De todas formas, cualesquiera sean los objetivos que se han propuesto los círculos de agresión que llevaron a cabo esta operación criminal, Azerbaiyán no transigirá en su posición. | UN | بيد أنني أعلن أنه مهما كانت اﻷهداف التي ترمي الى تحقيقها الدوائر العدوانية التي تقوم بهذه العلميات الهجومية فإن اذربيجان لن تتراجع عن مواقفها. |
El primer paso es la liberación de la ira, y la agresión que guardamos en nuestro interior... | Open Subtitles | الخطوةالأولىهي إطلاقالغضب, و العدوانية التي مكبوحة بالداخل.. |
El proceso de paz en curso y la estabilidad en toda la región se ven gravemente amenazados a causa de estos actos de agresión de los serbios de Bosnia, por lo que es preciso impedir que sigan produciéndose. | UN | وهذه اﻷعمال العدوانية التي يرتكبها الصرب البوسنيون تعرض للخطر الشديد عملية السلم الجارية والاستقرار في المنطقة اﻷوسع نطاقا، ومن ثم فإنه يجب ألا يسمح لهذا المسلسل من اﻷحداث أن يستمر دون كابح. |
La agresión de la República de Armenia contra Azerbaiyán continúa. | UN | إن اﻷعمال العدوانية التي ترتكبها جمهورية أرمينيا ضد أذربيجان مستمرة. |
Una de las manifestaciones de esta peligrosa tendencia es el separatismo agresivo que ha acosado a mi país y a varios otros Estados recientemente independizados. | UN | ومن مظاهر هذا الاتجاه الخطر روح الانفصال العدوانية التي ابتلي بها بلدي وعدة دول أخرى حديثة الاستقلال. |
37. Cuba condena una política agresiva que convierte a los habitantes de Gaza en prisioneros, en violación del derecho internacional. | UN | 37 - وأعلنت إن كوبا تدين السياسة العدوانية التي حولت سكان غزة إلى سجناء، في تجاهل للقانون الدولي. |
El mundo no puede permitirse esperar para tratar como se debe a los responsables de guerras agresivas que causan sufrimientos indecibles a gente inocente en todo el planeta. | UN | ولا يمكن للعالم أن يتحمل بعد الآن الانتظار للتصدي بصورة مناسبة لمرتكبي الحروب العدوانية التي تلحق معاناة كبيرة جدا بالناس الأبرياء في العالم أجمع. |
Sólo buscaban halagar a los Estados Unidos apoyando la política hostil de ese país hacia la República Popular Democrática de Corea, en lugar de promover una solución auténtica y justa de la cuestión nuclear. | UN | ولم تسع إلا إلى مجاملة الولايات المتحدة بدعم السياسة العدوانية التي يمارسها ذلك البلد ضد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، بدلا من تشجيع التوصل إلى حل حقيقي وعادل للمسألة النووية. |
La vigilancia respecto de las amenazas o actos de agresión que pueden erosionar la estabilidad regional o internacional es parte necesaria de esta actividad preventiva. | UN | ومن الضروري كجزء من هـــذا النشاط الوقائي الانتباه اليقظ إلى التهديدات أو اﻷفعال العدوانية التي يمكن أن تقوض الاستقرار اﻹقليمـــي أو الدولي. |
Como señalaba a Vuestra Excelencia en mis cartas anteriores, sobre el Gobierno de Turquía recaerá toda la responsabilidad internacional por estos actos de agresión que llevan a cabo sus fuerzas armadas dentro de territorio iraquí, así como por todas las consecuencias dimanantes de dichos actos. | UN | وكما أكدت لسيادتكم في رسائلي السابقة فإن الحكومة التركية تتحمل المسؤولية الدولية الكاملة عن هذه اﻷعمال العدوانية التي تقوم بها قواتها المسلحة داخل اﻷراضي العراقية وجميع النتائج المترتبة عليها. |
Queremos creer que el Consejo tal vez decidirá, aunque sea tardíamente, escuchar a la víctima de la agresión y ayudarnos, por lo tanto, a poner fin a esta guerra de agresión que se ha prolongado sin tregua durante más de dos años. | UN | ونرغب في الاعتقاد بأن المجلس قد يقرر، حتى وإن كان ذلك متأخرا، الاستماع إلى ضحية العدوان، وبالتالي يساعدنا في وضع نهاية لهذه الحرب العدوانية التي استمرت في كامل قوتها على مدى السنتين الماضيتين. |
Aunque las resoluciones 1269 y 1368 invoquen expresamente el Capítulo VII, exigen la adopción inmediata de medidas frente a actos de agresión que constituyan una amenaza contra la paz y la seguridad internacionales. | UN | ومع أن القرارين 1269 و 1368 لا يشيران صراحة إلى الفصل السابع، فإنهما يدعوان مباشرة إلى اتخاذ إجراءات لمواجهة الأعمال العدوانية التي تشكّل تهديدا للسلم والأمن الدوليين. |
China fue la mayor víctima de la guerra de agresión lanzada por los militaristas japoneses. | UN | وكانت الصين أكبر ضحايا الحرب العدوانية التي شنها العسكريون اليابانيون. |
11. El país ha sufrido grandes pérdidas materiales como consecuencia de la guerra de agresión de Armenia contra Azerbaiyán. | UN | ١١- تكبد البلد خسائر مادية خطيرة نتيجة للحرب العدوانية التي شنتها أرمينيا ضد أذربيجان. |
Por todo ello, el Relator Especial lamenta el tono polémico y agresivo que el Gobierno ha elegido para formular sus observaciones acerca del sexto informe periódico. | UN | ولذلك، فإن المقرر الخاص يلاحظ مع اﻷسف المستوى العالي من الجدل والطريقة العدوانية التي اختارت الحكومة أن تعلق بها على تقريره الدوري السادس. |
El Ministerio de Relaciones Exteriores de Georgia afirma que esas declaraciones pueden considerarse como una continuación de la política agresiva que la Federación de Rusia ha venido adoptando recientemente contra Georgia. | UN | وتعلن وزارة الخارجية الجورجية أن البيانات المذكورة آنفا يمكن اعتبارها استمراراً للسياسة العدوانية التي دأب الاتحاد الروسي على انتهاجها ضد جورجيا في الفترة الأخيرة. |
Las élites que se encuentran en el poder se convierten en promotoras de políticas hegemonistas agresivas que hacen caso omiso del derecho internacional y de los principios enunciados en todos los instrumentos internacionales de derechos humanos. | UN | والمنتخبون لتولي السلطة يصيحون حينئذ من مشجعي السياسات العدوانية التي تتسم بطابع الهيمنة، مما يعني بالتالي احتقار القانون الدولي والسياسات الواردة في جميع الصكوك الدولية ذات الصلة بحقوق الإنسان. |
Nuestra retirada del TNP fue motivada por la política hostil de los Estados Unidos contra la República Popular Democrática de Corea, por lo cual, a nuestro juicio, el problema debe solucionarse mediante negociaciones bilaterales. | UN | إن ما حدا بنا إلى الانسحاب من المعاهدة هو السياسات العدوانية التي تنهجها الولايات المتحدة ضد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، ولذا فإننا نرى أن هذه المشكلة ينبغي أن تُحل عبر مفاوضات ثنائية. |
Las atrocidades infligidas al pueblo chino fueron provocadas por la guerra de agresión desencadenada por el imperialismo y el militarismo japonés. | UN | لقد ألحقت الحرب العدوانية التي شنتها الامبريالية واﻷجهزة العسكرية اليابانية أفظع الشرور بالشعب الصيني. |
Al propio tiempo, prosiguen los disparos de artillería contra el territorio de Croacia desde el territorio de la República de Bosnia y Herzegovina, a pesar de las reiteradas advertencias de mi Gobierno de que la República de Croacia no tolerará esas acciones agresivas de las fuerzas paramilitares de los serbios de Bosnia. | UN | وفي الوقت نفسه، ما زال قصف اﻷراضي الكرواتية من أراضي جمهورية البوسنة والهرسك مستمرا، برغم التحذيـرات المتكررة التـي وجههتها حكومتـي بـأن جمهوريـة كرواتيـا لـن تسمح بمثـل هـذه اﻷعمال العدوانية التي تقوم بها القوات شبه العسكرية التابعة لصرب البوسنة. |
Hemos condenado continuamente los actos agresivos que se cobran las vidas de víctimas inocentes en el Iraq. | UN | لقد أدنّا، وما زلنا، جميع الأعمال العدوانية التي تقع في العراق ويذهب الأبرياء ضحية لها. |
Al pedir encarecidamente a las Naciones Unidas que pongan fin a los actos de agresión mencionados que amenazan la soberanía y la integridad territorial del Iraq, el Gobierno iraquí hace responsable al Gobierno de los Estados Unidos de todas las consecuencias que pueda acarrear la actitud agresiva y contraria al derecho que ha adoptado con respecto al Iraq, a su seguridad, su soberanía y su integridad territorial. | UN | إن حكومة العراق في الوقت الذي تطالب اﻷمم المتحدة بالعمل على وضع حد لجميع هذه الممارسات العدوانية التي تهدد سيادة العراق وسلامة أراضيه، تُحمﱢل حكومة الولايات المتحدة اﻷمريكية المسؤولية الدولية الكاملة عن النتائج المترتبة على مواقفها العدوانية واللاقانونية ضد العراق وأمنه وسيادته وسلامة أراضيه. |