ومن خلال تحبيذ الكراهية وسفك الدماء، نجحت حملة التدمير التي تشنها إثيوبيا لما يزيد على عامين في ترسيخ ثقافة العنف.
    Cabe señalar que la violencia contra la mujer es una cuestión que también se aborda en varios seminarios y campañas realizados por trabajadoras rurales. UN وتنبغي الإشارة إلى أن مسألة العنف ضد المرأة تعالج أيضا في مختلف الحلقات الدراسية والحملات التي تشنها النساء العاملات الريفيات.
    Pide al Secretario General que, mediante sus actividades y visitas, destaque la preocupación de los Estados miembros respecto de las campañas de propaganda emprendidas por algunos órganos de los medios de comunicación de todo el mundo para distorsionar la imagen del Islam y los musulmanes; UN 2 - تطلب من الأمين العام العمل من خلال مختلف نشاطاته وزياراته على إبراز ما يساور الدول الأعضاء من قلق عميق إزاء حملات الدعاية التي تشنها بعض وسائط الإعلام في العالم بهدف تشويه صورة الإسلام والمسلمين؛
    El número de víctimas mortales palestinas se acrecienta debido a los continuos ataques militares, indiscriminados y letales, que lanzan las fuerzas de ocupación israelíes contra la población civil palestina en la Franja de Gaza, que sufre su asedio. UN تتصاعد الخسائر في الأرواح بين الفلسطينيين نتيجة للهجمات العسكرية العشوائية والمميتة المتواصلة التي تشنها قوات الاحتلال الإسرائيلية على السكان المدنيين الفلسطينيين في قطاع غزة المحاصر.
    Su delegación participó en una mesa redonda que denunció la guerra económica que libran los Estados Unidos de América contra Cuba. UN وشارك وفدها في فريق مناقشة شجب الحرب الاقتصادية التي تشنها الولايات المتحدة الأمريكية على كوبا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد