ويكيبيديا

    "الغالب إلى" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • principalmente a
        
    • suele
        
    • frecuentemente tienen
        
    • menudo se
        
    • menudo por
        
    Sin embargo, el incremento se debe principalmente a los honorarios de los consultores necesarios para continuar el proyecto. UN إلاﱠ أن الزيادة ترجع في الغالب إلى نفقات الاستشارة اللازمة لاستمرار المشروع.
    Los casos se refieren principalmente a la responsabilidad hacia las personas, no hacia otros sujetos de derecho internacional. UN فالحالات تشير في الغالب إلى المسؤولية تجاه الأفراد، وليس تجاه أشخاص القانون الدولي الآخرين.
    Esto se debe, principalmente, a que en 2013 surgió una población que había perdido miedo y que se manifestó en masa para expresar sus opiniones. UN ويعزى ذلك في الغالب إلى ظهور سكان يتحلون بالجرأة خرجوا بأعداد غفيرة للتعبير عن آرائهم في عام 2013.
    Su existencia es una cuestión especialmente grave que suele conducir a desapariciones. UN فوجود مثل هذه المراكز هي مسألة خطيرة بصفة خاصة تؤدي في الغالب إلى وقوع حالات الاختفاء.
    El Dr. Conway señaló varios mecanismos para la colaboración Sur-Sur, mecanismos que frecuentemente tienen consecuencias tanto positivas como negativas. UN 95 - وحدد الدكتور كونواي العديد من الآليات للتعاون فيما بين بلدان الجنوب، وهي آليات تؤدي في الغالب إلى نتائج إيجابية وسلبية على حد السواء.
    No obstante, independientemente de la categoría de admisión, los migrantes a menudo se suman a la fuerza de trabajo. UN ومع ذلك فبغض النظر عن فئة الدخول ينضم المهاجرون في الغالب إلى قوة العمل.
    Sobre la cuestión del poder judicial, una de las críticas que se solían hacer era la demora de los procesos en los tribunales, a menudo por falta de personal suficiente. UN وعن الجهاز القضائي، ثمة انتقاد شائع يوجه لهذا الجهاز، وهو تأخر المحاكم في تناول القضايا، الأمر الذي يعزى في الغالب إلى نقص الموظفين.
    4. De varias intervenciones se desprendía que la destrucción de medios de transporte se debía principalmente a las MDMA. UN 4- ووفقاً لتصريحات متنوعة، يعزى نسف مركبات النقل في الغالب إلى الألغام البرية غير الألغام المضادة للأفراد.
    Se señaló también que, con respecto a la responsabilidad por daños causados a satélites, las disposiciones del Tratado sobre el espacio ultraterrestre no eran suficientes, ya que se referían principalmente a Estados, y no a operadores privados. UN وبالإضافة إلى ذلك، أشير إلى أن الأحكام الواردة في معاهدة الفضاء الخارجي فيما يتعلق بالمسؤولية القانونية عن إلحاق الضرر بالسواتل غير كافية إذ تشير في الغالب إلى الدول ولا تتطرق إلى المشغلين التجاريين.
    Los rechazos se debían principalmente a la mala calidad de las propuestas, que carecían de información sobre cuestiones esenciales y de documentación. UN وكان السبب في حالات الرفض يرجع في الغالب إلى سوء نوعية الطلبات حيث كانت تفتقر إلى المعلومات المتعلقة بالمسائل الأساسية ويعوزها التوثيق اللازم.
    Por ejemplo, como porcentaje del PIB, el gasto en investigación y desarrollo en España es la mitad del de Alemania; ello se debe principalmente a las diferencias en las actividades del sector privado, aunque el sector público de investigación y desarrollo en España ha sido objeto de grandes recortes en 2012 y 2013, al tiempo que aumentó en Alemania. UN فمثلاً، كان الإنفاق على البحث والتطوير في إسبانيا، كنسبة من الناتج المحلي الإجمالي، يبلغ نصفه في ألمانيا؛ ومرجع ذلك في الغالب إلى الفروق المتعلقة بأنشطة القطاع الخاص في البحث والتطوير، رغم أن القطاع العام في إسبانيا تعرض لمزيد من الاقتطاعات في عامي 2012 و 2013، بينما زادت حصته في ألمانيا.
    Lamentablemente, desde la aprobación de la resolución mencionada, el 4 de diciembre de 1996, el proceso de paz en el Oriente Medio ha sufrido una serie de contratiempos, debidos principalmente a la falta de compromiso del Gobierno de Israel para alcanzar el objetivo definitivo de establecer una paz amplia, justa y duradera en el Oriente Medio. UN " ومما يدعو إلى اﻷسف أن عملية السلام في الشرق اﻷوسط شهدت، منذ اعتماد القرار اﻵنف الذكر في ٤ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٦، سلسلة من الانتكاسات التي تُعزى في الغالب إلى عدم التزام الحكومة اﻹسرائيلية بتحقيق الهدف النهائي الماثل في إقامة سلام شامل وعادل ودائم في الشرق اﻷوسط.
    Sin embargo, dichos derechos especiales de giro no se distribuirán con arreglo a cuotas, como se prevé en el Convenio Constitutivo, sino que se asignarán con un criterio denominado de equidad, principalmente a la ex Unión Soviética y a los países de Europa oriental, que en su mayor parte son países de medianos ingresos. UN ولكن هذه الحقوق لن توزع على أساس الحصص، كما تقضي مواد اتفاق الصندوق، وإنما استنادا إلى ما يسمى دواعي المساواة، وستذهب في الغالب إلى بلدان الاتحاد السوفياتي السابق وأوروبا الشرقية، وإلى مجموعة تتألف إلى حد كبير من البلدان المتوسطة الدخل.
    Sin embargo, en las terceras comunicaciones nacionales se informó de tendencias recientes de las políticas, señaladas en el recuadro 2, debido principalmente a que el cambio climático había ganado importancia en la agenda política nacional de muchas Partes, según subrayó Francia. UN وبرغم ذلك، فإن الاتجاهات السياسية الناشئة مؤخرا عن البلاغات الوطنية الثالثة، كما يوضح الإطار 2، تعزى في الغالب إلى ازدياد أهمية مسألة تغير المناخ في جدول الأعمال السياسي الوطني بالنسبة للعديد من الأطراف، كما أكدت فرنسا.
    La reducción se debía principalmente a menor cuantía de las cuotas para el mantenimiento de la paz correspondientes al período comprendido entre julio de 2012 y junio de 2013, en tanto se aprueba una nueva escala de cuotas del mantenimiento de la paz para 2013. UN ويعود ذلك في الغالب إلى انخفاض مستوى الاشتراكات المقررة لحفظ السلام للفترة من تموز/يوليه 2012 إلى حزيران/يونيه 2013، في انتظار الموافقة على جدول جديد لأنصبة حفظ السلام لعام 2013.
    30. La Corporación Financiera Internacional, que forma parte del Grupo del Banco Mundial, es una fuente potencial importante de financiación de la innovación, de naturaleza similar al capital riesgo, que proporciona préstamos y capital accionario principalmente a empresas medianas o grandes en los países en desarrollo. UN 30- وتشكل مؤسسة التمويل الدولية التابعة لمجموعة البنك الدولي مصدراً ممكناً هاماً من مصادر تمويل الأنشطة الابتكارية، وهي شبيهة في طبيعتها برأس مال المجازفة. وتقدم المؤسسة القروض والتمويل السهمي في الغالب إلى الشركات المتوسطة والكبيرة في البلدان النامية.
    En el Pakistán, ésta es del orden de 350 a 400 por mil nacidos vivos, lo cual se debe principalmente a la elevada tasa de fecundidad, el bajo porcentaje de matronas formadas, el analfabetismo, el acceso insuficiente a servicios de atención obstétrica de urgencia, la malnutrición y la existencia de prácticas socioculturales que limitan las posibilidades de elección y la movilidad de la mujer. UN ويتراوح ذلك المعدل ما بين 350 و400 حالة وفاة لكل 000 100 مولود حي في باكستان. ويعزى ذلك في الغالب إلى معدل الخصوبة المرتفع وإلى انخفاض معدل توفر المولدات الماهرات والأمية وعدم توفر القدر الكافي من خدمات الرعاية التوليدية المستعجلة وسوء التغذية والممارسات الاجتماعية والثقافية التي تحد من الخيارات المتاحة أمام النساء ومن قدرتهن على التنقل.
    Algunos de ellos se refirieron principalmente a los acuerdos bilaterales pero también a tratados multilaterales, comunicaron que eran parte en acuerdos o arreglos con otros Estados que se referían a la disposición del producto del delito o de los bienes decomisados a solicitud de otro Estado. UN وأشار بعضها() في الغالب إلى اتفاقات ثنائية وكذلك إلى معاهدات متعددة الأطراف،() وأفادت بأنها أطراف في اتفاقات أو ترتيبات مع دول أخرى تتناول التصرف في العائدات أو الممتلكات المصادرة بناء على طلب دولة أخرى.
    No obstante, suele ocurrir que las personas con discapacidad, al igual que otros pacientes, no estén informadas sobre el tratamiento al que serán sometidas. UN وبالمقابل، يفتقر الأشخاص ذوو الإعاقة مثلهم كمثل المرضى الآخرين في الغالب إلى المعلومات عن العلاج الذي سيخضعون له.
    El SIDA es más frecuente entre las mujeres jóvenes y pobres, grupo social que suele carecer de educación básica, vivienda digna, alimentación adecuada y acceso a una atención médica de calidad. UN وهذا القطاع من السكان يفتقر في الغالب إلى التعليم الأساسي، والسكن اللائق، والطعام الكافي، وإمكانية الاستفادة من الرعاية الصحية.
    El Dr. Conway señaló varios mecanismos para la colaboración Sur-Sur, mecanismos que frecuentemente tienen consecuencias tanto positivas como negativas. UN 95 - وحدد الدكتور كونواي العديد من الآليات للتعاون فيما بين بلدان الجنوب، وهي آليات تؤدي في الغالب إلى نتائج إيجابية وسلبية على حد السواء.
    Además, la pena de muerte rara vez se aplica en las cuestiones de derecho común y, cuando se hace, a menudo se conmuta por una pena de prisión. UN وعلاوة على ذلك فإنه يندر النطق بعقوبة الإعدام في الدعاوى التي تندرج في إطار القانون العام وعند صدورها تُخفَّف في الغالب إلى عقوبة السجن.
    Otro ámbito problemático son las engorrosas prescripciones en materia de seguridad de la carga y, en algunos casos, las dificultades relacionadas con la integridad de los funcionarios, propiciadas a menudo por unos salarios insuficientes que dan lugar a una cultura de captación de rentas y a otras motivaciones personales para limitar la automatización. UN ومن المجالات الأخرى التي تكتنفها مشاكل أمن البضائع الذي يثقل الكاهل وفي بعض الأحيان المشاكل التي تتعلق بنزاهة الموظفين التي تعود في الغالب إلى الأجور غير الكافية، ما يؤدي إلى ثقافة التماس الدخل النفعي والنزعة الشخصية إلى الحد من الأتمتة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد