ويكيبيديا

    "الحل الذي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • la solución que
        
    • una solución que
        
    • la solución de
        
    • la solución a que
        
    • una respuesta afirmativa
        
    • mi solución
        
    • solución del
        
    • una solución de
        
    Esperamos que la solución que se adopte aumente la eficiencia del Consejo de Seguridad y contribuya al fortalecimiento de las Naciones Unidas en general. UN ويحدونا اﻷمل بأن يزيد الحل الذي سيعتمد من كفاءة مجلس اﻷمن وأن يسهم في تعزيز اﻷمم المتحدة بصورة عامة.
    El Gobierno de Fiji sabe y reconoce que la paz sigue siendo el núcleo de la solución que ahora intentan lograr los esfuerzos diplomáticos conjuntos. UN وحكومة فيجي تدرك وتسلم بأن السلام هو لب الحل الذي تسعى إليه اﻵن الجهود الدبلوماسية المتضافرة.
    la solución que derive de la fórmula así propuesta y acordada requerirá también ser expresamente aceptada por las Partes. UN كما يتعين موافقة الطرفين، صراحة، على الحل الذي يستلهم من الصيغة المقترحة والمقبولة.
    Esperamos que esta vez las conversaciones de paz, si tienen lugar, den lugar a una solución que hemos aguardado desesperadamente. UN ونأمل أن تسفر محادثات السلام هذه المرة، إذا أجريت، عن الحل الذي ما برحنا ننتظره بفارغ الصبر.
    Finalmente se impuso la solución de recurrir a las fuerzas de seguridad locales. UN وكان الحل الذي تغلب نهائيا هو اللجوء إلى قوات اﻷمن المحلية.
    No sabemos cómo encarará la opinión pública internacional la solución que se trata de imponer. UN وإننا لا نعلم كيف سيقف الرأي العام العالمي في وجه الحل الذي يحاول البعض فرضه.
    Sin embargo, debemos asegurar que esta propuesta sea parte de la solución que todos buscamos. UN ولكن يجب أن نتأكد من أن هذا الاقتراح سيكون جزءا من الحل الذي ننشده جميعا.
    La aplicación de la fuerza no puede conducir a la solución que el mundo espera para un conflicto que debió haberse resuelto hace muchos años. UN ولا يمكن أن يؤدي استخدام القوة إلى الحل الذي ينشده العالم بشغف لصراع كان بالمستطاع أن يحسم منذ سنين كثيرة.
    Esa puede ser la solución que nos permita presentar los párrafos 8 a 11 en un párrafo conciso en que se enumeren las tres propuestas. UN وقد يكون هذا هو الحل الذي سيمكننا من عرض الفقرات من 8 إلى 11 في فقرة موجزة واحدة تدرج فيها المقترحات الثلاثة.
    Creemos que tratar de evitar toda posibilidad seria de solución no es la mejor forma de lograr la solución que tanto ha ansiado la comunidad internacional. UN وإننا نؤمن بأن محاولة تضييع كل فرصة جدية سانحة للتسوية ليست السبيل الأفضل نحو تحقيق الحل الذي يتوق إليه المجتمع الدولي بشدة.
    El derecho internacional está de nuestra parte y representa la solución que tarde o temprano debemos imponer a Israel. UN القانون الدولي بجانبنا وهو يمثل الحل الذي يجب أن نفرضه على إسرائيل عاجلا أم آجلا.
    Sabemos que los armamentos no son parte de la solución que buscamos para conseguir un mundo seguro y pacífico. UN إننا نعلم أن الأسلحة ليست جزءاً من الحل الذي نسعى إليه من أجل تحقيق عالم ينعم بالأمن والسلام.
    El proyecto de centros de desarrollo es un elemento de la solución, que tiene por objeto reestablecer la presencia del Estado en el territorio, proporcionando funciones sociales y administrativas básicas. UN ويعد مشروع المحاور الإنمائية عنصرا من عناصر الحل الذي يرمي إلى إعادة تثبيت حضور الدولة في جميع أنحاء البلد من خلال تنفيذ مهام اجتماعية وإدارية أساسية.
    La cuestión dependía también de la solución que se diera al tema del establecimiento de un plazo para formular objeciones a la notificación. UN ويتوقف الأمر أيضاً على الحل الذي يطرح لمسألة تحديد مهلة زمنية للاعتراض على الإخطار.
    Tiene la convicción de que la Quinta Comisión encontrará una solución que convenga a todas las delegaciones. UN وإنه على يقين بأن اللجنة ستجد الحل الذي يحظى بموافقة جميع الوفود.
    La cuestión de las islas de los Emiratos Árabes Unidos sigue esperando una solución que distienda la situación de la región. UN كما أن قضية جزر اﻹمارات لم تلق بعد الحل الذي من شأنه أن يزيل التوتر الذي رافق هذه المشكلة.
    Finalmente se impuso la solución de recurrir a las fuerzas de seguridad locales. UN وكان الحل الذي تغلب نهائيا هو اللجوء إلى قوات اﻷمن المحلية.
    La unanimidad sin precedentes con que se dictó la sentencia es prueba convincente de que la solución de la Corte estuvo bien fundamentada y fue razonable. UN والإجماع غير المسبوق الذي صدر به الحكم دليل مقنع على أن الحل الذي ذهبت إليه المحكمة كان على أسس سليمة وفي محله.
    El Comité Mixto de Pensiones también ha manifestado su deseo de que la solución a que se llegue en última instancia se aplique a todos los ex afiliados interesados. UN وقد أعرب أيضا مجلس الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية عن رغبته في تطبيق الحل الذي يتم التوصل إليه في نهاية المطاف على جميع المشتركين السابقين المعنيين.
    Hay división de opiniones, pero una clara mayoría de los tratadistas es partidaria de dar una respuesta afirmativa. UN وقد انقسمت آراء الكتاب، لكن أغلبية واضحة ساندت الحل الذي يقر هذا الحق().
    Mi experiencia única del mundo ayudó a contribuir a mi solución. TED رؤيتي الفريدة للعام ساعدتني على إثراء الحل الذي قدمته.
    En cuanto a la relación entre la corte y las Naciones Unidas, apoya la solución del proyecto de estatuto, pues elude el problema de la revisión de la Carta, lo que sucedería si hubiera de crearse como órgano judicial de las Naciones Unidas. UN وفيما يتعلق بمسألة علاقة المحكمة باﻷمم المتحدة، قال إنه يؤيد الحل الذي اعتمد في مشروع النظام اﻷساسي حيث أنه يتفادى مشكلة ضرورة تعديل الميثاق، وهي المشكلة التي ستنشأ اذا ما اقيمت المحكمة كهيئة قضائية تابعة لﻷمم المتحدة.
    Es particularmente importante el precedente que al respecto constituye la resolución dictada por el Procurador sobre el paro de labores de los trabajadores del sector salud, que finalmente obtuvo una solución de consenso, luego de un paro que duró más de 30 días. UN وهذه سابقة مهمة بصفة خاصة ﻷنها تمثل في هذا الصدد الحل الذي فرضه النائب بشأن إضراب عمال قطاع الصحة عن العمل، وتم التوصل إلى حل لهذه المشكلة بتوافق اﻵراء بعد إضراب استمر أكثر من ٠٣ يوما.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد