El pago de la manutención mensual por cada hijo no puede ser inferior al 25% del salario mínimo mensual establecido por el Gobierno de la República. | UN | ولا يجوز أن تقل الإعالة الشهرية التي تدفع لطفل واحد عن ربع الحد الأدنى لمعدل المرتب الشهري الذي تحدده حكومة الجمهورية. |
El pago mensual de manutención por hijo no será inferior a la cuarta parte del salario mínimo mensual establecido por el Gobierno de la República. | UN | ولا تقل قيمة الدعم الشهري المقدم إلى الطفل الواحد عن ربع الحد الأدنى للأجور الذي تحدده حكومة الجمهورية. |
• Las demás partes poseen el derecho de hacerlo, en el orden que determine la Sala; | UN | ● لﻷطراف اﻷخرى الحق في استجواب الشهود وذلك تبعا للترتيب الذي تحدده المحكمة؛ |
Una organización estática determinada por la categoría de los puestos y una jerarquía inamovible sería contraproducente. | UN | أما التنظيم الجامد الذي تحدده مستويات الوظائف والهرميات الثابتة فإنه سيكون منافيا للغرض منه. |
De conformidad con esa decisión, se pagan al FNUAP los derechos por servicios de adquisiciones, calculados conforme a la tasa establecida por la Directora Ejecutiva. | UN | وتمشيا مع هذا القرار، يُسدد للصندوق رسم لخدمات المشتريات بالمعدل الذي تحدده المديرة التنفيذية. |
El retiro de una reserva surtirá efecto en la fecha fijada por su autor cuando: | UN | يُصبح سحب التحفظ نافذاً في التاريخ الذي تحدده الدولة أو المنظمة الساحبة له: |
Se ha expresado preocupación por el riesgo de que las leyes especializadas puedan entrar en conflicto con el marco general establecido por los códigos fundamentales. | UN | وأبديت مخاوف بشأن احتمال تنازع القوانين المتخصصة مع الإطار العام الذي تحدده القوانين الأساسية. |
Los pagos periódicos son por toda la vida del acreedor y se ajustan anualmente por la inflación de acuerdo con el procedimiento establecido por el Gobierno. | UN | وتكون المدفوعات الدورية لمدى حياة الدائن ويمكن أن تكيف سنويا لتتماشى مع التضخم وفقا للإجراء الذي تحدده الحكومة. |
Al fijar el monto del salario mínimo se tiene en cuenta el mínimo de subsistencia establecido por el Estado para el período de que se trate. | UN | وعند وضع الأجر الشهري الأدنى يراعى الحد الأدنى اللازم للمعيشة الذي تحدده الدولة في كل فترة زمنية. |
41.15 El síndico comunicará cada mes al Organismo los progresos de la intervención en la forma que determine el Organismo. | UN | ٤١-١٥ يقدم الحارس القضائي كل شهر تقريرا إلى الهيئة عن التقدم المحرز في إطار الحراسة القضائية بالشكل الذي تحدده الهيئة. |
Los costos de estas guarderías del centro de trabajo se pueden deducir del impuesto sobre la renta de los padres y los empleadores en la medida que determine el Ministro de Economía y Hacienda. | UN | ويمكن خصم تكاليف إدارة مدارس الحضانة المنشأة في أماكن العمل من الضريبة المفروضة على دخل الوالدين وأصحاب العمل وذلك بالقدر الذي تحدده وزارة الاقتصاد والمالية. |
La Comisión Consultiva recomienda que se acredite el saldo no comprometido de 16.100 dólares, así como otros ingresos y ajustes, por una suma de 1.875.000 dólares, a los Estados Miembros de la manera que determine la Asamblea General. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بأن يضاف الرصيد غير المربوط البالغ 100 16 دولار والتسويات والإيرادات الأخرى غير المربوطة والبالغة 000 875 1 دولار إلى رصيد الدول الأعضاء بالأسلوب الذي تحدده الجمعية العامة. |
Una organización estática determinada por la categoría de los puestos y una jerarquía inamovible sería contraproducente. | UN | أما التنظيم الجامد الذي تحدده مستويات الوظائف والهرميات الثابتة فإنه سيكون منافيا للغرض منه. |
i) Las sumas necesarias para financiar las actividades del presupuesto ordinario y las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas, así como el Fondo de Operaciones, se prorratean entre los Estados Miembros según la escala de cuotas determinada por la Asamblea General. | UN | ' ١ ' تقسم المبالغ اللازمة لتمويل أنشطة الميزانية العادية وعمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام، فضلا عن صندوق رأس المال المتداول، على الدول اﻷعضاء وفقا لجدول اﻷنصبة المقررة الذي تحدده الجمعية العامة. |
El período de servicio viene determinado por la clasificación del lugar de destino en cuanto a movilidad y condiciones difíciles establecida por la CAPI. | UN | وتحدَّد مدة الخدمة بتصنيف التنقل والمشقة في مركز العمل على النحو الذي تحدده لجنة الخدمة المدنية الدولية. |
De acuerdo con esta decisión, el FNUAP recibe con antelación el monto total de todos los costos relativos a una determinada adquisición, incluidos derechos por servicios de adquisición calculados en función de la tasa establecida por la Directora Ejecutiva. | UN | وتمشيا مع هذا القرار، يجري التسديد بالكامل للصندوق قبل الاضطلاع بأنشطة الشراء فيما يتعلق بجميع التكاليف المتصلة بالمشتريات، بما في ذلك رسم خدمات المشتريات بالمعدل الذي تحدده المديرة التنفيذية. |
El retiro de una reserva surtirá efecto en la fecha fijada por su autor cuando: | UN | يُصبح سحب التحفظ نافذاً في التاريخ الذي تحدده الدولة أو المنظمة الساحبة لـه: |
Además, no deben contemplarse los actos unilaterales de las organizaciones internacionales ni los actos relacionados con tratados, los cuales, en general, se rigen por el derecho de los tratados o el régimen establecido en el correspondiente tratado. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن اﻷعمال التي تقوم بها المنظمات الدولية من جانب واحد يجب أن تنحى جانبا، وكذلك اﻷموال المرتبطة بالمعاهدات التي يحكمها أساسا قانون المعاهدات أو النظام الذي تحدده المعاهدة المعنية. |
Los Estados Miembros están obligados a proporcionar los recursos necesarios para la plena ejecución de los mandatos aprobados, conforme a sus cuotas fijadas por la Asamblea General. | UN | والدول اﻷعضاء ملزمة بأن توفر الموارد الضرورية لتنفيذ البرامــج المأذون بهــا تنفيــذا تاما، وذلك وفقا ﻷنصبتها المقررة على النحو الذي تحدده الجمعية العامة. |
3. Si el Comité estima que la comunicación responde a las condiciones exigidas en el párrafo 2, la transmite al Estado interesado y le pide que le proporcione, en un plazo que habrá de fijar el Comité, sus observaciones y comentarios. | UN | 3- إذا رأت اللجنة أن البلاغ تتوفر فيه جميع الشروط المطلوبة في الفقرة 2، فإنها ترسل البلاغ إلى الدولة المعنية ملتمِسةً منها تقديم ملاحظاتها أو تعقيباتها ضمن الأجل الذي تحدده لها. |
El proyecto de presupuesto por programas, en lo referente tanto a los ingresos como a los gastos, se preparará en la forma que prescriba la Asamblea de los Estados Partes. | UN | تُعد الميزانية البرنامجية المقترحة، للإيرادات والنفقات معا، بالشكل الذي تحدده جمعية الدول الأطراف. |
Se hizo una propuesta en virtud de la cual debería enmendarse la Carta de modo que el ejercicio del derecho de veto pudiera suspenderse en determinadas ocasiones, definidas por la Asamblea General por una determinada mayoría calificada. | UN | ١١ - وقدم مقترح مفاده أنه ينبغي تعديل الميثاق لينص على تعليق حق النقض في مناسبات معينة، على النحو الذي تحدده أغلبية الجمعية العامة التي تتوافر فيها الشروط المنصوص عليها. |
e) Destrucción de los excedentes de armas pequeñas y armas ligeras designados por las autoridades nacionales para su destrucción; | UN | (هـ) تدمير الفائض من الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة الذي تحدده السلطات المختصة من أجل تدميره؛ |
Además, efectuará revisiones en varias esferas que se determinen en el plan de gestión. | UN | كما ستجرى باﻹضافة إلى ذلك تنقيحات لعدد من المجالات على النحو الذي تحدده الخطة اﻹدارية. |
" 3. No se podrá adoptar una decisión de expulsión contra un ciudadano de la Unión, excepto si la decisión se basa en motivos imperiosos de seguridad pública tal que definidos por los Estados miembros, cuando éste: | UN | " 3 - لا يجوز اتخاذ قرار بطرد مواطن من مواطني الاتحاد إلا إذا استند ذلك القرار إلى مسوغات قاهرة تتعلق بالأمن العام، على النحو الذي تحدده الدول الأعضاء وذلك إذا: |
:: Capital humano: determinado por los grados de nutrición, salud y educación. | UN | :: رأس المال البشري: الذي تحدده مستويات التغذية والصحة والتعليم؛ |
Los gastos de envío de piezas o documentos, incluso los urgentes, a la sede de la Corte o al lugar que ésta establezca correrán a cargo de los Estados partes. | UN | تتحمل الدول اﻷطراف تكاليف إرسال الوثائق أو المستندات إلى مقر المحكمة أو إلى المكان الذي تحدده المحكمة بما في ذلك تكاليف إرسالها على سبيل الاستعجال. |