Esta a punto de unirse a un club exclusivo. No queremos compartir esto con cualquiera. | Open Subtitles | أنت على وشك الإنضمام لنادي الحصري .لا تقسموا هذه المعلومات مع أي شخص |
Sin embargo, rechazamos cualquier intento de mantener y proteger el carácter exclusivo del Consejo, y en particular el de sus miembros permanentes. | UN | إلا أننا نرفض أية محاولة ﻹبقاء وحماية الطابع الحصري للمجلس؛ وبخاصة في حدود اﻷعضاء الدائمين. |
La cuestión de la condición jurídica de la ciudad de Sebastopol es de la competencia exclusiva de Ucrania. | UN | إن مسألة مركز مدينة سيفاستبول هو من اختصاص أوكرانيا الحصري. |
En los casos de competencia exclusiva de los distritos, los tribunales tendrían divisiones especiales. | UN | وبالنسبة للقضايا الداخلة في الاختصاص الحصري للمنطقتين تشكل دوائر خاصة للمحاكم. |
En algunas ciudades iraníes se ha preparado un parque exclusivamente para mujeres. | UN | ويجري في بعض المدن الإيرانية تخصيص منتزهات لاستخدام النساء الحصري. |
La Conferencia de Desarme ni se autofinancia ni realiza su labor para su propio uso exclusivo. | UN | ومؤتمر نزع السلاح ليس مؤتمراً ممولاً ذاتياً كما أنه لا يجري أعماله لاستخدامه الخاص الحصري. |
En Lesotho el Gobierno construyó locales comunes para uso exclusivo de los organismos especializados de las Naciones Unidas. | UN | وشيدت حكومة ليسوتو أماكن مشتركة للاستعمال الحصري لوكالات اﻷمم المتحدة المتخصصة. |
En Lesotho el Gobierno construyó locales comunes para uso exclusivo de los organismos especializados de las Naciones Unidas. | UN | وشيدت حكومة ليسوتو أماكن مشتركة للاستعمال الحصري لوكالات اﻷمم المتحدة المتخصصة. |
. La exclusividad territorial cerrada otorga el derecho exclusivo y completo de venta dentro de un territorio. | UN | وأما الحصر الإقليمي المغلق فهو يعني الحق الحصري الكامل في إجراء أي عملية بيع داخل إقليم ما. |
El comprador rehusó pagar el precio de compra sosteniendo que el vendedor violaba el acuerdo exclusivo de compraventa. | UN | ورفض المشتري سداد ثمن الشراء محتجا بأن البائع خالف اتفاق البيع الحصري. |
La exclusividad territorial cerrada otorga el derecho exclusivo y completo de venta dentro de un territorio. | UN | وأما الحصر الإقليمي المغلق فهو يعني الحق الحصري الكامل في إجراء أي عملية بيع داخل إقليم ما. |
Además, es de incumbencia exclusiva de esas autoridades la emisión de documentos de identificación personal, como prerrogativa de todo Estado soberano. | UN | كما وأن من اختصاصها الحصري إصدار وثائق الهوية الشخصية، إذ أنه حق من حقوق السيادة لكل دولة. |
Esta disposición es análoga a la de los acuerdos de explotación en exclusiva consignada en los acuerdos de distribución, en virtud de la cual los minoristas no están autorizados a vender marcas competidoras. | UN | وهذا يوازي ترتيبات التعامل الحصري في اتفاقات التوزيع التي لا يُسمح فيها لتجار التجزئة باستخدام علامات تجارية منافسة. |
Esto significa una reafirmación inequívoca de la competencia exclusiva del Consejo para autorizar el uso de la fuerza en las relaciones internacionales. | UN | ويعني هذا تأكيدا غير غامض على الاختصاص الحصري للمجلس في التخويل باستعمال القوة في العلاقات الدولية. |
Esta disposición es análoga a la de los acuerdos de explotación en exclusiva consignada en los acuerdos de distribución, en virtud de la cual los minoristas no están autorizados a vender marcas competidoras. | UN | وهذا يوازي ترتيبات التعامل الحصري في اتفاقات التوزيع التي لا يُسمح فيها لتجار التجزئة باستخدام علامات تجارية منافسة. |
