ويكيبيديا

    "الدول نفسها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • los propios Estados
        
    • mismos Estados
        
    • los Estados se
        
    • los Estados mismos
        
    • propio Estado
        
    • los propios países
        
    • propias de los Estados
        
    • misma de los Estados
        
    La responsabilidad primordial de hacer comparecer a los delincuentes ante la justicia recae donde corresponde: en los propios Estados. UN فالمسؤولية الأساسية عن تقديم الجناة للعدالة تقع حيث ينبغي لها أن تقع: على عاتق الدول نفسها.
    Para lograr progresos reales en la esfera de la población es ineludible recurrir a fuentes interiores y que los propios Estados apliquen medidas enérgicas. UN وتحقيق تقدم حقيقي في ميدان السكان يتطلب اللجوء إلى موارد داخلية، وإلى اتخاذ تدابير حازمة من جانب الدول نفسها.
    - las respuestas de los propios Estados a las solicitudes formuladas por el Relator Especial; UN ردود الدول نفسها على الطلبات المقدمة من المقرر الخاص؛
    Sin embargo, esos mismos Estados sólo tenían de la democracia el aspecto formal y no la esencia, como lo demostraban las graves violaciones de los derechos humanos de sus ciudadanos. UN بيد أن هذه الدول نفسها تعرف فقط الديمقراطية شكلا ولا تعرفها مضمونا، كما تشهد على ذلك الانتهاكات السافرة لحقوق مواطنيها.
    Sin embargo, esos mismos Estados indicaron que sería deseable contar con un apoyo los expertos nacionales en esta esfera. UN بيد أن الدول نفسها أفادت بأن من المرغوب فيه تقديم الدعم إلى الخبراء الوطنيين العاملين في هذا المجال.
    los Estados se verían obligados a aclarar su actitud respecto del átomo militar. UN وسوف ترى الدول نفسها ملتزمة بتوضيح موقفها إزاء السلاح الذري.
    Es más, los criterios de competencia, independencia, imparcialidad y disponibilidad que proponen los Estados mismos no siempre se tienen en cuenta en el momento de la elección. UN بل أكثر من ذلك، لا تُراعى دائماً أثناء الانتخابات معايير الكفاءة والاستقلال والنزاهة والتوافر التي وضعتها الدول نفسها.
    Sería deseable, a ese respecto, que se estableciera una estrecha colaboración entre los propios Estados y entre éstos y la comunidad internacional. UN ومن المستصوب هنا اقامة تعاون وثيق بين الدول نفسها وبين الدول والمجتمع الدولي.
    Sin embargo, los propios Estados a menudo niegan el acceso con fines humanitarios y justifican su actitud apelando al principio de la soberanía nacional en asuntos que, en su opinión, son básicamente de su jurisdicción. UN إلا أن الدول نفسها كثيرا ما تمنع دخول مقدمي المساعدة اﻹنسانية مناطق النزاع وتدافع عن أفعالها بالاحتكام إلى مبدأ السيادة الوطنية في مسائل تعتبر واقعة أساسا في نطاق الولاية المحلية.
    los propios Estados los definen al someter determinadas cuestiones de las relaciones interestatales a la reglamentación jurídica internacional. UN وتعرّف الدول نفسها هذه الحدود عن طريق إخضاع مسائل معينة تتصل بالعلاقات بين الدول للتنظيم القانوني الدولي.
    En primer lugar, el aumento de las capacidades, que corresponde a los propios Estados. UN أولها بناء القدرات، وهو مهمة تقع على عاتق الدول نفسها.
    A nuestro juicio, los propios Estados también deben aumentar y seguir aumentando la cooperación internacional con el fin de contrarrestar la proliferación nuclear. UN ونرى أنه يجب على الدول نفسها أيضا أن تعزز وتواصل تعزيز التعاون الدولي لمكافحة الانتشار النووي.
    Creemos que la protección de las libertades y los derechos humanos debería recaer principalmente en los propios Estados. UN ونحن ننطلق من افتراض أن الدول نفسها ينبغي أن تتحمل المسؤولية الرئيسية عن حماية حقوق الإنسان وحرياته.
    En la mayor parte de las demás situaciones, la asistencia de la comunidad internacional depende de las medidas adoptadas por los propios Estados. UN وفي معظم الحالات الأخرى، تتوقف مساعدة المجتمع الدولي على الخطوات التي تتخذها الدول نفسها.
    La responsabilidad por su aplicación debe recaer sobre los propios Estados, y en este proceso corresponde a las Naciones Unidas desempeñar una función de coordinación. UN ويقع على الدول نفسها مسؤولية إعمال حقوق الإنسان، في حين تقوم الأمم المتحدة بدور تنسيقي.
    De ordinario, los propios Estados facilitan esa información mediante una autoevaluación de la aplicación. UN وعادةً ما تقدم الدول نفسها هذه المعلومات من خلال التقييم الذاتي لجهودها في مجال التنفيذ.
    Sin embargo, esos mismos Estados han manifestado su disposición a tener en cuenta la repercusión humanitaria de las municiones en racimo. UN ورغم ذلك أبدت الدول نفسها استعدادا للنظر في آثار الذخائر العنقودية على البشر.
    Esos mismos Estados son reticentes a reconocer la obligatoriedad del derecho internacional cuando se trata de justificar el saqueo de las riquezas de los países en desarrollo. UN وقد فشلت هذه الدول نفسها في الاعتراف بالطابع الإلزامي للقانون الدولي عندما حاولت تبرير نهب ثروات البلدان النامية.
    Esos mismos Estados han tratado de imponer agendas y documentos excluyentes discutidos fuera del marco de las Naciones Unidas con el fin de eludir sus compromisos. UN وقد سعت تلك الدول نفسها إلى فرض خطط إقصائية ووثائق تم التفاوض عليها خارج الأمم المتحدة من أجل التهرب من التزاماتها.
    La mayoría de los Estados se ven así privados de participar porque no comparten las responsabilidades. UN ومن ثم، تجد معظم الدول نفسها مستبعدة من المشاركة ﻷنها ليس لها نصيب في المسؤولية.
    Aun así, también se observa que los Estados mismos actúan de forma más responsable que antes y que se sienten menos dispuestos a emprender la guerra. UN ومع ذلك، يمكن للمرء أن يرى أيضا أن الدول نفسها تتصرف بقدر أكبر من المسؤولية مما كانت عليه في الماضي، وأنها أقل ميلا إلى شن حروب ضد بعضها.
    En virtud del derecho internacional, los Estados deben adoptar medidas positivas para garantizar el derecho de los indígenas a una reparación efectiva no solo contra sus propias acciones, sino también contra los actos de otras partes dentro de su propio Estado. UN وبموجب أحكام القانون الدولي، يجب على الدول أن تتخذ تدابير إيجابية لكفالة حق الشعوب الأصلية في سبل انتصاف فعالة ليس فقط من الأعمال الصادرة عن الدول، بل كذلك من أعمال الأطراف الأخرى داخل حدود الدول نفسها(38).
    La situación ha empeorado aún más por la crisis del Golfo, que ha reducido considerablemente los recursos disponibles para el desarrollo en los propios países miembros que siempre habían tenido excedentes y para la asistencia a otros países de la región. UN وازدادت هذه الحالة تفاقما بفعل أزمة الخليج التي أدت الى أن تعاني دول الفائض عادة من الدول اﻷعضاء من انخفاض حاد في الموارد المتاحة للتنمية في هذه الدول نفسها والمتاحة للمساعدة لبلدان أخرى في المنطقة.
    Actualmente podemos ver que al ganar en universalidad las Naciones Unidas, las responsabilidades propias de los Estados se consolidan pero asimismo se consolidan también sus derechos para integrarse al proceso de toma de decisiones en ámbitos que interesan a la comunidad internacional en general y que tienen que ver con el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales y, sobre todo, con el fomento de la cooperación entre los pueblos. UN " ونستطيع أن نرى اليوم أن مسؤوليات الدول نفسها تقوى مع اكتساب اﻷمم المتحدة صفة العالمية، وكذلك تتعزز حقوقها في المشاركة في عملية صنع القرار في المجالات التي تهم المجتمع الدولي ككل وتتضمن صيانة السلم واﻷمن الدوليين وتضمن، فوق ذلك كله، تعزيز التعاون بين الشعوب.
    Más recientemente, la tesis declarativa es confirmada por la práctica misma de los Estados. UN 91 - وفي فترة متأخرة، أكدت ممارسة الدول نفسها أطروحة الاعتراف المعلن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد