Prácticas idóneas que podrían ayudar a prevenir el desvío de dichos materiales para la fabricación de artefactos explosivos improvisados | UN | أفضل الممارسات التي يمكن أن تساعد على منع تسريب هذه المواد لاستخدامها في الأجهزة المتفجرة المرتجلة |
La estabilidad del gobierno es uno de los factores que pueden contribuir a frenar esa tendencia. | UN | استقرار الحكم عاملا من العوامل التي يمكن أن تساعد على وضع حد لهذا الاتجاه. |
Por otra parte, la experiencia acumulada a lo largo de tres decenios ofrece diversas enseñanzas valiosas que pueden ayudar a las iniciativas de ordenación comunitaria de los bosques a obtener en el futuro un éxito notablemente superior. | UN | ومن ناحية أخرى، تمخضت ثلاثة عقود من الخبرة عن عدد من الدروس القيِّمة التي يمكن أن تساعد على جعل مبادرات الأخذ بهذه الإدارة تلقى في المستقبل نجاحا أكبر إلى حد بعيد. |
El APRSAF también presta apoyo al establecimiento de proyectos internacionales que puedan ayudar a gestionar actividades en casos de desastre y a proteger el medio ambiente y que promuevan la cooperación entre los participantes. | UN | كما يدعم الملتقى إقامة المشاريع الدولية التي يمكن أن تساعد على إدارة الكوارث وحماية البيئة وأن تعزز التعاون بين الأطراف المشاركة. |
Por consiguiente, la Unión Europea tiene la intención de promover medidas adecuadas que puedan contribuir a reducir la amenaza que esas armas pueden suponer para la población civil. | UN | ولذلك فإن الاتحاد الأوروبي يعتزم التشجيع على اتخاذ التدابير المناسبة التي يمكن أن تساعد على الحد من الأخطار التي تشكلها هذه الأسلحة للمدنيين. |
Prácticas idóneas que podrían contribuir a mejorar el intercambio de información sobre las transferencias internacionales y el empleo de materiales que puedan utilizarse en la fabricación de artefactos explosivos improvisados | UN | الممارسات الفضلى التي يمكن أن تساعد على تبادل المعلومات بشأن عمليات النقل الدولي واستخدام المواد في الأجهزة المتفجرة المرتجلة |
Con respecto al contrabando, la Junta se propone presentar un informe al Consejo de Ministros sobre los procedimientos de control que podrían ayudar a resolver ese problema. | UN | وفيما يتعلق بالتهريب، يعتزم المجلس الأعلى أن يقدم تقريرا إلى مجلس الوزراء بشأن إجراءات الرقابة التي يمكن أن تساعد على التصدي لهذا الموضوع. |
Después, determinó las medidas que podrían ayudar a impedir o a mitigar dichos efectos negativos. | UN | ثم حدد الإجراءات التي يمكن أن تساعد على منع هذه الآثار السلبية أو التخفيف من حدتها. |
El orador pasó a centrarse en las medidas que podrían ayudar a mejorar los mecanismos del FMI. | UN | وركز المتكلم على التدابير التي يمكن أن تساعد على تحسين التسهيلات المقدمة من صندوق النقد الدولي. |
El marco de los derechos humanos sugiere varios principios rectores que pueden contribuir a lograr esta meta. | UN | ويفترض إطار حقوق الإنسان عدداً من المبادئ التوجيهية التي يمكن أن تساعد على تحقيق هذا الهدف. |
Paralelamente, deben tenerse en cuenta las medidas que pueden contribuir a mantener al día el proceso de paz. | UN | وفي الوقت نفسه، يتعين توجيه العناية الواجبة إلى الخطوات التي يمكن أن تساعد على أن تظل عملية السلام على طريقها الصحيح. |
- Ejemplos de buenas prácticas que pueden contribuir a preservar los derechos de los jóvenes indígenas. | UN | أمثلة للممارسات الجيدة التي يمكن أن تساعد على حماية حقوق شباب الشعوب الأصلية. |
En tales circunstancias, el ACNUR ha seguido promoviendo y aplicando estrategias que pueden ayudar a impedir el agravamiento de situaciones delicadas. | UN | وفي هذه الحالات، تواصل المفوضية تشجيع الاستراتيجيات التي يمكن أن تساعد على احتواء حالات عدم الاستقرار، والمشاركة في تلك الاستراتيجيات. |
En este capítulo se examinan aspectos fundamentales tanto de la gestión o contención de las crisis financieras como de las medidas de política económica que pueden ayudar a prevenirlas. | UN | يناقش هذا الفصل قضايا أساسية تتعلق، في آن واحد، بادارة أو احتواء اﻷزمات المالية وبالسياسات التي يمكن أن تساعد على درئها. |
Digámoslo señor Presidente, sin eufemismos; por una parte deseamos construir un mundo más seguro, pero no estamos dispuestos a abordar una serie de importantes temas que pueden ayudar a alcanzar ese objetivo. | UN | ودعنا نجهر بحقيقة دون لف أو دوران: فنحن نرغب، في بناء عالم أكثر أمناً ولكننا لسنا مستعدين للتصدي لسلسلة من القضايا المهمة التي يمكن أن تساعد على بلوغ ذلك الهدف. |
La finalización de la Iniciativa para los PPME brinda a la comunidad internacional la oportunidad de estudiar soluciones que puedan ayudar a alcanzar una solución equitativa y duradera a la crisis de la deuda, así como a establecer un orden económico internacional verdaderamente equitativo. | UN | ويتيح إنجاز مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون فرصة للمجتمع الدولي للنظر في الحلول التي يمكن أن تساعد على تقديم حل منصف ودائم لأزمة الديون، فضلاً عن المساعدة في وضع نظام اقتصادي دولي عادل حقاً. |
Promover la reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero provenientes de minas de carbón por medio de actividades que puedan ayudar a la recuperación y el uso del metano a fin de reducir los riesgos de explosiones en las minas de carbón. | UN | العمل على الحد من انبعاثات غازات الدفيئة من مناجم الفحم عن طريق الأنشطة التي يمكن أن تساعد على استعادة الميثان واستخدامه من أجل الحد من مخاطر الانفجارات في مناجم الفحم. |
Promover la reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero provenientes de minas de carbón por medio de actividades que puedan ayudar a la recuperación y el uso del metano a fin de reducir los riesgos de explosiones en las minas de carbón. | UN | العمل على الحد من انبعاثات غازات الاحتباس الحراري من مناجم الفحم عن طريق الأنشطة التي يمكن أن تساعد على استعادة الميثان واستخدامه من أجل الحد من مخاطر الانفجارات في مناجم الفحم. |
Estamos dispuestos a respaldar todos los esfuerzos que puedan contribuir a lograr la paz, la seguridad y la estabilidad duraderas a Somalia. | UN | ونحن على أهبة الاستعداد للقيام بدورنا في مجال دعم كل الجهود التي يمكن أن تساعد على إحلال السلام والأمن والاستقرار الدائمين في الصومال. |
Cuando consideran la posibilidad de adoptar cambios en las políticas, los dirigentes políticos deben tener plena conciencia de los efectos adversos de las prohibiciones existentes y deben identificar los beneficios que se espera obtener de las inversiones extranjeras directas en los servicios y las medidas que podrían contribuir a asegurar que esas inversiones satisfagan las expectativas de los países anfitriones. | UN | وعلى مقرري السياسة عندما ينظرون في التغييرات السياسية أن يعوا تماما اﻵثار الضارة لمحظورات الاستثمار القائمة، وأن يحددوا الفائدة المتوقعة من الاستثمارات المباشرة اﻷجنبية في مجال الخدمات، والتدابير التي يمكن أن تساعد على ضمان وفاء هذه الاستثمارات بتوقعات البلد المضيف. |
Una medida que puede contribuir a promover la aplicación y la utilización eficaz de la Convención consistiría en la creación de un mecanismo de examen. | UN | ومن بين الإجراءات التي يمكن أن تساعد على إحراز تقدم في تنفيذ الاتفاقية وتوظيفها على نحو فعال، إنشاء آلية استعراض. |
El plan de acción para todo el sistema del Segundo Decenio da impulso a un programa de desarrollo productivo que podría ayudar a acelerar la recuperación del empleo. | UN | وتعطي خطة عمل العقد الثاني على نطاق المنظومة زخما لخطة النهوض بالإنتاج التي يمكن أن تساعد على الإسراع بانتعاش العمالة. |
Seguí hablando de las ONGs que proveen medicinas a las clínicas locales que podían ayudar a su hijo a mejorar. | TED | ظللت اتحدث عن المنظمات غير الحكومية التي تورد الدواء إلى العيادات المحلية. التي يمكن أن تساعد على شفاء ابنه. |
Como sucede en muchos países, ya existe alguna infraestructura jurídica y operativa que puede ayudar a promover y proteger los derechos humanos, en particular la Constitución de 1972 y sus modificaciones de 1992 y 1998, así como otras leyes nacionales. | UN | وتوجد بعض العلاقات الجيدة مع عدد من البلدان سواء في المنطقة أو خارجها، وشأن بلدان كثيرة، لديها عدد من الهياكل القانونية والتنفيذية التي يمكن أن تساعد على تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، بما في ذلك دستور عام 1972 وتعديلاته لعامي 1992 و 1998 بالإضافة إلى قوانين وطنية أخرى. |
A este respecto, en 2009, en el tercer período de sesiones del Comité Preparatorio de la Conferencia de examen de 2010, Rusia propuso adoptar medidas concretas para aplicar la resolución de 1995 y presentó un conjunto de medidas que podía ayudar a hacer progresos en la aplicación del instrumento, principalmente mediante el establecimiento de un diálogo entre todos los Estados interesados. | UN | وفي هذا الصدد، اقترح الاتحاد الروسي، في عام 2009، في الدورة الثالثة للجنة التحضيرية لمؤتمر الاستعراض لعام 2010، ضرورة اتخاذ خطوات محددة لتنفيذ قرار عام 1995 واقترح مجموعة من التدابير التي يمكن أن تساعد على المضي قدما في تنفيذه، عن طريق إقامة حوار في المقام الأول بين جميع الدول المعنية. |
Pidió más información sobre los factores que propiciarían la aplicación del Pacto Nacional para combatir la violencia contra la mujer. | UN | وطلبت المزيد من التفاصيل عن العوامل التي يمكن أن تساعد على تنفيذ الميثاق الوطني لمكافحة العنف المنزلي. |