ويكيبيديا

    "اللجنة ترى أنه" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • Comité considera que
        
    • la Comisión considera que
        
    • la Comisión opina que
        
    • juicio del Comité
        
    • el Comité opina que
        
    • Comité estima que
        
    • Comisión consideró que
        
    • Comisión estima que
        
    Sin embargo, el Comité considera que nada se opone a la admisibilidad de la comunicación en el marco de los artículos 2; 7; 9; 10, párrafo 1; 14 y 26 del Pacto, ya que todas las alegaciones están suficientemente fundamentadas. UN لكن اللجنة ترى أنه لا يوجد ما يمنع من اعتبار البلاغ مقبولاً بموجب المواد 2 و7 و9، والفقرة 1 من المادة 10، والمادتين 14 و26 من العهد بما أن جميع الادعاءات مدعمة بأدلة كافية.
    Sin embargo, el Comité considera que nada se opone a la admisibilidad de la comunicación en el marco de los artículos 2; 7; 9; 10, párrafo 1; 14 y 26 del Pacto, ya que todas las alegaciones están suficientemente fundamentadas. UN لكن اللجنة ترى أنه لا يوجد ما يمنع من اعتبار البلاغ مقبولاً بموجب المواد 2 و7 و9 والفقرة 1 من المادة 10 والمادتين 14 و26 من العهد بما أن جميع الادعاءات مدعمة بأدلة كافية.
    No obstante, la Comisión considera que es necesario perfeccionar el proceso de selección de los consultores y contratistas y la evaluación de su desempeño, así como la presentación de los gastos y su contabilización. UN غير أن اللجنة ترى أنه ينبغي صقل عمليتي الانتقاء وتقييم الأداء وكذلك تحسين طريقة عرض النفقات وحوسبتها.
    No obstante, la Comisión considera que no se debe pasar por alto la función de los gobiernos anfitriones en la prestación de servicios de seguridad a las Naciones Unidas. UN ومع ذلك، فإن اللجنة ترى أنه ينبغي عدم التغاضي عن دور الحكومات المضيفة في توفير خدمات السلامة والأمن للأمم المتحدة.
    No obstante, la Comisión opina que dicho exceso podría haberse evitado con una mejor administración. UN إلا أن اللجنة ترى أنه كان يمكن، تفادي هذه الزيادة عن طريق إدارة أفضل.
    A juicio del Comité, al seleccionar a los candidatos para el programa se debería tratar de lograr un equilibrio entre los géneros. UN ولا تزال اللجنة ترى أنه من الضروري إيلاء اهتمام خاص لمسألة تحقيق التوازن بين الجنسين عند اختيار المرشحين للبرنامج.
    Fundándose en las anteriores consideraciones, el Comité opina que tal riesgo no se ha demostrado. UN وبناء على الاعتبارات أعلاه، فإن اللجنة ترى أنه لا يوجد ما يثبت وجود ذلك الخطر.
    No obstante, el Comité estima que también es importante conocer los deseos de los niños mismos respecto a su rutina cotidiana y cuidado fuera de la escuela. UN إلا أن اللجنة ترى أنه من المهم أيضاً الاستماع إلى رغبات اﻷطفال أنفسهم فيما يتعلق بروتينهم اليومي ورعايتهم بعد المدرسة.
    Como se expresa en esas conclusiones convenidas, la Comisión consideró que podría mejorar su eficiencia y su eficacia aplicando métodos de trabajo innovadores, que incluyeran el invitar a expertos para que participaran en el debate sustantivo de determinadas cuestiones, como parte de la labor ordinaria de la Comisión. UN وحسبما جاء فيها، فإن اللجنة ترى أنه باﻹمكان تحسين فعاليتها وكفاءتها من خلال اتباع طرائق عمل مبتكرة، منها دعوة الخبراء للمشاركة في المناقشة المواضيعية المتعلقة بقضايا مختارة كجزء من عملها العادي.
    En esas circunstancias, y habida cuenta de que el caso fue examinado por el Tribunal Supremo, el Comité considera que, en relación con la apelación del autor, no hubo violación del artículo 14. UN ولذلك، ونظرا لنظر المحكمة العليا، في الدعوى، فإن اللجنة ترى أنه لا يوجد انتهاك للمادة ٤١ من العهد فيما يتعلق باستئناف صاحب البلاغ.
    No obstante, el Comité considera que al disponer el autor de testigos de descargo, uno de los cuales fue de hecho citado, el no convocar a su madre y a su hermana fue una decisión profesional de su abogado. UN ومع ذلك فإن اللجنة ترى أنه نظرا ﻹتاحة شهود دفاع لمقدم البلاغ، وأنه دعى شاهدا واحدا في الحقيقة ﻹثبات عدم وجوده في مكان الجريمة، فإن رأي المحامي المبني على خبرته كان هو السبب في عدم دعوة الشهود.
    En esas circunstancias, y habida cuenta de que el caso fue examinado por el Tribunal Supremo, el Comité considera que, en relación con la apelación del autor, no hubo violación del artículo 14. UN ولذلك، ونظرا لنظر المحكمة العليا، في الدعوى، فإن اللجنة ترى أنه لا يوجد انتهاك للمادة ٤١ من العهد فيما يتعلق باستئناف مقدم البلاغ.
