ويكيبيديا

    "السنوات الأخيرة قد" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • los últimos años ha
        
    • los últimos años han
        
    • los últimos años había
        
    • los últimos años se
        
    • años recientes había
        
    • los últimos años haya
        
    • los últimos años podrían
        
    Además, la introducción del salario mínimo nacional en los últimos años ha mejorado la situación de las mujeres cuya remuneración es más baja. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن العمل بالحد الأدنى للأجور في السنوات الأخيرة قد حسن من حالة النساء اللواتي يتقاضين أجورا منخفضة.
    Análogamente, la proliferación de organizaciones de la sociedad civil observada en los últimos años ha causado problemas imprevistos que es preciso encarar. UN وبالمثل فإن انتشار منظمات المجتمع المدني في السنوات الأخيرة قد تسبب في بروز مشاكل غير مرئية يجب معالجتها.
    Además, el crecimiento sustancial de la UNOPS en los últimos años ha aumentado las responsabilidades que conlleva el cargo. UN وعلاوة على ذلك، فإن النمو الكبير للمكتب في السنوات الأخيرة قد زاد من المسؤوليات المرتبطة بهذا المنصب.
    Todas las resoluciones importantes pertinentes de los últimos años han remitido explícitamente a ese cuerpo normativo. UN فجميع القرارات الرئيسية ذات الصلة التي صدرت في السنوات الأخيرة قد أشارت صراحة إلى هذا الجانب القانوني.
    Francia considera que los procesos realizados durante los últimos años han hecho posible una mayor sensibilización tanto de parte de los médicos como de los trabajadores sociales y han permitido también que las jóvenes presenten denuncias contra los autores de las prácticas. UN وترى فرنسا أن الدعاوى التي أقيمت في هذه السنوات الأخيرة قد أتاحت تحسين وعي الأطباء والعاملين الاجتماعيين بالمشكلة كما أتاحت للفتيات تقديم شكاوى ضد القائمين بهذه الممارسات.
    La experiencia adquirida en los últimos años había aumentado la capacidad de la secretaría para redoblar esos esfuerzos, a lo que la oradora la alentaba firmemente. UN وأوضحت أن الخبرة المكتسبة في السنوات الأخيرة قد زادت من قدرة الأمانة على تكثيف هذه الجهود، وهو اتجاه شجعته بقوة.
    Era importante destacar que los últimos años se habían caracterizado por asesinatos y atentados a personas que se presumía estaban vinculadas con el tráfico de UN وينبغي التشديد على أن السنوات الأخيرة قد تميزت بوقوع حوادث قتل لأفراد من المرتبطين بالاتجار في المخدرات، كما تشير الافتراضات، أو بوقوع اعتداءات على هؤلاء الأفراد.
    b) Se reconoció que los Estados partes y los operadores de remoción de minas habían adquirido una buena comprensión de los retos que planteaba la obligación de despejar todas las zonas minadas, que se habían hecho impresionantes avances en lo relativo a conseguir una mayor eficacia y eficiencia en la remoción de minas, y que el total de superficie despejada o recuperada de otra forma en años recientes había crecido de forma sustancial. UN (ب) اعتُرف بأن الدول الأطراف والجهات العاملة في مجال إزالة الألغام قد أحرزت تقدماً في فهم التحديات التي يثيرها واجب تطهير جميع المناطق الملغومة، وبأن تقدماً باهراً قد أحرز في سبيل زيادة الكفاءة والفعالية في عملية إزالة الألغام، وبأن المساحة المطهرة أو المفرج عنها في السنوات الأخيرة قد اتسعت اتساعاً كبيراً.
    Es lamentable que el debilitamiento del respeto por el derecho humanitario producido en los últimos años haya socavado la seguridad del personal que realiza tareas humanitarias directamente con los refugiados. UN ومما يدعو إلى اﻷسف أن تناقص الاحترام للقانون اﻹنساني في السنوات اﻷخيرة قد قوض من أمن موظفي الشؤون اﻹنسانية الذين يعملون مباشرة مع اللاجئين.
    Incluso los progresos de los últimos años podrían verse en peligro. UN بل إن المكاسب التي تحققت في السنوات الأخيرة قد أضحت الآن عُرضة للضياع.
    La necesidad de que se desarrollen rápidamente las operaciones de mantenimiento de la paz aprobadas por el Consejo de Seguridad y la significativa evolución que han sufrido éstas en los últimos años ha hecho aún más notoria la crisis financiera de las Naciones Unidas. UN إن الحاجة إلى التطوير السريع لعمليات حفظ السلام، التي يقررها مجلس الأمن، وما شهدته من تطور جوهري خلال السنوات الأخيرة قد زادت من حدة الأزمة المالية التي تعانيها الأمم المتحدة.
    El rápido desarrollo de las tecnologías nuevas y avanzadas en los últimos años ha aumentado aún más la diferencia de conocimientos y tecnologías entre los países. UN كما أن سرعة تطوير التكنولوجيات الجديدة والمتقدمة في السنوات الأخيرة قد جعلت فجوة المعرفة وفجوة التكنولوجيا بين البلدان أكثر اتساعا.
    En los últimos años, ha habido experiencias muy positivas en materia de participación de jóvenes que deberían servir de base para hacer de la observancia del décimo aniversario del Programa de Acción Mundial una experiencia inclusiva y participatoria. UN على أن عدة السنوات الأخيرة قد شهدت تجارب إيجابية جدا في إعطاء فرصة المشاركة للشباب، وهي تجارب ينبغي البناء عليها لضمان مشاركة الجمعي في الاحتفال بالذكرى العاشرة لبرنامج العمل العالمي.
    Se destacaron los resultados de estudios que demuestran que la tasa de crecimiento de las emisiones de gases de efecto invernadero (GEI) en los últimos años ha sido 100 veces más alta que en cualquier otro momento de los últimos 20.000 años. UN وسلّط العرض الضوء على نتائج الدراسات التي تظهر أن معدل نمو انبعاثات غازات الدفيئة في السنوات الأخيرة قد زاد 100 مرة عما كان عليه في أي وقت مضى على مدى 000 20 عام.
    Como en el caso de los fondos mundiales para la salud, la proliferación de fondos para el clima en los últimos años ha contribuido a la fragmentación de la estructura internacional de asistencia. UN وكما كان الحال مع الصناديق الصحية العالمية، فإن انتشار الصناديق المتعلقة بالمناخ في السنوات الأخيرة قد أسهم في تفتت بنيان المعونة الدولية.
    Esta evolución bastante uniforme hacia una mayor desigualdad es plenamente coherente con la conclusión de que la tasa de crecimiento económico no afecta a la distribución de los ingresos: el aumento de la desigualdad en los últimos años ha afectado por igual a los países de alto y bajo crecimiento. UN وهذه الحركة المتسقة إلى حد ما في اتجاه تزايد الفوارق تتوافق تماماً مع الاستنتاج الذي تم التوصل إليه ومفاده أن معدل النمو لا يؤثر في توزيع الدخل: فالزيادات في الفوارق في السنوات الأخيرة قد أثرت بالقدر نفسه على البلدان العالية النمو والمنخفضة النمو على حد سواء.
    Los reiterados déficits registrados en los últimos años han empeorado considerablemente la situación de caja del OOPS. UN 8 - وأضاف قائلاً إن حالات العجز المتكررة في التمويل في السنوات الأخيرة قد سببت تآكل شديد لوضع الأموال النقدية للأونروا.
    Los fuertes aumentos del precio del petróleo registrados en los últimos años han puesto de manifiesto la necesidad de establecer sistemas de compensación que se ocupen también de los efectos que tienen en los ingresos las variaciones en los costos de las principales importaciones. UN وإن الزيادات الكبيرة التي سجلتها أسعار النفط في السنوات الأخيرة قد أبرزت ضرورة أن تساعد هذه المخططات أيضاً على التصدي لما تُحدثه تغيرات تكاليف الواردات الأساسية من آثار في الإيرادات.
    Las principales reformas realizadas en los últimos años han protegido al país de crisis como las que tuvieron lugar en el resto de la región, en tanto que los avances socioeconómicos han mejorado la vida de las personas. UN والإصلاحات الرئيسية التي أقرت في السنوات الأخيرة قد حصَّنت هذا البلد من الاضطرابات التي تحدث في بقية أنحاء المنطقة، في حين أن مظاهر التقدم الاجتماعي والاقتصادي قد حسنت من حياة السكان.
    La experiencia adquirida en los últimos años había aumentado la capacidad de la secretaría para redoblar esos esfuerzos, a lo que la oradora la alentaba firmemente. UN وأوضحت أن الخبرة المكتسبة في السنوات الأخيرة قد زادت من قدرة الأمانة على تكثيف هذه الجهود، وهو اتجاه شجعته بقوة.
    Aunque en los últimos años había habido cierto crecimiento, el informe indicaba debidamente que ya se habían registrado antes esos períodos repentinos de crecimiento, seguidos inevitablemente por un fuerte descenso debido a la vulnerabilidad de la economía ante las presiones y convulsiones externas. UN وفي حين أن السنوات الأخيرة قد شهدت بعض النمو، فإن التقرير يلاحظ بشكل صحيح أن لحظات النمو هذه قد شوهدت فعلاً في الماضي ليليها انخفاض حاد بسبب شدة تأثر الاقتصاد بالضغوط والصدمات الخارجية.
    Buena parte del aumento de la asistencia oficial para el desarrollo en los últimos años se debe al compromiso de unos cuantos países donantes. UN والجزء الأكبر من الزيادة التي طرأت على المساعدة الإنمائية الرسمية في السنوات الأخيرة قد نتج عن التزامات عدد قليل من البلدان المانحة.
    b) Se reconoció que los Estados partes y los operadores de remoción de minas habían adquirido una buena comprensión de los retos que planteaba la obligación de despejar todas las zonas minadas, que se habían hecho impresionantes avances en lo relativo a conseguir una mayor eficacia y eficiencia en la remoción de minas, y que el total de superficie despejada o recuperada de otra forma en años recientes había crecido de forma sustancial. UN (ب) اعتُرف بأن الدول الأطراف والجهات العاملة في مجال إزالة الألغام قد أحرزت تقدماً في فهم التحديات التي يثيرها واجب تطهير جميع المناطق الملغومة، وبأن تقدماً باهراً قد أحرز في سبيل زيادة الكفاءة والفعالية في عملية إزالة الألغام، وبأن المساحة المطهرة أو المفرج عنها في السنوات الأخيرة قد اتسعت اتساعاً كبيراً.
    El orador comparte la opinión de que las deliberaciones se han complicado innecesariamente como consecuencia del suministro de documentación inadecuada y dice que sigue sin estar convencido de que la repercusión de la reducción general de las actividades de mantenimiento de la paz en los últimos años haya sido analizada correctamente. UN ٢٣ - وأوضح أنه مع الرأي القائل بأن المناقشات قد أصابها تعقيد لا داعي له بسبب عدم كفاية الوثائق المقدمة، مضيفا أنه لا يزال غير مقتنع بأن أثر الانخفاض العام في نشاط حفظ السلام في السنوات اﻷخيرة قد جرى تحليله على النحو الملائم.
    Incluso los progresos de los últimos años podrían verse en peligro. UN بل إن المكاسب التي تحققت في السنوات الأخيرة قد أضحت الآن عُرضة للضياع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد