La Comisión también utilizó ese estudio para poner de relieve los déficit de gestión y mantenimiento que reducen la capacidad de la infraestructura existente y ponen en peligro su sostenibilidad. | UN | وقد استخدمت اللجنة هذه الدراسة أيضا في تسليط الضوء على نواحي النقص في ميدان اﻹدارة والصيانة التي تقلل من قدرة الهياكل اﻷساسية المتوافرة وتعرض استدامتها للخطر. |
La Comisión también utilizó ese estudio para poner de relieve los déficit de gestión y mantenimiento que reducen la capacidad de la infraestructura existente y ponen en peligro su sostenibilidad. | UN | وقد استخدمت اللجنة هذه الدراسة أيضا في تسليط الضوء على نواحي النقص في ميدان اﻹدارة والصيانة التي تقلل من قدرة الهياكل اﻷساسية المتوافرة وتعرض استدامتها للخطر. |
El enfoque estratégico general de las actividades relacionadas con los cambios climáticos financiadas por el FMAM consiste en apoyar medidas sostenibles que reduzcan al mínimo los daños reduciendo los riesgos o las consecuencias perjudiciales de los cambios climáticos. | UN | والتوجه الاستراتيجي ﻷنشطة تغير المناخ التي يمولها مرفق البيئة العالمية يتمثل في دعم التدابير المستدامة التي تقلل اﻷضرار إلى أدنى حد عن طريق الحد من المخاطر أو اﻵثار الضارة الناجمة عن تغير المناخ. |
Segundo, se deben poner ampliamente a disposición de las ciudades de todo el mundo nuevas tecnologías energéticas que reduzcan a un mínimo la contaminación urbana. | UN | وثانياً لابد من إتاحة تكنولوجيات الطاقة الجديدة، التي تقلل إلى أدنى حد من التلوث الحضري، علي نطاق واسع لمدن العالم. |
Hago materiales y piezas que reducirán la fricción en motores y compuestos móviles para reducir la fuerza que se opone al movimiento. | TED | يمكنني صناعة المواد والأجزاء التي تقلل من الاحتكاك في المواد المتحركة والمحركات بهذا يصبح لديها قوة أقل تقاوم حركتها. |
También deberán procurar emplear sustancias que disminuyan los riesgos para la salud de las personas y para el medio ambiente durante todo el ciclo de vida del producto. | UN | وينبغي أن يسعوا أيضاً إلى استخدام المواد التي تقلل من المخاطر على صحة الإنسان وعلى البيئة طوال دورة حياة المنتَج. |
:: Colaborar estrechamente con los asociados locales en programas que reducen la incidencia de la violencia; | UN | :: العمل بصورة وثيقة مع الشركاء المحليين في البرامج التي تقلل من حدوث أعمال العنف |
Además, debería promover los factores inherentes que reducen su vulnerabilidad al VIH, como el vínculo con la familia, la escuela y la comunidad. | UN | كما ينبغي أن يعزز العوامل الأساسية التي تقلل من خطورة إصابتهم بفيروس نقص المناعة البشرية، مثل ارتباطهم بالأسرة والمدرسة والمجتمع. |
En la sección III del informe se analiza de qué manera se pueden reforzar las normas e instituciones que reducen la viabilidad y la posibilidad de aparición de conflictos armados. | UN | وينتقل التقرير عندئذ في الفرع ثالثا إلى بحث السبل التي يمكننا بها تعزيز المعايير والمؤسسات التي تقلل من إمكانية استمرار الصراعات المسلحة وتحد من احتمالات وقوعها. |
Determinación de las políticas y tecnologías que reducen a la vez la contaminación local del aire y las emisiones de gases de efecto invernadero | UN | تحديد السياسات والتكنولوجيات التي تقلل من تلوث الهواء محلياً وكذلك من انبعاثات غازات الدفيئة |
Una de las estrategias de prevención más eficaces consiste en el empleo de medicamentos de costo relativamente bajo que reducen la transmisión maternoinfantil. | UN | ومن بين استراتيجيات الوقاية الأكثر فعالية، الأدوية المنخفضة التكلفة نسبياً التي تقلل انتقال العدوى من الأم إلى الطفل. |
17. Las políticas ambientales relacionadas con productos concretos están enderezadas, cada vez más, a promover patrones de consumo que reduzcan la presión sobre el entorno. | UN | ٧١- والسياسات البيئية الخاصة بمنتجات محددة تستهدف، بصورة متزايدة، النهوض بأنماط الاستهلاك التي تقلل اﻹجهاد البيئي. |
Para la producción de nueva información, convendría aplicar los progresos alcanzados en la determinación de los peligros y otros enfoques pertinentes que reduzcan el uso de animales en los ensayos de toxicidad. | UN | ومن أجل توليد معلومات جديدة ينبغي تطبيق جوانب التقدم في تعريف المخاطر والنهج الأخرى ذات الصلة التي تقلل من استخدام الحيوانات في الاختبارات السمية. |
Para la producción de nueva información, convendría aplicar los progresos alcanzados en la determinación de los peligros y otros enfoques pertinentes que reduzcan el uso de animales en los ensayos de toxicidad. " | UN | ومن أجل توليد معلومات جديدة، ينبغي تطبيق جوانب التقدم في تعريف المخاطر والنُهج الأخرى ذات الصلة التي تقلل من إستخدام الحيوانات في الإختبارات الخاصة بالسمية. |
En esta sección se ofrecen indicaciones sobre prácticas seguras de manipulación que reduzcan al mínimo los riesgos potenciales de la sustancia o mezcla para personas, bienes y el medio ambiente. | UN | تعطي هذه الفقرة توجيهات عن ممارسات المناولة المأمونة التي تقلل من تعرض الأشخاص والممتلكات والبيئة للمخاطر بسبب المادة أو المخلوط. |
OMS Actividades de apoyo para reducir al mínimo los efectos del cambio climático en la salud humana. | UN | تدعم الأنشطة التي تقلل إلى أدنى حد من تأثيرات تغير المناخ على صحة الإنسان. |
Conforme a esa política, el PNUD se esforzará en adquirir, siempre que sea posible y económico, bienes y servicios que disminuyan la carga que sobre el medio ambiente suponen su producción, empleo y eliminación. | UN | ووفقا لهذه السياسة، سيسعى البرنامج، حيثما كان ذلك ممكنا واقتصاديا، لشراء السلع والخدمات التي تقلل من العبء الواقع على البيئة سواء من حيث إنتاجها أو استعمالها أو التصرف فيها في نهاية المطاف. |
En este sentido, el Estado Parte enfatiza que las declaraciones del autor contienen discrepancias e imprecisiones que disminuyen la credibilidad de su queja. | UN | وتشدد الدولة على أن إفادة مقدم الشكوى تتضمن مجموعة من أوجه التفاوت والتداخل التي تقلل من مصداقية شكواه. |
Finalmente, hay que resaltar la vinculación existente entre el hecho de que las mujeres tengan menos acceso a la educación que los hombres y ciertas culturas tradicionales que menoscaban las oportunidades de empleo y de adelanto de la mujer. | UN | وأخيراً، ينبغي التشديد على الصلة الموجودة بين تناقص فرص حصول المرأة على التعليم عن تلك المتاحة للرجل، وبعض الثقافات التقليدية التي تقلل فرص العمل المتاحة للمرأة وإمكانيات النهوض بها. |
Además, el gran problema de la pobreza, que reduce las posibilidades de numerosos niños, debe constituir uno de los ejes principales de la reflexión y las decisiones. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب أن تكون مشكلة الفقر الكبرى، التي تقلل من فرص الكثير من الأطفال، من المحاور الأساسية في الفكر والقرار. |
Instamos a que se tomen medidas que permitan reducir las capturas incidentales, los descartes y las pérdidas posteriores a la pesca. | UN | ونحث على اتخاذ الاجراءات التي تقلل الصيد العرضي، والتخلص من اﻷسماك، وخسائر ما بعد الصيد. |
Es esencial -- y posible -- hacer inversiones en un desarrollo a largo plazo que reduzca la vulnerabilidad a la sequía y la desertificación. | UN | 34 - ومن الضروري الاستثمار في التنمية طويلة الأجل التي تقلل من القابلية للتأثر بالجفاف والتصحر. وهذا أمر ممكن. |
Entre éstas se cuentan, por ejemplo, los castigos en que se menosprecia, se humilla, se denigra, se convierte en chivo expiatorio, se amenaza, se asusta o se ridiculiza al niño. | UN | وتشمل هذه الأشكال مثلاً العقوبة التي تقلل من شأن الطفل أو تذله أو تشوه سمعته أو تجعل منه كبش فداء أو تهدده أو تفزعه أو تعرضه للسخرية. |
PO7: Tecnologías de generación de energía con bajas emisiones de GEI | UN | البرنامج التنفيذي السابع: تكنولوجيات الطاقة التي تقلل |
La División se ocupa de investigar activamente las operaciones o actividades de alto riesgo, en particular los casos de fraude y corrupción, y presentar recomendaciones para que se adopten medidas correctivas a fin de reducir al mínimo el riesgo de exposición a ese tipo de casos | UN | وتُكلّف الشعبة بمباشرة تحقيقات استباقية في العمليات أو الأنشطة المنطوية على مخاطر مخالفة شديدة، ولا سيما حالات الاحتيال والفساد وتقديم توصيات بالإجراءات التصحيحية التي تقلل من مخاطر ارتكاب تلك المخالفات إلى أدنى حد ممكن |
Por consiguiente, a continuación se examinan algunos aspectos de la relación que existe entre la población, el uso de los recursos y el medio ambiente antes de seguir examinando los factores que mitigan los efectos del uso de los recursos o la disponibilidad de recursos. | UN | وتبعا لذلك، فإن بعض جوانب العلاقة بين السكان، واستخدام الموارد، والبيئة ستناقش أدناه قبل مواصلة المناقشة بشأن العوامل التي تقلل من اﻵثار المترتبة على استخدام الموارد أو تؤثر في مدى توافر الموارد. |
Es necesario desarrollar garantías que minimicen el riesgo de crisis recurrentes semejantes a la que vivimos hoy. | UN | وهناك حاجة إلى وضع الضمانات التي تقلل إلى أدنى حد من خطر حدوث أزمات متكررة مماثلة للأزمة التي نشهدها اليوم. |
Pese a la existencia de importantes obstáculos que había que superar, mucho podían hacer los gobiernos trabajando juntos para promover prácticas mejores que redujeran los riesgos y los costos de transacción. | UN | وفي حين أن هناك عقبات هامة ينبغي تذليلها، فإن باستطاعة الحكومات إنجاز الكثير من خلال العمل معاً من أجل تعزيز أفضل الممارسات التي تقلل المخاطر وتكاليف المعاملات. |