iii) Cuestiones de responsabilidad penal o civil de los agentes infiltrados; | UN | `3` المسائل المتعلقة بالمسؤولية الجنائية أو المدنية للعملاء السرّيين؛ |
Esta disminución no significa que estos juzgados hayan desaparecido, sino que han sido transformados en juzgados especializados en materia penal o civil. | UN | وهذا الهبوط لا يعني اختفاء تلك المحاكم بل إنها أصبحت محاكم متخصصة في المسائل الجنائية أو المدنية. |
Aparte de la disponibilidad del defensor público, no hay provisión presupuestaria para asistencia jurídica en materia penal o civil. | UN | وفيما عدا ذلك، لا تتضمن الميزانية مخصصات للمساعدة القانونية في الشؤون الجنائية أو المدنية. |
Debe darse protección a las mujeres víctimas de este tipo de tráfico para que puedan encontrar un lugar de refugio y una oportunidad de quedarse en Macao a fin de declarar en contra de las personas responsables en los procesos penales o civiles. | UN | وينبغي تقديم الحماية للنساء اللاتي يقعن ضحايا هذا النوع من اﻹتجار لكي يتمكن من ضمان مكان يلجأن إليه ولتتاح لهن فرصة للبقاء في البلد لكي يشهدن ضد اﻷشخاص المسؤولين عن ذلك في الدعاوى الجنائية أو المدنية. |
Debe darse protección a las mujeres víctimas de este tipo de tráfico para que puedan encontrar un lugar de refugio y una oportunidad de quedarse en Macao a fin de declarar en contra de las personas responsables en los procesos penales o civiles. | UN | وينبغي تقديم الحماية للنساء اللاتي يقعن ضحايا هذا النوع من اﻹتجار لكي يتمكن من ضمان مكان يلجأن إليه ولتتاح لهن فرصة للبقاء في البلد لكي يشهدن ضد اﻷشخاص المسؤولين عن ذلك في الدعاوى الجنائية أو المدنية. |
El programa se centrará en el asesoramiento sobre procedimientos penales y civiles y la publicación de recomendaciones claras sobre las mejoras necesarias. | UN | وهذا البرنامج سيركز على إسداء المشورة سواء في المحاكمات الجنائية أو المدنية ونشر توصيات واضحة بشأن التحسينات المطلوبة. |
Tanto por la vía penal como por la civil, administrativa o disciplinaria, toda víctima debe tener la posibilidad de ejercer un recurso accesible, rápido y eficaz, beneficiándose de las restricciones que a la prescripción impone el Principio 29. | UN | يجب أن تتاح لكل ضحية إمكانية ممارسة حقها في التظلم بسهولة وسرعة وفعالية، سواء عن طريق المحاكم الجنائية أو المدنية أو اﻹدارية أو التأديبية، والاستفادة من القيود الموضوعة على التقادم بموجب المبدأ ٩٢. |
Además, el Parlamento tiene actualmente ante sí un nuevo conjunto de medidas que incluyen la posibilidad de solicitar la aceleración de los procedimientos civiles o penales. | UN | وهناك بالإضافة إلى ذلك مجموعة جديدة من التدابير التي ينظر فيها البرلمان حاليا وتشمل إمكانية طلب تسريع الدعاوى الجنائية أو المدنية. |
La delegación de Israel comparte la opinión de que, a los fines del proyecto de artículos, no se trata de una cuestión de responsabilidad penal o civil en sí, sino de responsabilidad del Estado dimanada de actos criminales o delictuales. | UN | ويوافق وفده على الرأي القائل بأنه، ﻷغراض مشاريع المواد، أن لا تتعلق المسألة بالمسؤولية الجنائية أو المدنية بحد ذاتها، ولكن تتعلق بمسؤولية الدولة التي تنشأ عن أفعال جنائية أو جنحية. |
Hace también referencia a la orientación impartida por el Comité Internacional de la Cruz Roja, en la que se estipula que, si las empresas violan el derecho internacional humanitario o son cómplices en esas acciones, dichas empresas o sus afiliados individuales pueden incurrir en responsabilidad penal o civil. | UN | ويشير أيضا التقرير إلى التوجيهات التي وضعتها اللجنة الدولية للصليب الأحمر، والتي تنص على إنه إذا انتهكت الأعمال التجارية، أو كانت شريكا في انتهاك القانون الإنساني الدولي، فإنها قد تخضع، هي أو الأفراد العاملين فيها، إلى المساءلة الجنائية أو المدنية. |
78. La información aportada en el párrafo 57 es muy escasa, y la oradora desea saber si existe alguna censura de algunos de los medios de información en el Gabón, cómo están regulados los medios de comunicación y qué tipo de expresión crea responsabilidad penal o civil en virtud de la ley. | UN | ٨٧- وأضافت أن المعلومات المقدمة في الفقرة ٧٥ ضئيلة جداً وأبدت رغبتها في معرفة ما إذا كانت هناك أية رقابة على أي من وسائل اﻹعلام في غابون، وعن كيفية تنظيم وسائل البث ونوع التعبير عن النفس الذي يستتبع المساءلة الجنائية أو المدنية بموجب القانون. |
En particular no comprende por qué en Inglaterra y Gales los jurados pueden llegar a un veredicto de " homicidio no justificado " mientras que al mismo tiempo, como lo afirma el Gobierno, no les compete determinar las cuestiones relativas a la responsabilidad penal o civil. | UN | ولا يفهم المقرر الخاص سبب جواز صدور قرار من هيئات التحكيم في انكلترا وويلز بحدوث الوفاة بسبب " القتل الخطأ " بينما لا يكون الغرض من التحقيق، كما ذكرت الحكومة، هو تحديد المسؤولية الجنائية أو المدنية. |
c) Las apelaciones en materia penal o civil. | UN | (ج) ودعاوى الاستئناف في القضايا الجنائية أو المدنية. |
Sería útil saber cuántas víctimas han iniciado un procedimiento penal o civil por esos hechos y con qué resultados, en especial si el autor era un agente público que hacía uso de su poder político | UN | ومن المفيد معرفة عدد الدعاوى الجنائية أو المدنية التي رفعت بشأن هذه الأفعال والنتيجة التي خلصت إليها، لا سيما في الحالات التي كان فيها الشخص المستهدف أحد الموظفين القائمين بإنفاذ القانون ممن يدعون انتماءهم إلى السلطة السياسية. |
Las mujeres que sean víctimas de este tipo de trata deberían gozar de protección para que puedan contar con un lugar de refugio y una oportunidad de aportar pruebas contra los responsables en juicios penales o civiles. | UN | وينبغي توفير الحماية للنساء اللاتي يقعن ضحايا لهذا النوع من الاتجار كي يمكنهن الحصول على ملجأ وفرصة لتقديم أدلة ضد الأشخاص المسؤولين عن طريق الإجراءات الجنائية أو المدنية. |
La protección debería hacerse extensiva a las mujeres que son víctima de trata de modo que cuenten con un lugar de refugio y tengan la oportunidad de presentar pruebas contra los responsables en procesos penales o civiles. | UN | وينبغي توسيع نطاق الحماية لتشمل النساء ضحايا هذا النوع من الاتجار حتى يتوفر لهن الملاذ الآمن وتتاح لهن الفرصة لتقديم الأدلة ضد الأشخاص المسؤولين عن هذه الممارسة في إطار الإجراءات الجنائية أو المدنية. |
El Comité lo alienta a que siga protegiendo a las mujeres víctima de la trata para que puedan hallar refugio y testificar contra los imputados en causas penales o civiles. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على مواصلة توفير الحماية للنساء اللاتي يقعن ضحية الاتجار وذلك لتمكينهن من البحث عن ملاذ والإدلاء بشهادتهن في الدعاوى الجنائية أو المدنية ضد الأشخاص المسؤولين عن الاتجار بهن. |
La protección debería hacerse extensiva a todas las víctimas, de modo que cuenten con un lugar de refugio y tengan la oportunidad de presentar pruebas contra los responsables en procesos penales o civiles. | UN | وينبغي توفير الحماية لجميع ضحايا الاتجار في البشر بحيث يتوفر لهم الملاذ الآمن والفرصة لتقديم الأدلة في القضايا الجنائية أو المدنية ضد الأشخاص المسؤولين. |
Los condenados por haber perpetrado u ordenado la comisión de actos de tortura no pueden solicitar el indulto del Gobierno, y las consecuencias penales y civiles de estos delitos no están sujetas a ningún plazo de prescripción. Asimismo, el Estado está obligado a indemnizar a la víctima. | UN | كما جرم كذلك الموظف العام الآمر بالتعذيب، وعدم سريان الإعفاء من العقاب على من ينفذ هذا الأمر، وكذلك عدم سقوط الدعوى الجنائية أو المدنية الناشئة عنها بالتقادم وكفالة الدولة لتعويض المجني عليه عنها. |
PROCEDIMIENTOS DE REPARACIÓN Tanto por la vía penal como por la civil, administrativa o disciplinaria, toda víctima debe tener la posibilidad de ejercer un recurso accesible, rápido y eficaz, que incluirá las restricciones que a la prescripción impone el principio 23. | UN | يجب أن يتاح لجميع الضحايا، سواء عن طريق الإجراءات الجنائية أو المدنية أو الإدارية أو التأديبية، سبيل تظلم متيسر وسريع وفعال رهناً بالقيود المفروضة على التقادم المنصوص عليها في المبدأ 23. |
También deben velar por que procesos de consolidación de la paz, como amnistías, la prescripción, o la no incoación de acciones civiles o penales contra las fuerzas militares o de policía, no obstaculicen el acceso a recursos, y deben habilitar medios para interponer recursos tanto contra el Estado como contra agentes no estatales. | UN | وينبغي لها أيضا أن تكفل ألا تعوق عمليات بناء السلام، مثل العفو أو أحكام التقادم أو الاستثناءات من الإجراءات الجنائية أو المدنية للقوات العسكرية أو الشرطة، الوصول إلى سبل الانتصاف، وأن تتيح وسائل للانتصاف من الدولة والجهات الفاعلة من غير الدول على حد سواء. |
3.5 Las Partes promoverán procedimientos y modalidades que permitan que las personas cooperen en las investigaciones, procesos y actuaciones formales oficiales de carácter civil o penal. | UN | 3-5 على الطرفين أن يعززا الإجراءات المتخذة والنُهج المتبعة لتمكين الأفراد من التعاون مع التحقيقات أو العمليات أو الإجراءات الرسمية الجنائية أو المدنية. |
En la legislación egipcia se regulan la capacidad jurídica y la responsabilidad penal y civil de los niños, así como su capacidad para contraer matrimonio, realizar transacciones mercantiles y trabajar. | UN | ويحدد التشريع المصري نوع المسؤولية واﻷهلية المطلوبة سواء في مجال المسؤولية الجنائية أو المدنية والتي تتفرع منها أهلية الزواج والتجارة والعمل. |
Como lo pone de relieve este último en su informe, sin lugar a dudas, el fiscal es un obstáculo importante ya que puede intervenir tanto en casos civiles como penales; desempeña un papel fundamental en la detención provisional; puede apelar una decisión judicial incluso si se ha cerrado el caso; y puede aplazar hasta dos meses la ejecución de una sentencia judicial. | UN | وسلّط المقرر الخاص الأخير الضوء على أن المدعين العامين يشكلون عقبة كبرى إذ بإمكانهم أن يتدخلوا في القضايا الجنائية أو المدنية ولهم دور حاسم فيما يتعلق بالاحتجاز الاحتياطي، وبإمكانهم مراجعة قرار صادر عن محكمة حتى بعد إغلاق ملف القضية فعلاً وبمقدورهم أن يوقفوا تطبيق حكم صادر عن محكمة لغاية شهرين. |