A pesar de las dificultades económicas que ha sufrido, ha sido posible para el Gobierno ruso asignar en 1995 al Fondo de Asistencia y Cooperación Técnicas la suma de 5.700 millones de rublos. | UN | والحكومة الروسية، على الرغم من الصعوبات الاقتصادية التي تعاني منها، وجدت وسيلة لتخصيص مبلغ ٥,٧ بليون روبل، فــــي عام ١٩٩٥، لصندوق المساعدة والتعاون التقنيين. |
Serbia, a pesar de las dificultades económicas que atraviesa, ha prestado asistencia a los grupos más vulnerables de su población y continuará trabajando con el ACNUR con este fin. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات الاقتصادية التي يواجهها بلده، فقد قدم المساعدة لتلك الجماعات من سكانه الأكثر تعرّضاً وسوف يواصل القيام بذلك مع المفوضية في هذا الصدد. |
En Irlanda, a pesar de las dificultades económicas que enfrentamos y porque reconocemos la obligación moral y los intereses, valores y principios que compartimos como miembro de la comunidad internacional, el desarrollo seguirá estando en el centro de nuestra política exterior. | UN | وفي أيرلندا، وعلى الرغم من الصعوبات الاقتصادية التي نواجهها، ولأننا نعي التزامنا الأخلاقي ومصالحنا وقيمنا ومبادئنا كعضو في الأسرة الدولية، ستبقى التنمية في قلب سياستنا الخارجية. |
pese a las dificultades económicas, determinados países africanos siguieron recibiendo una corriente neta positiva de recursos financieros. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات الاقتصادية ظلت بعض البلدان الافريقية تتلقى تدفقات موجبة صافية من الموارد المالية. |
pese a las dificultades económicas, los ODM siguen siendo el elemento fundamental de los esfuerzos de desarrollo de nuestro Gobierno democrático. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات الاقتصادية لا تزال الأهداف الإنمائية للألفية محور الجهود الإنمائية للحكومة الديمقراطية. |
32. Angola indicó que valoraba los esfuerzos de Zimbabwe para mejorar la situación de los derechos humanos, a pesar de las dificultades económicas que enfrentaba. | UN | 32- وأعربت أنغولا عن تقديرها للجهود التي تبذلها زمبابوي لتحسين حالة حقوق الإنسان على الرغم من الصعوبات الاقتصادية. |
Encomió a Chipre por haber adoptado medidas para prevenir y luchar contra la trata de personas, en particular la capacitación de agentes de policía en el marco del Plan Nacional de Acción contra la trata de seres humanos, lo que se había logrado llevar a cabo a pesar de las dificultades económicas. | UN | وأثنت على قبرص لاتخاذ إجراءات لمنع الاتجار بالأشخاص ومكافحته، بما في ذلك توفير التدريب لأفراد الشرطة في إطار خطة العمل الوطنية لمكافحة الاتجار بالأشخاص، التي نُفِّذت على الرغم من الصعوبات الاقتصادية. |
A pesar de las dificultades económicas por las que atraviesa, provocadas por la transición a una economía de mercado, Rumania ha pagado el monto total de sus cuotas para los presupuestos de las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. | UN | ٥٣ - وأضاف قائلا إن رومانيا دفعت القيمة الكاملة لاشتراكاتها المقررة لميزانيات عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام، على الرغم من الصعوبات الاقتصادية التي تمر بها نتيجة انتقالها إلى الاقتصاد السوقي. |
A pesar de las dificultades económicas que sufre Cuba, desde 1961 se han graduado en sus centros educacionales, mediante programas de becas gratuitas, 351 jóvenes palestinos, 298 de ellos con títulos universitarios, y en la actualidad hay 17 estudiantes palestinos en universidades cubanas. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات الاقتصادية التي تعانيها كوبا منذ عام 1961فإنها قد خرّجت في مراكزها التعليمية عن طريق برامج المنح الدراسية المجانية 351 من الشباب الفلسطينيين منهم 298 بدرجات جامعية، ويوجد في الوقت الحاضر 17 من الطلبة الفلسطينيين في الجامعات الكوبية. |
15. Se garantiza la gratuidad de la educación secundaria pública y, a pesar de las dificultades económicas, el Gobierno no ha dejado de aumentar la financiación del sector de la educación. | UN | 15- وتكفل الدولة التعليم العام الثانوي بالمجان وتزيد الحكومة باستمرار مبلغ التمويل المخصص لقطاع التعليم على الرغم من الصعوبات الاقتصادية. |
62. Nicaragua señaló que, a pesar de las dificultades económicas, Belice había hecho esfuerzos para cumplir con sus obligaciones en materia de derechos humanos. | UN | 62- ولاحظت نيكاراغوا أنه على الرغم من الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها بليز، فقد بذلت هذه الأخيرة جهوداً من أجل الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
Costa Rica felicitó a Portugal por haber intentado alcanzar y mantener las normas más elevadas en materia de derechos humanos, a pesar de las dificultades económicas. | UN | 111- وهنأت كوستاريكا البرتغال لما تبذله من جهود لتحقيق أعلى معايير حقوق الإنسان واستبقائها، على الرغم من الصعوبات الاقتصادية. |
El Comité recomienda que, a pesar de las dificultades económicas asociadas con la transición, el Gobierno conceda prioridad al establecimiento de un mecanismo nacional sólido y efectivo que cuente con los recursos financieros y humanos necesarios para el adelanto de la mujer en Bulgaria. | UN | ١٥٢ - وتوصي اللجنة بأن تعطي الحكومة أولوية ﻹنشاء جهاز وطني قوي وفعال، يزود بالموارد المالية والبشرية الكافية، للنهوض بوضع المرأة في بلغاريا، وذلك على الرغم من الصعوبات الاقتصادية المرتبطة بفترة الانتقال التي يمر بها البلد. |
El Comité recomienda que, a pesar de las dificultades económicas asociadas con la transición, el Gobierno conceda prioridad al establecimiento de un mecanismo nacional sólido y efectivo que cuente con los recursos financieros y humanos necesarios para el adelanto de la mujer en Bulgaria. | UN | ١٥٢ - وتوصي اللجنة بأن تعطي الحكومة أولوية ﻹنشاء جهاز وطني قوي وفعال، يزود بالموارد المالية والبشرية الكافية، للنهوض بوضع المرأة في بلغاريا، وذلك على الرغم من الصعوبات الاقتصادية المرتبطة بفترة الانتقال التي يمر بها البلد. |
En consecuencia, y a pesar de las dificultades económicas que padece el país, se ha capacitado a gran cantidad de trabajadores sanitarios comunitarios, se han creado centros de salud y se han adoptado amplias medidas de prevención contra el paludismo y el VIH/SIDA. | UN | وبناءً على ذلك تم، على الرغم من الصعوبات الاقتصادية التي تواجه البلد، تدريبُ أعداد كبيرة من الأخصّائيين الصحيين المجتمعيين، وأُنشئَت مرافق للعناية الصحية، واتُّخِذَت تدابير وقائية واسعة الانتشار لمكافحة الملاريا وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
37. La República Bolivariana de Venezuela tomó nota del compromiso de Zimbabwe con los derechos humanos a pesar de las dificultades económicas provocadas por las sanciones ilegales y el limitado acceso al crédito y a la asistencia internacional para el desarrollo. | UN | 37- وأشارت فنزويلا (جمهورية - البوليفارية) إلى التزام زمبابوي بحقوق الإنسان على الرغم من الصعوبات الاقتصادية الناجمة عن العقوبات غير القانونية ومحدودية وصولها إلى القروض والمساعدة الإنمائية الدولية. |
En 2012, el PIB del país creció a una tasa del 6,8% -- muy por encima de la tasa media del 5,3% registrada en ese año en la región de la Asociación de Naciones de Asia Sudoriental (ASEAN) -- a pesar de las dificultades económicas en los Estados Unidos de América y la Unión Europea. | UN | وفي عام 2012، حقق الناتج المحلي الإجمالي نمواً بمعدل 6.8 في المائة - وهو ما يفوق إلى حد كبير معدله في بلدان رابطة أمم جنوب شرق آسيا البالغ 5.3 في المائة - على الرغم من الصعوبات الاقتصادية التي تمر بها الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الأوروبي. |
A pesar de las dificultades económicas, se han realizado esfuerzos considerables con el fin de mejorar el acceso a los servicios de salud, como la construcción de centros de atención, la formación de personal de atención de la salud en el marco de las comunidades, un programa de vacunación, un programa de planificación familiar y actividades para prevenir la propagación del VIH/SIDA y de otras enfermedades de transmisión sexual. | UN | 68 - وقالت إنه على الرغم من الصعوبات الاقتصادية فقد بُذلت جهود كبيرة لزيادة فرص الحصول على الخدمات الصحية، بما في ذلك بناء مراكز العلاج، وتدريب مقدِّمي الخدمات الصحية بالمجتمعات المحلية، ووضع برنامج للتحصين، وبرنامج لتنظيم الأسرة، والقيام بأنشطة لمنع انتشار فيروس نقص المناعة البشرية المكتسب/الإيدز وغيره من الأمراض التي تنتقل بالاتصال الجنسي. |
Venezuela reconocía el esfuerzo que había hecho el Estado en materia de derechos humanos, pese a las dificultades económicas resultantes del bloqueo. | UN | وأقرت فنزويلا بالجهود التي بذلتها الدولة في مجال حقوق الإنسان على الرغم من الصعوبات الاقتصادية الناجمة عن الحصار. |
pese a las dificultades económicas actuales, el Gobierno de Corea sigue asignando especial atención a las personas de edad. | UN | ٤٤ - واستطرد قائلا إنه على الرغم من الصعوبات الاقتصادية الراهنة، تواصل الحكومة الكورية إيلاء اهتمام كامل لمصير المسنين. |
pese a las dificultades económicas, Viet Nam mantiene altos niveles de gastos dedicados al bienestar social, y la pobreza ha disminuido en un 2% en 2012. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها فييت نام فإنها تنفق الكثير على تحقيق الرفاه الاجتماعي، كما أن نسبة الفقر انخفضت بمقدار 2 في المائة في عام 2012. |