En 2000, el Gobierno adoptó la decisión de no renovar la licencia exclusiva de Cable and Wireless y de negociar el establecimiento de un mercado competitivo. | UN | وفي عام 2000 قررت الحكومة عدم تجديد الترخيص الحصري لهذه الشركة والتفاوض مع سوق تنافسية. |
- una licencia exclusiva para utilizar la invención o disponer de ella; | UN | الترخيص الحصري باستعمال الاختراع أو التنازل عنه؛ |
1. Competen exclusivamente al Estado unificado: | UN | يدخل في الاختصاص الحصري للدولة الاتحادية ما يلي: |
Para los autores, el hecho de que el régimen de exclusividad sea voluntario no elimina el carácter discriminatorio del trato diferente. | UN | ويرى أصحاب البلاغ أن كون نظام العقد الحصري نظاماً طوعياً لا يغير من طبيعة التمييز في المعاملة التفضيلية. |
El nacionalismo cree en una sola identidad rígida y las versiones exclusivas o al menos más extremas del nacionalismo creen en una lealtad exclusiva de una sola identidad. | TED | الوطنية تؤمن في الفرد والهوية المتجانسة، وحصرياً أو على الأقل إصدارات أكثر تطرفاً تؤمن في الولاء الحصري لهوية واحدة. |
Por otra parte, se señaló que esa supresión no daría a los Estados la flexibilidad necesaria para establecer otros requisitos a fin de que los pactos exclusivos de elección del foro obligaran a terceros al contrato en el que figurara dicho pacto. | UN | كما لوحظ أن هذا الحذف لن يتيح للدول المرونة لوضع اشتراطات أخرى لإلزام الأطراف الثالثة باتفاقات الاختيار الحصري للمحكمة. |
Esta anomalía excluyente se mantiene aún después de la reforma de 1973. | UN | وهذا النشاز الحصري بقي قائما حتى بعد الاصلاحات التي شهدها عام ٣٩٩١. |
En lo tocante al párrafo 17, la India se abstuvo en la votación, puesto que no vemos garantías de seguridad negativas dentro del marco restrictivo del TNP. | UN | وبالنسبة للفقرة ١٧ من المنطوق، امتنعت الهند عن التصويت ﻷننا لا نرى ضمانات أمنية سلبية داخل اﻹطار الحصري لمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
Al Comité le preocupa en particular la definición restrictiva del concepto de " persecución " de los refugiados que aplican las autoridades francesas, porque no toma en cuenta la posibilidad de persecución por agentes no estatales. | UN | ٤٠٨ - وتعرب اللجنة خاصةً عن قلقها إزاء التعريف الحصري لمفهوم " اضطهاد " اللاجئين الذي تستخدمه السلطات الفرنسية إذ لا تأخذ بالحسبان إمكانية حدوث الاضطهاد على يد جهة غير الدولة. |
Enumeración no exhaustiva de algunos de los formatos posibles de sesiones públicas y privadas. | UN | تحديد النطاق غير الحصري لخيارات عقد جلسات علنية وخاصة. |
Por una parte, se sugirió que la Comisión limitara su labor a los actos unilaterales en sentido estricto. | UN | فمن جهة، دعا اقتراح إلى أن تحصر اللجنة عملها بالأفعال الانفرادية بمعناها الحصري. |
Iniciada esa reflexión, nos encontraremos seguramente con un obstáculo esencial: la nación, enfocada en su sentido tradicional y concebida como la unidad fundamental sobre la cual se ha edificado la estructura de las Naciones Unidas, ya no ejerce el monopolio de las decisiones internacionales, y por consiguiente, tampoco su legitimación exclusiva. | UN | وإذا نظرنا في هذه المسائل فسنجد أمامنا بالتأكيد عقبة لا مفر منها: تلك هي اﻷمة في شكلها التقليدي وباعتبارها الوحدة اﻷساسية التي يقوم عليها هيكل اﻷمم المتحدة. فهذه اﻷمة لم تعد تقوم باحتكار القرارات الدولية، ومن ثم لم تعد هي المحدد الحصري لمشروعيتها. |
Prestaciones recíprocas en exclusiva | UN | اشتراطات التنازل الحصري عن التحسينات |