ويكيبيديا

    "التي يفترض أن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que se supone que
        
    • que deben
        
    • que debe
        
    • que supuestamente
        
    • a que debería
        
    • presuntamente
        
    • a que deberían
        
    • que se supone debe
        
    • se suponía que
        
    ¿qué diría un acto así de la confianza que se supone que debemos compartir? Open Subtitles ما المفترض أن تفعل حركة كهذه حيال الثقة التي يفترض أن نتشاركها؟
    En los hogares rurales pobres en que las mujeres tienen menos acceso a la información sobre sus derechos y mucho menos acceso a las instituciones que se supone que los defiendan, la violencia tiende a mantenerse. UN ففي اﻷسر المعيشية الريفية الفقيرة حيث تقل فرص وصول المرأة إلى المعلومات المتعلقة بحقوقها وتقل عن ذلك فرص وصولها إلى المؤسسات التي يفترض أن تُعمِل هذه الحقوق، ينزع العنف إلى الاستمرار.
    Resulta poco profesional, como mínimo, y, desde luego, incompatible con las normas de imparcialidad y objetividad que deben guiar a los funcionarios internacionales, especialmente los que ostentan el cargo de Secretario General Adjunto. UN إنه عمل مناف لأخلاق المهنة تماما، ناهيك عن التعارض مع قواعد الحياد والموضوعية التي يفترض أن يسترشد بها الموظفون الدوليون خاصة ممن هم في مرتبة وكيل الأمين العام.
    Las oficinas regionales, que deben actuar como centros técnicos regionales, todavía no funcionan a plena capacidad porque todavía no se les ha asignado el personal técnico necesario, una vez más debido a la escasez de recursos financieros. UN كما أن المكاتب الاقليمية، التي يفترض أن تعمل كمراكز تقنية اقليمية، لم تعمل بعد بكامل طاقتها لأنها لم تزود بعد بالموظفين التقنيين اللازمين، وهذا يرجع أيضا الى قلة الموارد المالية.
    También hay que puntualizar que no se han fijado con precisión los criterios que debe aplicar la División al recomendar temas al Consejo. UN وينبغي أيضا التنويه إلى أن المعايير التي يفترض أن تستخدمها الشُعبة في تزكية المواضيع لدى المجلس لم توضع بدقة.
    La Oficina no pudo hacer concordar ningún elemento de la lista de 42 contratos con la lista de 110 licitaciones que, supuestamente, incluía todas las adjudicaciones de compras de 2004 en que se había utilizado el principio del valor óptimo. UN ولم يتمكن مكتب الرقابة الداخلية من مواءمة أيّ من بنود العقود الـ 42 مع قائمة الـ 110 عطاءات التي يفترض أن تكون مشتملة على جميع عقود الشراء الممنوحة عام 2004 على أساس الجودة الأعلى.
    23. El objetivo Nº 1, a saber, " lograr que las prácticas comerciales restrictivas no impidan ni anulen la consecución de los beneficios a que debería dar lugar la liberalización de las barreras arancelarias y no arancelarias que afectan al comercio mundial, en particular al comercio y al desarrollo de los países en desarrollo " , adquiere una nueva dimensión tras la conclusión de la Ronda Uruguay. UN ٣٢- يتخذ الهدف رقم ١، وهو: " ضمان عدم قيام الممارسات التجارية التقييدية بعرقلة أو إبطال تحقيق الفوائد التي يفترض أن تنشأ عن تحرير الحواجز التعريفية وغير التعريفية التي تؤثر في التجارة العالمية، لا سيما ما يؤثر منها في تجارة البلدان النامية وتنميتها " . حجماً جديداً اﻵن بعد استكمال جولة أوروغواي.
    Existe por lo tanto la posibilidad de que algunos de esos mecanismos de protección de las minorías se vuelvan contra los propios grupos a los que se supone que han de proteger. UN ونتيجةً لذلك، ينقلب بعض آليات حماية الأقليات هذه، في نهاية المطاف، ضد الجماعات التي يفترض أن تحميها.
    Hay una norma cultural muy fuerte en contra de los garabatos en lugares en los que se supone que debemos aprender algo. TED هناك ثقافة قوية مضادة للخربشة في البيئات التي يفترض أن نتعلم فيها
    Todo va a ser igual al modo en que se supone que es. Open Subtitles كل شيء سيكون تماما مثل الطريقة التي يفترض أن يكون.
    Tú sigues diciéndome todas esas cosas que se supone que tengo que saber, ¡y no lo sé! Open Subtitles أنتِ تقولي لي تلك الأشياء التي يفترض أن أعرفها ولكني لا أعرف
    De este modo, según el proyecto actual, las definiciones de la noción de " conflicto armado " pueden variar en función de los ámbitos en los que deben aplicarse. UN لذلك فإن تعاريف مفهوم " النزاعات المسلحة " قد تختلف في إطار هذه المشاريع حسب المجالات التي يفترض أن تنطبق فيها.
    Esta situación se ha agravado por ataques informáticos severos sufridos por las redes cubanas de infocomunicaciones, en violación del derecho internacional y de las normas más elementales que deben garantizar un ciberespacio pacífico, ordenado y seguro. UN وقد تفاقم هذا الوضع من جراء الهجمات المعلوماتية المكثّفة التي تتعرض لها شبكات المعلومات والاتصالات الكوبية، في انتهاك للقانون الدولي ولأبسط القواعد التي يفترض أن تكفل فضاء إلكترونيا سلميا ومنظما وآمنا.
    Esa remoción, especialmente cuando es una consecuencia del comercio ilícito, vulnera todos los principios que debe promover la cultura. UN وإخراج هذه الممتلكات، لا سيما عندما يكون نتيجة لتجارة غير مشروعة، يتعارض مع جميع المبادئ التي يفترض أن تشجعها الثقافة.
    Somos muy conscientes del hecho de que la Organización encara problemas enormes para reconciliar las tareas que se supone que debe llevar a cabo con los medios que sus Estados Miembros están dispuestos a darle. UN نحن ندرك تماما أن المنظمة تواجه مشاكل ضخمة في التوفيق بين المهام التي يفترض أن عليها أن تؤديها وبين الموارد التي تبدي دولها اﻷعضاء استعدادا كافيا لتوفيرها لها.
    No obstante, aun más fundamental es que modifique su criterio respecto de la cuestión de fondo de la que se supone que debe ocuparse: la cuestión del libre comercio. UN غير أنها تحتاج، بصورة أساسية، إلى إعادة النظر في نهجها إزاء المسألة الموضوعية التي يفترض أن تعالجها، أي مسألة التجارة الحرة.
    Pero alguien me dijo que conoceré a la persona, la mujer con la que supuestamente debo de estar. Open Subtitles لكن شخص ما أخبرني تواً أني قابلت المرأة التي يفترض أن أبقى معها
    El orador señaló también que una parte de la información solicitada a los Estados Partes por el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales guardaba relación con la información que supuestamente debían presentar al CSA. UN كما أشار إلى أن بعض المعلومات التي طلبتها لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من الدول اﻷطراف ترتبط بالمعلومات التي يفترض أن تقدمها إلى اللجنة المعنية باﻷمن الغذائي العالمي.
    a) Lograr que las prácticas comerciales restrictivas no impidan ni anulen la consecución de los beneficios a que debería dar lugar la liberalización de las barreras arancelarias y no arancelarias que afectan al comercio internacional, en particular al comercio y el desarrollo de los países en desarrollo; UN (أ) ضمان كون الممارسات التجارية التقييدية لا تعرقل أو تبطل تحقيق الفوائد التي يفترض أن تنشأ عن تحرير الحواجز التعريفية وغير التعريفية التي تؤثر في التجارة العالمية، ولا سيما ما يؤثر منها في تجارة البلدان النامية وتنميتها؛
    Los ingresos por habitante de Maldivas deben considerarse en el contexto de las oportunidades de desarrollo que presuntamente indican, así como del elevado costo de la infraestructura y el elevado costo de la vida que son consecuencia del desorbitante costo de los transportes y de las deseconomías de escala. UN إن دخل الفرد في ملديف يجب النظر إليه في سياق فرص التنمية التي يفترض أن يشير إليها وفي سياق ارتفاع تكاليف البنية التحتية وغلاء المعيشة الناجم عن تكاليف النقل الباهظة وتأثر التكلفة بالحجم.
    Las medidas para asegurarse de que " las prácticas comerciales efectivas no impidan ni anulen la consecución de los beneficios a que deberían dar lugar la liberalización de las barreras arancelarias y no arancelarias que afectan al comercio internacional, en particular las que afectan al comercio y el desarrollo de los países en desarrollo " fue el objetivo básico del Conjunto en 1980. UN ولقد كان الهدف الأساسي من المجموعة في عام 1980 هو ضمان " ألا تعرقل الممارسات التجارية التقييدية أو تبطل تحقيق الفوائد التي يفترض أن تنشأ من رفع الحواجز التعريفية وغير التعريفية التي تؤثر في التجارة العالمية، ولا سيما ما يؤثر منها في تجارة البلدان النامية وتنميتها " .
    Al propio tiempo, es motivo de preocupación que el Comité, que, se supone, debe funcionar por consenso, se cree sin que se tengan en cuenta los intereses de los que no creen en la viabilidad de ese mecanismo. UN وقد نشأت في نفس الوقت مشاعر قلق، خشية تشكيل اللجنة، التي يفترض أن تعمل على أساس توافق الآراء، دون أن تؤخذ في الحسبان مصالح مَن لا يثقون في إمكان بقاء تلك الآلية.
    La ignorancia que envuelve mi enfermedad había sido una elección, una elección de las instituciones que se suponía que debían protegernos. TED الجهل الذي يحيط بالمرض الذي أعانيه هو خيار، اتخذته المؤسسات التي يفترض أن تحمينا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد