ويكيبيديا

    "الحرمان من الحقوق" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • denegación de los derechos
        
    • privación de los derechos
        
    • privación de derechos
        
    • falta de derechos
        
    • denegación de derechos
        
    • privación del derecho
        
    • la negación de los derechos
        
    • negación de derechos
        
    • negación de sus derechos
        
    • privación de sus derechos
        
    • de desconocimiento de los derechos
        
    Las décadas de denegación de los derechos civiles y políticos básicos han puesto en peligro el nivel de vida de la población. UN وقد أخلت عقود من الحرمان من الحقوق المدنية والسياسية الأساسية بمستوى معيشة السكان.
    Estos principios representan las garantías y protecciones más importantes respecto de la arbitrariedad y la denegación de los derechos fundamentales. UN تمثل هذه المبادئ أهم ضمانات وأكبر حماية إزاء التعسف وإزاء الحرمان من الحقوق الأساسية.
    En la gran mayoría de las constituciones cantonales sólo se prevé la privación de los derechos cívicos en caso de interdicción por razón de enfermedad o debilidad mentales, al igual que el derecho federal. UN ولا تنص دساتير الكانتونات في أغلبيتها العظمى على الحرمان من الحقوق الوطنية إلا في حالة الحجر بسبب مرض عقلي أو جنون، على غرار القانون الفيدرالي.
    Habida cuenta de las circunstancias del caso y actuando de conformidad con la ley, el tribunal redujo la pena a seis años de prisión con privación de los derechos políticos durante tres años. UN وقامت المحكمة، تمشياً مع أحكام القانون وبعد أخذ ظروف القضية في الاعتبار، بتخفيف العقوبة فحكمت بالسجن لمدة ستة أعوام مع الحرمان من الحقوق السياسية لمدة ثلاثة أعوام.
    Reconociendo las dificultades relacionadas con la ocupación extranjera y los refugiados palestinos, lamentó que dichas dificultades se utilizaran para justificar la privación de derechos. UN ومع إقراره بالتحديات المتصلة بالاحتلال الأجنبي وباللاجئين الفلسطينيين، أعرب عن أسفه للتذرع بها في الحرمان من الحقوق.
    De acuerdo a ese criterio, la vulnerabilidad social es considerada principalmente el resultado de una falta de derechos. UN ويرى أتباع هذه النظرية أن أوجه الضعف الاجتماعي تترتب أساسا على الحرمان من الحقوق.
    Esa denegación de derechos podría ser más permanente en el caso de un Estado que decidiera convertirse en agresor. UN وقد يكون الحرمان من الحقوق القانونية أكثر دواما في حالة الدولة التي تصر على العدوان.
    La inhabilitación para ocupar cargos públicos es la privación del derecho a ser elegido o designado para ocupar cargos públicos o puestos en organizaciones no gubernamentales. UN وأوضحت أن الحرمان من الحقوق يتمثل في المنع من الترشيح للانتخاب أو التعيين في الوظائـف العمومية أو في مناصـب في منظمات غير حكومية.
    Aunque la negación de los derechos familiares puede ser un trato cruel y degradante contrario al artículo 12 de la Carta de Derechos y Libertades del Canadá, sostiene que en la jurisdicción interna no existen recursos efectivos para proteger los derechos en cuestión. UN ويؤكد صاحب البلاغ أنه، على الرغم من أن الحرمان من الحقوق الأسرية قد يعتبر بمثابة معاملة قاسية أو مهينة ومنافية للمادة 12 من الميثاق الكندي، لا توجد سبل انتصاف محلية فعالة بالنسبة للحقوق المعنية.
    La continuación de la denegación de los derechos civiles y políticos fundamentales y el empeoramiento de las condiciones de vida de la población agravan la de por sí difícil situación de los derechos humanos. UN واستمرار الحرمان من الحقوق المدنية والسياسية الأساسية وتردي أوضاع معيشة السكان يزيد من حدة حالة حقوق الإنسان، الصعبة في حد ذاتها.
    Las medidas cuya repercusión equivaliera a una negación del derecho de una comunidad a gozar de su propia cultura eran incompatibles con el artículo 27, mientras que aquellas medidas que solo tuvieran una repercusión limitada sobre el modo de vida y el sustento de las personas pertenecientes a la comunidad no equivalían necesariamente a una denegación de los derechos reconocidos por ese artículo. UN كما أشارت اللجنة إلى أن التدابير التي يصل تأثيرها إلى حرمان جماعة من حرية التمتع بثقافتها هي تدابير لا تتماشى وأحكام المادة 27، في حين أن التدابير التي لا تؤثر إلا تأثيراً محدوداً على نمط حياة الأشخاص المنتمين إلى هذه الجماعة وسبل معيشتهم لن تصل بالضرورة إلى درجة الحرمان من الحقوق بموجب المادة 27.
    Las medidas cuya repercusión equivaliera a una negación del derecho de una comunidad a gozar de su propia cultura eran incompatibles con el artículo 27, mientras que aquellas medidas que solo tuvieran una repercusión limitada sobre el modo de vida y el sustento de las personas pertenecientes a la comunidad no equivalían necesariamente a una denegación de los derechos reconocidos por ese artículo. UN كما أشارت اللجنة إلى أن التدابير التي يصل تأثيرها إلى حرمان جماعة من حرية التمتع بثقافتها هي تدابير لا تتماشى وأحكام المادة 27، في حين أن التدابير التي لا تؤثر إلا تأثيراً محدوداً على نمط حياة الأشخاص المنتمين إلى هذه الجماعة وسبل معيشتهم لن تصل بالضرورة إلى درجة الحرمان من الحقوق بموجب المادة 27.
    Champa Chung y Samdrup fueron condenados respectivamente a cuatro años de prisión con privación de los derechos políticos durante dos años y a dos años de prisión con privación de los derechos políticos durante un año. UN وحُكم على شامبا شونغ وسامدروب، على التوالي، بالسجن لمدة أربعة أعوام مع الحرمان من الحقوق السياسية لمدة سنتين، وبالسجن لمدة سنتين والحرمان من الحقوق السياسية لمدة سنة واحدة.
    Aunque el conflicto armado continúe siendo la principal razón para huir, otros factores, como la privación de los derechos económicos, sociales y culturales, provocan el desplazamiento de poblaciones, sobre todo de las minorías étnicas. UN وإذا كان النزاع المسلح هو سبب الفرار الرئيسي حتى الآن، فإن عوامل أخرى، مثل الحرمان من الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، تؤدي إلى تشرد السكان، لا سيما أولئك الذين ينتمون إلى الأقليات الإثنية.
    A pesar de que todos los derechos humanos son universales, indivisibles e interdependientes y están interrelacionados, la privación de los derechos económicos, sociales y culturales está muy extendida en Myanmar. UN ومع أن جميع حقوق الإنسان عالمية ومترابطة ومتداخلة ولا تتجزأ، فإن الحرمان من الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ملموس على نطاق واسع في ميانمار.
    D. privación de derechos económicos y sociales UN دال- الحرمان من الحقوق الاقتصادية والاجتماعية
    En el párrafo 145 del informe se enumeran los castigos alternativos previstos en el Código Penal, como la privación de derechos y de libertad por un período de entre 15 y 90 días. UN وتورد الفقرة 145 من التقرير العقوبات البديلة التي ينص عليها القانون الجنائي،بما في ذلك الحرمان من الحقوق ومن الحرية لمدة تتراوح بين 15 و90 يوما.
    De acuerdo a ese criterio, la vulnerabilidad social es considerada principalmente el resultado de una falta de derechos. UN ويرى أتباع هذه النظرية أن أوجه الضعف الاجتماعي تترتب أساسا على الحرمان من الحقوق.
    La falta de derechos laborales, entre otras preocupaciones, sigue siendo uno de los obstáculos principales para el bienestar de los refugiados palestinos en el Líbano. UN ولا يزال الحرمان من الحقوق في العمل، من جملة شواغل أخرى، يشكل عقبة رئيسية أمام تحقيق رفاه اللاجئين الفلسطينيين في لبنان.
    La comunidad mundial ha demostrado con frecuencia resolución y voluntad política al asumir compromisos orientados hacia el futuro y aunque algunas mujeres se hayan beneficiado, la discriminación, la denegación de derechos y la marginación siguen siendo la regla. UN فكثيراً ما أبدى المجتمع الدولي التصميم واﻹرادة السياسية في تقديم الالتزامات التطلعية، ولكن على الرغم من أن بعض النساء قد استفادت فإن الحرمان من الحقوق والتهميش ما زالا هما القاعدة.
    De consultas realizadas a varias contralorías de servicios de instituciones públicas no se reportan denuncias de denegación de derechos al empleo, la atención de la salud, la educación u otras situaciones de discriminación por su orientación sexual. UN ولم تكشف المشاورات مع مكاتب المراقبين للخدمات التابعة لمؤسسات الدولة عن أية شكاوى بشأن الحرمان من الحقوق في التوظيف، أو الرعاية الصحية أو التعليم، أو أية أشكال أخرى للتمييز على أساس التوجّه الجنسي.
    Dicha privación del derecho al voto puede tener un impacto discriminatorio en las comunidades marginadas a las que afecta de manera desproporcionada la norma de exclusión, lo que posiblemente influye en los resultados de las elecciones. UN ويمكن أن يترتب على هذا الحرمان من الحقوق أثر تمييزي على المجتمعات المهمشة التي تأثرت بصورة غير متناسبة من قاعدة الاستبعاد هذه، مما قد يؤثر على نتيجة الانتخابات.
    Menciona otras preocupaciones, entre ellas la negación de los derechos económicos, sociales y culturales, en particular en las zonas étnicas; la confiscación de tierras por el ejército; la explotación de los recursos naturales; los traslados forzados de población con fines demográficos, y el desplazamiento inducido por el desarrollo. UN وتطرق إلى شواغل أخرى تشمل الحرمان من الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وبخاصة في مناطق الأقليات الإثنية؛ ومصادرة العسكريين للأراضي؛ واستغلال الموارد الطبيعية؛ وقسر السكان على الانتقال من مواطنهم لأغراض ديمغرافية، وتشريدهم لأغراض إنمائية.
    Por el contrario, la negación de derechos en una esfera, como el derecho a un trabajo digno, puede repercutir sobre el goce de otros derechos, como el derecho a la salud. UN وفي المقابل، فإن الحرمان من الحقوق في مجال ما، مثل الحق في العمل اللائق، يمكن أن يؤثر على التمتع بالحقوق الأخرى، مثل الحق في التمتع بالصحة.
    Durante años, las personas de origen turco han sufrido sistemáticamente violaciones de los derechos humanos que se traducen en la negación de sus derechos civiles y políticos, restricciones a la libertad de circulación y expresión, injerencia en su libertad de culto, negación de su identidad como etnia, trato degradante y discriminación por su origen étnico. UN لقد تعرض اﻷفراد من ذوي اﻷصل اﻹثني التركي، على مر السنين، لانتهاكات منهجية لحقوق اﻹنسان شملت الحرمان من الحقوق المدنية والسياسية وفرض القيود على حرية الحركة والتعبير، والتدخل في حرية ممارسة الشعائر الدينية، وإنكار الهوية اﻹثنية، والمعاملة المهينة والتمييز على أساس اﻷصل اﻹثني.
    Para la gran mayoría de ellos, la migración significa la privación de sus derechos, el doble rasero ante la ley y, peor aún, la exposición a la violencia y el abuso. UN فبالنسبة لغالبيتهم، تعني الهجرة الحرمان من الحقوق والكيل بمكيالين في نظر القانون، واﻷسوأ من ذلك التعرض للعنف واﻹساءة.
    El proyecto sobre minorías en riesgo, de la Universidad de Maryland, sigue de cerca los indicadores de discriminación política, exclusión económica y cultural y persecución en 283 grupos minoritarios de todo el mundo, y ha determinado una relación significativa entre el conflicto y esas formas de desconocimiento de los derechos. UN ويرصد مشروع الأقليات المعرضة للخطر في جامعة ميريلاند، مؤشرات التمييز السياسي والإقصاء الثقافي والاقتصادي والاضطهاد على 283 أقلية في جميع أنحاء العالم، ووجد ارتباطا كبيرا بين حدوث النزاع وأشكال الحرمان من الحقوق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد