El Consejo de Seguridad condena cualesquiera hostilidades en las zonas seguras designadas por las Naciones Unidas, en especial en la zona de Sarajevo. | UN | " ويدين مجلس اﻷمن أية أعمال عدائية في المناطق التي حددتها اﻷمم المتحدة بوصفها مناطق آمنة، وبخاصة في منطقة سراييفو. |
El Consejo de Seguridad condena cualesquiera hostilidades en las zonas seguras designadas por las Naciones Unidas, en especial en la zona de Sarajevo. | UN | " ويدين مجلس اﻷمن أية أعمال عدائية في المناطق التي حددتها اﻷمم المتحدة بوصفها مناطق آمنة، وخاصة في منطقة سراييفو. |
La Biblioteca ha preparado un programa de capacitación para bibliotecarios en las bibliotecas designadas por las Naciones Unidas como bibliotecas de depósito, especialmente en países en desarrollo, para promover el uso de materiales de las Naciones Unidas. | UN | وقد أعدت المكتبة برنامجا تدريبيا ﻷمناء المكتبات في مكتبات اﻹيداع التي حددتها اﻷمم المتحدة وخاصة في البلدان النامية تعزيزا لاستخدام مواد اﻷمم المتحدة. |
El servicio médico y sanitario de la brigada se basará principalmente en las normas establecidas por las Naciones Unidas. | UN | ينبغي أن تعتمد الخدمات الطبية والصحية في اللواء بصفة رئيسية على المعايير التي حددتها اﻷمم المتحدة. |
La cooperación para el desarrollo financiada por Noruega tiene por objeto apoyar las actividades para alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio, fijados por las Naciones Unidas. | UN | ويهدف التعاون الإنمائي الممول من قبل النرويج إلى دعم الجهود الرامية إلى بلوغ أهداف الألفية التي حددتها الأمم المتحدة. |
Así pues, la legislación y la práctica de Suiza concuerdan con los principios establecidos por las Naciones Unidas para el nombramiento de nacionales y funcionarios públicos suizos. | UN | ويتمشى بذلك التشريع والممارسة في سويسرا مع المبادئ التي حددتها اﻷمم المتحدة لتعيين المواطنين السويسريين والموظفين المدنيين السويسريين. |
B. Violaciones de los derechos humanos contra los civiles en otras " zonas seguras " designadas por las Naciones Unidas | UN | المدنييـن فـي مناطـق أخـرى من المناطق التي حددتها اﻷمم المتحدة " كمناطق آمنة " ١٨ - ٧٨ ٢٠ |
B. Violaciones de los derechos humanos contra los civiles en otras " zonas seguras " designadas por las Naciones Unidas | UN | باء - انتهاكات حقوق اﻹنسان المرتكبة في حق المدنيين في مناطق أخرى من المناطق التي حددتها اﻷمم المتحدة " كمناطق آمنة " |
1. " Zonas seguras " designadas por las Naciones Unidas | UN | ١ - المناطق التي حددتها اﻷمم المتحدة ك " مناطق آمنة " |
B. Violaciones de los derechos humanos contra los civiles en otras " zonas seguras " designadas por las Naciones Unidas | UN | باء - انتهاكات حقوق اﻹنسان المرتكبة في حق المدنيين في مناطق أخرى من المناطق التي حددتها اﻷمم المتحدة " كمناطق آمنة " |
1. " Zonas seguras " designadas por las Naciones Unidas | UN | ١ - المناطق التي حددتها اﻷمم المتحدة ك " مناطق آمنة " |
Observando con preocupación las violaciones en las zonas designadas por las Naciones Unidas en la región y otras actividades, incluidas las restricciones de la libertad de circulación de los observadores militares de las Naciones Unidas, a las que se hace referencia en el informe del Secretario General y que han acrecentado peligrosamente la tensión, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق ما يقع من انتهاكات في المناطق التي حددتها اﻷمم المتحدة في المنطقة اﻹقليمية، بما في ذلك التقييدات المفروضة على حرية حركة مراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين وغيرها من اﻷنشطة المشار إليها في تقرير اﻷمين العام، والتي تزيد بصورة خطيرة من حدة التوتر، |
Por consiguiente, los países donantes deberían adoptar medidas para poner coto a la declinación de la asistencia oficial para el desarrollo de los países que dan cumplimiento a sus compromisos, de conformidad con las metas establecidas por las Naciones Unidas. | UN | ولذا ينبغي أن تتخذ البلدان المانحة خطوات لوقف تناقص المساعدة اﻹنمائية الرسمية المقدمة إلى هذه البلدان والوفاء بالتزاماتها، على النحو الذي يتمشى مع اﻷهداف التي حددتها اﻷمم المتحدة. |
Esos principios deben afirmar el respeto de los Estados Miembros por las normas y reglas vigentes establecidas por las Naciones Unidas y por el derecho internacional y deben basarse en los instrumentos regionales vigentes. | UN | وينبغي أن تؤكد المبادئ التزام الدول اﻷعضاء بالقواعد والمعايير القائمة التي حددتها اﻷمم المتحدة والقانون الدولي، وأن تستند إلى اﻵليات اﻹقليمية القائمة. |
La Federación de Rusia insiste en que Letonia y Estonia corrijan sus enfoques de las cuestiones relativas a los derechos humanos de conformidad con las normas establecidas por las Naciones Unidas, la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa y el Consejo de Europa. | UN | وسوف يصر الاتحاد الروسي على ضرورة أن تصحح لاتفيا واستونيا نهجيهما إزاء مسائل حقوق اﻹنسان وفقا للاشتراطات التي حددتها اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا ومجلس أوروبا. |