    Teniendo en cuenta que la Convención no es directamente aplicable en el derecho interno, el Comité considera que es necesario aprobar una legislación específica para prohibir la discriminación racial y, en particular, unos instrumentos legales que sean compatibles con lo dispuesto en los artículos 4 y 5 de la Convención. UN ونظراً إلى أن الاتفاقية لا تضم أحكام تنفيذها، فإن اللجنة ترى أنه من الضروري اعتماد تشريع محدد لإبطال التمييز العنصري، وخاصة اعتماد تشريع يتطابق مع أحكام المادتين 4 و5 من الاتفاقية.
    No obstante, la Comisión considera que la estructura de la plantilla de la Misión debería examinarse a la luz de los acontecimientos sobre el terreno. UN غير أن اللجنة ترى أنه يجب إبقاء هيكل ملاك الموظفين للبعثة قيد الاستعراض في ضوء التطورات على أرض الواقع.
    No obstante, la Comisión considera que no es posible realizar una investigación internacional adecuada de esos actos mientras persista la actual situación en Burundi. UN ٤٩٧ - إلا أن اللجنة ترى أنه يتعذر إجراء تحقيقات دولية كافية في هذه اﻷفعال طالما ظلت الحالة الراهنة قائمة في بوروندي.
    Sin embargo, la Comisión considera que, a menos que esos donantes aumenten sus contribuciones voluntarias en una proporción que supere con creces los 11 millones de dólares correspondientes a las contribuciones del personal, disminuirán los ingresos en concepto de recursos generales del presupuesto bienal. UN بيد أن اللجنة ترى أنه ما لم يزد المانحون المعنيون تبرعاتهم على نحو يعوض مبلغ اﻟ ١١ مليون دولار المخصوم من تبرعاتهم ويزيد عليه، ستزداد نسبة ميزانية فترة السنتين قياسا إلى الموارد العامة.
    Sin embargo, la Comisión considera que se debería mantener una justificación suficiente del proyecto de estimaciones y que los datos y un análisis del volumen de trabajo adecuados deberían ser parte integral del proyecto de presupuesto. UN إلا أن اللجنة ترى أنه ينبغي الإبقاء على التبرير المناسب للتقديرات المقترحة، كما ينبغي أن تصبح البيانات المتعلقة بحجم العمل وتحليله جزءا لا يتجزأ من مقترحات الميزانية.
    Sin embargo, la Comisión opina que si no hay cambios sustanciales en las circunstancias en que se basa la formulación del programa y el presupuesto anual, tal vez una serie de actividades del ACNUR requieran un nivel de gastos menor en el año 2000. UN غير أن اللجنة ترى أنه إذا لم تحصل أية تغيرات جوهرية في الظروف التي يقوم على أساسها وضع البرنامج السنوي والميزانية، قد يحتاج الأمر إلى قدر أدنى من الإنفاق بالنسبة لعام 2000 في عدد من أنشطة المفوضية.
    En consecuencia, la Comisión opina que se deberían dejar de utilizar esos contratos. UN ومن ثم، فإن اللجنة ترى أنه ينبغي إنهاء العمل بتلك العقود تدريجيا.
    Sin embargo, la Comisión opina que en todo el sistema de las Naciones Unidas habría que seguir un enfoque prudente y bien coordinado. UN إلا أن اللجنة ترى أنه ينبغي اتباع نهج حصيف وجيد التنسيق على كامل نطاق منظومة الأمم المتحدة.
    A juicio del Comité, al seleccionar a los candidatos para el programa se debería tratar de lograr un equilibrio entre los géneros. UN ولا تزال اللجنة ترى أنه من الضروري إيلاء اعتبار خاص لمسألة تحقيق التوازن بين الجنسين عند اختيار المرشحين للبرنامج.
    No obstante, el Comité opina que deben intensificarse estas medidas. UN غير أن اللجنة ترى أنه يلزم تعزيز هذه التدابير.
    Por otra parte, el Comité estima que, aun cuando fuera cierto que el autor fuera detenido a su regreso a China por sus antecedentes penales, el hecho de que sea detenido y juzgado de nuevo no basta para deducir que hay motivos serios de creer que corre peligro de ser torturado. UN وعلاوة على ذلك، فإن اللجنة ترى أنه حتى لو كانت متأكدة بأن مقدم البلاغ سيلقى عليه القبض لدى عودته إلى الصين بسبب اﻷحكام السابقة الصادرة عليه، فإن مجرد إلقاء القبض عليه أو إعادة محاكمته لا يشكل أسبابا حقيقية للاعتقاد بأنه سيكون في خطر أو سيتعرض للتعذيب.
    Como se indica en las conclusiones convenidas, la Comisión consideró que podría incrementar su eficiencia y eficacia aplicando métodos de trabajo innovadores, que incluyeran la posibilidad de invitar a expertos para que participaran en el debate sustantivo de determinadas cuestiones, como parte de la labor ordinaria de la Comisión. UN وحسبما جاء فيها، فإن اللجنة ترى أنه باﻹمكان تحسين فعاليتها وكفاءتها من خلال اتباع طرائق عمل مبتكرة، منها دعوة الخبراء للمشاركة في المناقشة المواضيعية المتعلقة بقضايا مختارة كجزء من عملها العادي.
    Sin embargo, la Comisión estima que sigue siendo necesario demostrar que se han producido cambios en las funciones y la naturaleza del puesto. En varios casos no se ha hecho así, especialmente en las propuestas relativas a la UNOMIG. UN بيد أن اللجنة ترى أنه ما يزال هناك حاجة ﻹجراء تغييرات في مسؤوليات الوظيفة ومضمونها؛ ولم يتم هذا في عدد من الحالات، وخاصة فيما يتعلق بالمقترحات المتعلقة ببعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد