| La Sra. Maslovets no pudo identificar como su agresor a ninguno de los funcionarios de la Administración de Asuntos Internos del distrito de Lenin. | UN | ولم تستطع السيدة ماسلوفيتس التعرف على من اعتدى عليها من بين أفراد إدارة الشؤون الداخلية في مقاطعة لينين. |
| Posteriormente el autor fue trasladado al Departamento de Asuntos Internos del distrito de Zhlobin, donde se le confiscaron los folletos y los periódicos. | UN | ثم اصطُحب صاحب البلاغ إلى إدارة الشؤون الداخلية في مقاطعة تزلوبين حيث صودرت المنشورات والصحف. |
| El mismo grupo terrorista llevó a cabo un ataque contra un vehículo de patrulla de la división de Asuntos Internos del distrito de Gazakh y planeó la destrucción de una locomotora. | UN | وأغارت المجموعة الإرهابية ذاتها على سيارة دورية لشعبة الشؤون الداخلية في مقاطعة غازاخ، وخططت لتدمير قاطرة. |
| El Sr. U. denunció este incidente al Departamento de Asuntos Internos del distrito de Lenin, pero no se hizo nada para investigar los hechos. | UN | إدارة الشؤون الداخلية في مقاطعة لينين بالحادث لكنها لم تقم بشيء للتحقيق فيما جرى. 2-5 وحصل السيد ك. |
| Hacia las 22.00 horas, D. T. fue trasladado al Departamento de Interior del Distrito de Almaty, donde le dieron una paliza para obligarlo a confesarse culpable de los asesinatos. | UN | وفي حوالي الساعة العاشرة مساء أحضر ذلك الشخص إلى إدارة الشؤون الداخلية في مقاطعة المآتي، حيث تعرض للضرب بهدف إجباره على الاعتراف بالذنب في جرائم القتل المذكورة. |
| 2.3 El autor, junto con los demás participantes, fue llevado en el autobús al Departamento de Asuntos Internos del distrito de Vitebsk, donde se redactó un protocolo administrativo en relación con el autor. | UN | 2-3 ونقل صاحب البلاغ والمشاركون الآخرون على متن الحافلة إلى إدارة الشؤون الداخلية في مقاطعة فيتيبسك حيث حرر محضر إداري خاص بصاحب البلاغ. |
| 2.3 El autor, junto con los demás participantes, fue llevado en el autobús al Departamento de Asuntos Internos del distrito de Vitebsk, donde se redactó un protocolo administrativo en relación con el autor. | UN | 2-3 ونقل صاحب البلاغ والمشاركون الآخرون على متن الحافلة إلى إدارة الشؤون الداخلية في مقاطعة فيتيبسك حيث حرر محضر إداري خاص بصاحب البلاغ. |
| Cuando los participantes tomaron el autobús para dirigirse a las aldeas de Voroni y Kopti, el Director Adjunto del Departamento de Asuntos Internos del distrito de Vitebsk subió al autobús y anunció que interrumpía la conmemoración y que todos los pasajeros quedaban detenidos como participantes en un acto multitudinario no autorizado. | UN | وعندما صعد المشاركون إلى الحافلة ليتجهوا إلى قريتي فوروني وكوبتي، دخل نائب رئيس إدارة الشؤون الداخلية في مقاطعة فيتبسك الحافلة وأعلن فض حفل إحياء الذكرى واحتجاز جميع ركاب الحافلة لمشاركتهم في تجمع جماهيري غير مصرح به. |
| Cuando los participantes tomaron el autobús para dirigirse a las aldeas de Voroni y Kopti, el Director Adjunto del Departamento de Asuntos Internos del distrito de Vitebsk subió al autobús y anunció que interrumpía la conmemoración y que todos los pasajeros quedaban detenidos como participantes en un acto multitudinario no autorizado. | UN | وعندما صعد المشاركون إلى الحافلة ليتجهوا إلى قريتي فوروني وكوبتي، دخل نائب رئيس إدارة الشؤون الداخلية في مقاطعة فيتبسك الحافلة وأعلن فض حفل إحياء الذكرى واحتجاز جميع ركاب الحافلة لمشاركتهم في تجمع جماهيري غير مرخص له. |
| 2.2 Cuando los participantes llegaron al aparcamiento situado cerca del lugar de la conmemoración, en la aldea de Polyai, unos agentes de policía exigieron que se suspendiera la conmemoración, ya que, en opinión del Director Adjunto del Departamento de Asuntos Internos del distrito de Vitebsk, se trataba de un acto multitudinario no autorizado, a saber, un " piquete " . | UN | 2-2 وعندما وصل المشاركون إلى موقف السيارات بالقرب من مكان إحياء الذكرى في قرية بولياي، طلب ضباط الشرطة وقف الحفل لأنه يشكل في رأي نائب رئيس إدارة الشؤون الداخلية في مقاطعة فيتيبسك تجمعاً جماهيرياً غير مصرح به، أي " اعتصام " وسمح لهم بمواصلته. |
| El autor fue trasladado al Departamento de Asuntos Internos del distrito de Khoyniki, en cuyo momento se le confiscó el siguiente material impreso: 1) un folleto titulado ¡Queridos compatriotas! (479 ejemplares); 2) fotocopias de un artículo del periódico La voluntad popular (479 ejemplares); y 3) un folleto titulado Cinco pasos hacia una vida mejor (479 ejemplares). | UN | واقتيد صاحب البلاغ إلى إدارة الشؤون الداخلية في مقاطعة خوينيكي، حيث احتجزت منه المواد المطبوعة التالية: (1) مطوية معنونة " مواطني الأعزاء! " (479 نسخة)؛ (2) ونسخة من مقال من صحيفة " بيبلز ويل/إرادة الشعب " (479 نسخة)؛ (3) ومطوية معنونة " خمس خطوات نحو حياة أفضل " (479 نسخة). |
| Esta vez, el autor fue trasladado de nuevo al Departamento de Asuntos Internos del distrito de Khoyniki, donde se le confiscaron otros 310 ejemplares de cada uno de los impresos a los que se hace referencia en el párrafo 2.3 supra, junto con 310 ejemplares del periódico Semana. | UN | واقتيد صاحب البلاغ هذه المرة أيضاً إلى إدارة الشؤون الداخلية في مقاطعة خوينيكي حيث احتجزت منه 310 نسخ أخرى من كل من المواد المطبوعة المذكورة في الفقرة 2-3 أعلاه، إضافة إلى 310 نسخ من صحيفة " ويك " (الأسبوع). |
| 2.2 Cuando los participantes llegaron al aparcamiento situado cerca del lugar de la conmemoración, en la aldea de Polyai, unos agentes de policía exigieron que se suspendiera la conmemoración, ya que, en opinión del Director Adjunto del Departamento de Asuntos Internos del distrito de Vitebsk, se trataba de un acto multitudinario no autorizado, a saber, un " piquete " . | UN | 2-2 وعندما وصل المشاركون إلى موقف السيارات بالقرب من مكان إحياء الذكرى في قرية بولياي، طلب ضباط الشرطة وقف الحفل لأنه يشكل في رأي نائب رئيس إدارة الشؤون الداخلية في مقاطعة فيتيبسك تجمعاً جماهيرياً غير مصرح به، أي " اعتصام " . |
| Sin embargo, cuando los participantes tomaron un autobús para dirigirse a las aldeas de Voroni y Kopti, el Director Adjunto del Departamento de Asuntos Internos del distrito de Vitebsk subió al autobús y anunció que interrumpía la conmemoración y que todos los pasajeros quedaban detenidos como participantes en un acto multitudinario no autorizado ( " piquete " ). | UN | ومع ذلك، عندما ركبوا حافلة للاستمرار باتجاه قريتي فوروني وكوبتي، دخل نائب رئيس إدارة الشؤون الداخلية في مقاطعة فيتيبسك الحافلة وأعلن فض حفل إحياء الذكرى واحتجاز جميع ركاب الحافلة لمشاركتهم في تجمع جماهيري غير مصرح به ( " اعتصام " ). |
| El autor fue trasladado al Departamento de Asuntos Internos del distrito de Khoyniki, en cuyo momento se le confiscó el siguiente material impreso: 1) un folleto titulado ¡Queridos compatriotas! (479 ejemplares); 2) fotocopias de un artículo del periódico La voluntad popular (479 ejemplares); y 3) un folleto titulado Cinco pasos hacia una vida mejor (479 ejemplares). | UN | واقتيد صاحب البلاغ إلى إدارة الشؤون الداخلية في مقاطعة خوينيكي، حيث احتجزت منه المواد المطبوعة التالية: (1) مطوية معنونة " مواطني الأعزاء! " (479 نسخة)؛ (2) ونسخة من مقال من صحيفة " بيبلز ويل/إرادة الشعب " (479 نسخة)؛ (3) ومطوية معنونة " خمس خطوات نحو حياة أفضل " (479 نسخة). |
| Esta vez, el autor fue trasladado de nuevo al Departamento de Asuntos Internos del distrito de Khoyniki, donde se le confiscaron otros 310 ejemplares de cada uno de los impresos a los que se hace referencia en el párrafo 2.3 supra, junto con 310 ejemplares del periódico Semana. | UN | واقتيد صاحب البلاغ هذه المرة أيضاً إلى إدارة الشؤون الداخلية في مقاطعة خوينيكي حيث احتجزت منه 310 نسخ أخرى من كل من المواد المطبوعة المذكورة في الفقرة 2-3 أعلاه، إضافة إلى 310 نسخ من صحيفة " ويك " (الأسبوع). |
| Sin embargo, cuando los participantes tomaron un autobús para dirigirse a las aldeas de Voroni y Kopti, el Director Adjunto del Departamento de Asuntos Internos del distrito de Vitebsk subió al autobús y anunció que interrumpía la conmemoración y que todos los pasajeros quedaban detenidos como participantes en un acto multitudinario no autorizado ( " piquete " ). | UN | ومع ذلك، عندما ركبوا حافلة للاستمرار باتجاه قريتي فوروني وكوبتي، دخل نائب رئيس إدارة الشؤون الداخلية في مقاطعة فيتيبسك الحافلة وأعلن فض حفل إحياء الذكرى واحتجاز جميع ركاب الحافلة لمشاركتهم في تجمع جماهيري غير مصرح به ( " اعتصام " ). |
| 2.3 En el mismo autobús, el autor y los demás participantes fueron llevados al Departamento de Asuntos Internos del distrito de Vitebsk, en la región de Vitebsk, donde el autor recibió una citación por la comisión de una infracción administrativa prevista en el artículo 23.34, parte 3, del Código de Infracciones Administrativas (violación del procedimiento establecido para organizar o celebrar un acto multitudinario o un " piquete " ). | UN | 2-3 وقد نُقل صاحب البلاغ والمشاركون الآخرون على متن الحافلة نفسها إلى إدارة الشؤون الداخلية في مقاطعة فيتبسك حيث حُرّر محضر إداري خاص بصاحب البلاغ واتُهم بارتكاب مخالفة إدارية بموجب الجزء 3 من المادة 23-34 من قانون المخالفات الإدارية (انتهاك الإجراءات المعمول بها لتنظيم تجمع جماهيري أو " اعتصام " أو القيام به). |
| 2.3 En el mismo autobús, el autor y los demás participantes fueron llevados al Departamento de Asuntos Internos del distrito de Vitebsk, en la región de Vitebsk, donde el autor recibió una citación por la comisión de una infracción administrativa prevista en el artículo 23.34, parte 3, del Código de Infracciones Administrativas (violación del procedimiento establecido para organizar o celebrar un acto multitudinario o un " piquete " ). | UN | 2-3 وقد نُقل صاحب البلاغ والمشاركون الآخرون على متن الحافلة نفسها إلى إدارة الشؤون الداخلية في مقاطعة فيتبسك حيث حُرّر محضر إداري خاص بصاحب البلاغ واتُهم بارتكاب مخالفة إدارية بموجب الجزء 3 من المادة 23-34 من قانون المخالفات الإدارية (انتهاك الإجراءات المعمول بها لتنظيم تجمع جماهيري أو " اعتصام " أو القيام به). |
| Hacia las 22.00 horas, D. T. fue trasladado al Departamento de Interior del Distrito de Almaty, donde le dieron una paliza para obligarlo a confesarse culpable de los asesinatos. | UN | وفي حوالي الساعة العاشرة مساء أحضر ذلك الشخص إلى إدارة الشؤون الداخلية في مقاطعة المآتي، حيث تعرض للضرب بهدف إجباره على الاعتراف بالذنب في جرائم القتل المذكورة. |