Cabe señalar que el Gobierno es responsable de la seguridad de todos los líderes políticos del país. | UN | ومما هو جدير بالذكر أن الحكومة مسؤولة عن أمن جميع الزعماء السياسيين في البلد. |
Proteger y alentar los derechos humanos y la libertad han sido siempre objetivos prioritarios de los dirigentes políticos del país. | UN | 4 - ما برحت حماية حقوق الإنسان والحريات وتعزيزها، تمثل دائما أهم أهداف القادة السياسيين في البلد. |
Los dirigentes políticos del país deben centrarse en fortalecer su soberanía e independencia, así como sus instituciones. | UN | ويجب على القادة السياسيين في البلد أن يركزوا على تعزيز سيادة بلدهم واستقلاله، وكذلك الأمر في ما يتعلق بمؤسساته. |
A tales efectos, los líderes políticos del país tienen la suprema responsabilidad de forjar y promover una cultura de tolerancia y adaptación políticas. | UN | وفي هذا الإطار تقع على عاتق القادة السياسيين في البلد أكبر مسؤولية لرعاية وتعزيز ثقافة التسامح والتوافق السياسيين. |
El Sr. Kittani mantuvo conversaciones con el Presidente Chissano y el Sr. Dhlakama y miembros de otros partidos políticos, así como con varios ministros y dirigentes políticos del país. | UN | وعقد السيد الكتاني مباحثات مع الرئيس شيسانو والسيد دلاكاما وأعضاء اﻷحزاب السياسية اﻷخرى، فضلا عن عدد من الوزراء والقادة السياسيين في البلد. |
El futuro del proceso de paz dependerá claramente de la capacidad de los dirigentes políticos del país de dejar de lado sus ambiciones e intereses personales y dar prioridad al interés nacional. | UN | ولا شك أن مستقبل عملية السلام سيعتمد على قدرة الزعماء السياسيين في البلد على الترفع عن المطامح والمصالح الشخصية وإعطاء الأولوية للمصلحة الوطنية. |
Los dirigentes políticos del país deben centrar la atención en fortalecer la soberanía e independencia de su país y sus instituciones, proceso que debe resultar en último término en el desarme completo de todas las milicias en el Líbano. | UN | ويجب على الزعماء السياسيين في البلد التركيز على تعزيز سيادة واستقلال بلدهم ومؤسساته، وهي عملية يجب أن تؤدي في نهاية المطاف إلى نزع سلاح جميع الميليشيات في لبنان بشكل كامل. |
Hago un llamamiento a los dirigentes políticos del país para que se dediquen menos a las maniobras políticas y más a la elaboración y aplicación de estrategias prácticas encaminadas a lograr el crecimiento económico sostenido, el desarrollo y el empoderamiento de los jóvenes en Burundi. | UN | وأدعو القادة السياسيين في البلد إلى تقليل التركيز على المناورات السياسية وزيادة التركيز على وضع وتنفيذ استراتيجيات عملية لتحقيق نمو اقتصادي وتنمية مستدامين، وعلى تمكين الشباب في بوروندي. |
Confío en que el Presidente Aristide, su Gobierno, el Consejo Electoral Provisional, los dirigentes políticos del país y el pueblo haitiano aprovechen esta experiencia y adopten medidas para corregir los errores y deficiencias de organización que han entorpecido el proceso. | UN | وإنني على ثقة من أن الرئيس أريستيد وحكومته والمجلس الانتخابي المؤقت والزعماء السياسيين في البلد وشعب هايتي سيستفيدون من هذه التجربة وسيتخذون خطوات لتصحيح اﻷخطاء وأوجه القصور التنظيمية التي شابت العملية. |
El Sr. Otunnu instó a los dirigentes políticos del país a que demostraran su empeño en lograr la paz adoptando medidas concretas y audaces para aplicar el Acuerdo de Paz de Lomé y lograr que el RUF y el AFRC admitieran plenamente su responsabilidad en las atrocidades cometidas durante la guerra, muchas de ellas contra niños y mujeres. | UN | وناشد السيد أوتونو الزعماء السياسيين في البلد أن يؤكدوا التزامهم بإقرار السلام باتخاذ تدابير جريئة وملموسة لتنفيذ اتفاق لومي للسلام، كما حث الجبهة الثورية المتحدة والمجلس الثوري للقوات المسلحة على الاعتراف بدورهما في الأعمال الوحشية المرتكبة خلال الحرب والتي وجه الكثير منها للأطفال والنساء. |
El Sr. Otunnu instó a los dirigentes políticos del país a que demostraran su empeño en lograr la paz adoptando medidas concretas y audaces para aplicar el Acuerdo de Paz de Lomé y lograr que el FRU y el CRFA admitieran su responsabilidad con respecto a las atrocidades cometidas durante la guerra, muchas de ellas contra niños y mujeres. | UN | وناشد الزعماء السياسيين في البلد إظهار التزامهم بالسلام عن طريق اتخاذ تدابير جريئة وعملية لتنفيذ اتفاق لومي للسلام، وقيام الجبهة المتحدة الثورية والمجلس الثوري للقوات المسلحة بالاعتراف اعترافا كاملا بدورهما في الفظائع التي ارتكبت خلال الحرب، وكثير منها كان موجها ضد اﻷطفال والنساء. |
Aunque la situación permanece en calma y la República Centroafricana sigue siendo un oasis de relativa estabilidad en la región, todavía reina una enorme desconfianza entre los dirigentes políticos del país y la situación económica y social sigue siendo precaria. | UN | وبالرغم من أن الحالة لا تزال هادئة وأن البلد لا يزال جزيرة استقرار نسبي في المنطقة، فإن انعدام الثقة الشديد بين القادة السياسيين في البلد مستمر، وفي الوقت ذاته تظل الحالة الاقتصادية والاجتماعية غير مستقرة. |
48. El VIH/SIDA, por ser una cuestión que afecta el desarrollo humano más allá de los límites de la crisis sanitaria, concierne a los especialistas, planificadores y teóricos del desarrollo y a los dirigentes políticos del país. | UN | 48 - حيث أن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز مشكلة تؤثر في التنمية البشرية بشكل يتعدى حدود الأزمة الصحية فإنه يشغل الممارسين الإنمائيين والمخططين والمصلحين والزعماء السياسيين في البلد. |
En la Declaración de Baabda, que fue acordada por todos los dirigentes políticos del país el año pasado bajo la dirección del Presidente Sleiman, se establecen principios relativos a la neutralidad y la desvinculación, que tienen una importancia perdurable a este respecto, y exhorto a los propios dirigentes del Líbano a que reafirmen su compromiso con dichos principios. | UN | وإن إعلان بعبدا الذي اتفق عليه جميع القادة السياسيين في البلد في العام الماضي تحت قيادة الرئيس سليمان، يحدد المبادئ المتعلقة بالحياد والنأي بالنفس، وهي ذات أهمية مستمرة في هذا الصدد، وأدعو القادة اللبنانيين أنفسهم إلى الالتزام بها مجددا. |
El 27 de enero, los líderes de la coalición Frente Nacional del Afganistán -- uno de los dos bloques principales de la oposición -- y varias otras personalidades políticas dieron a conocer lo que denominaron una " declaración conjunta de los líderes yihadistas y políticos del país " , en que reclamaban elecciones transparentes, imparciales y libres y un proceso de paz inclusivo. | UN | وفي 27 كانون الثاني/يناير، أصدر قادة الجبهة الوطنية لأفغانستان، التي تشكل إحدى الكتلتين الرئيسيتين للمعارضة، إلى جانب عدد من الشخصيات السياسية الأخرى، ما أسموه " بياناً مشتركاً لقادة الجهاد والقادة السياسيين في البلد " دعوا فيه إلى إجراء انتخابات شفافة ونزيهة وحرة وإلى عملية سلام تشمل الجميع. |
Esto, unido a las declaraciones provocativas de la parte bosnia, cuestionando el derecho a existir de la República Srpska, ha contribuido a minar aún más la confianza entre etnias, creando un círculo vicioso en que cada vez les resulta más difícil a los dirigentes políticos del país reunirse para tratar de tomar las decisiones para hacer avanzar el país. | UN | وإلى جانب البيانات الاستفزازية التي يشكك فيها الجانب البوسني في حق جمهورية صربسكا في الوجود، زاد ذلك من تقويض الثقة المتبادلة بين الجماعات العرقية، مما أدى إلى إيجاد دورة من الصعوبات المتزايدة التي تحول دون توصل القادة السياسيين في البلد إلى حلول وسطى حتى يتمكنوا من اتخاذ القرارات اللازمة لدفع البلد قدما. |
Si bien se han realizado algunos progresos en ciertos sectores de la vida pública y política, en el informe se señala que la falta de compromiso de los más altos dirigentes políticos del país es un obstáculo para el adelanto de la mujer en su participación en la vida pública y política (párr. 112). | UN | وعلى الرغم من إحراز تقدم بسيط في بعض قطاعات الحياة العامة والسياسية، فإن التقرير يحدد عدم التزام كبار المسؤولين السياسيين في البلد كعامل يعوق النهوض بمشاركة النساء في الحياة العامة والسياسية (الفقرة 112). |