Es, por lo tanto, indispensable lograr un equilibrio en este aspecto, para alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio fijados por las Naciones Unidas. | UN | ويتعين لذلك إقامة توازن في هذا الصدد من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية التي حددتها الأمم المتحدة. |
Así pues, la legislación y la práctica de Suiza concuerdan con los principios establecidos por las Naciones Unidas para el nombramiento de nacionales y funcionarios públicos suizos. | UN | ويتمشى بذلك التشريع والممارسة في سويسرا مع المبادئ التي حددتها اﻷمم المتحدة لتعيين المواطنين السويسريين والموظفين المدنيين السويسريين. |
Sin embargo, las corrientes de AOD representan actualmente menos del 0,2% del PIB total del conjunto de los países miembros del Comité de Ayuda al Desarrollo (CAD), muy por debajo del objetivo fijado por las Naciones Unidas. | UN | بيد أن تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية تمثل حالياً أقل من 0.2 في المائة من مجموع الناتج المحلي الإجمالي لبلدان لجنة المساعدة الإنمائية، أي أنها تقل كثيرا عن الأرقام المستهدفة التي حددتها الأمم المتحدة. |
Se deben alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio que fijaron las Naciones Unidas. | UN | ويجب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية التي حددتها الأمم المتحدة. |
Creemos en la visión establecida por las Naciones Unidas de dos Estados para dos pueblos. | UN | ونؤمن برؤية وجود دولتين لشعبين التي حددتها الأمم المتحدة. |
Algunos países donantes han alcanzado o sobrepasado las metas aceptadas de las Naciones Unidas de asignar el 0,7% del PNB a la AOD en general y el 0,15% del PNB a la AOD para los países menos adelantados y se les alienta a que continúen haciéndolo. | UN | وقد حققت بعض البلدان المانحة، أو تجاوزت، اﻷهداف التي حددتها اﻷمم المتحدة بتخصيص نسبة ٠,٧ في المائة من الناتج القومي اﻹجمالي للمساعدة اﻹنمائية الرسمية عموما ونسبة ٠,١٥ في المائة من ذلك الناتج للمساعدة اﻹنمائية الرسمية ﻷقل البلدان نموا، وحري بها أن تواصل ذلك. |
La triste realidad es que la planificación y los proyectos no servirán de nada si la situación sobre el terreno no permite una aplicación rápida y eficaz de los proyectos de desarrollo definidos por las Naciones Unidas y sus organismos. | UN | الحقيقة المروعـــة هي أن جميــــع التخطيطات والاسقاطات سوف تتلاشى إذا كانت الحالة على أرض الواقع لا تسمح بالتنفيذ السريع والفعال لمشروعات التنميــة التي حددتها اﻷمم المتحدة ووكالاتها. |
En la actualidad, representan menos de una tercera parte de las metas fijadas por las Naciones Unidas. | UN | إن التدفقات الجارية للمساعدة الانمائية الرسمية تمثل أقل من ثلث الأهداف التي حددتها الأمم المتحدة. |
Estas matanzas deliberadas no encuentran justificación en el mantenimiento del orden ni tampoco en el mandato confiado por las Naciones Unidas. | UN | فإطلاق الرصاص لأسباب هي أبعد ما تكون عن حفظ النظام، لا يندرج هو الآخر ضمن الولاية التي حددتها الأمم المتحدة. |
g) Las Naciones Unidas debían también preparar un plan que asegurase el mantenimiento de una protección adecuada para la población que se había refugiado en las zonas seguras designadas de las Naciones Unidas, así como el suministro sin impedimento de ayuda humanitaria a otras partes del país; | UN | )ز( كذلك ينبغي أن تعد اﻷمم المتحدة خطة لضمان توفير الحماية الوافية للسكان الذين لجأوا إلى المناطق التي حددتها اﻷمم المتحدة كمناطق آمنة، فضلا عن ضمان عدم إعاقة اﻹمدادات اﻹنسانية لﻷنحاء اﻷخرى في البلاد. |
El total de la asistencia oficial para el desarrollo que brinda el Estado de Kuwait a los países en desarrollo, como porcentaje de nuestro producto nacional bruto, ha duplicado el nivel del 0,7% establecido por las Naciones Unidas. | UN | وهكذا، فإن المساعدات الإنمائية الرسمية المقدمة من دولة الكويت إلى الدول النامية كنسبة من دخلها القومي بلغت في المتوسط أضعاف نسبة الـ 0.7 في المائة التي حددتها الأمم المتحدة. |
Si de verdad pretenden ser eficaces, las grandes instituciones comerciales y financieras internacionales deben tener en cuenta la orientación general fijada por las Naciones Unidas y velar por que sus operaciones guarden conformidad con los objetivos de desarrollo de los países en desarrollo. | UN | وإذا كانت المؤسسات التجارية والمالية الدولية الكبرى تريد أن تكون فعالة حقيقة يجب أن تأخذ في الاعتبار السياسات التوجيهية العامة التي حددتها اﻷمم المتحدة من أجل الحرص على أن تكون عملياتها مطابقة لﻷهداف اﻹنمائية للبلدان النامية. |