Mantener la integridad territorial soberana es uno de los principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | إن الحفاظ على السلامة الإقليمية في إطار السيادة يمثل واحدا من المبادئ المجسدة في ميثاق الأمم المتحدة. |
Respeto de los principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas y otras disposiciones del derecho internacional en la lucha contra el problema mundial de las drogas | UN | احترام المبادئ المجسدة في ميثاق الأمم المتحدة وسائر أحكام القانون الدولي في سياق مكافحة مشكلة المخدرات العالمية |
Insistimos en que tales acciones no sólo atentan contra los principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas y el derecho internacional, sino que también constituyen una grave amenaza al libre comercio y a la inversión. | UN | ونؤكـــــد أن مثل هـــذه الأعمال لا تقوض المبادئ المجسدة في ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي فحسب، بل تمثل أيضا تهديدا بالغا لحرية التجارة والاستثمار. |
Subrayamos que esas medidas no sólo socavan los principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas y el derecho internacional sino que constituyen también una grave amenaza a la libertad de comercio e inversión. | UN | وإننا نؤكد أن مثل هذه الإجراءات لا تقوض فحسب المبادئ المجسدة في ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، بل تمثل أيضاً تهديدا شديدا لحرية التجارة والاستثمار. |
La lucha contra el terrorismo no puede realizarse al margen de los principios plasmados en la Carta de las Naciones Unidas y del derecho internacional: ignorar o negar estos principios sería retroceder en el proceso de evolución de la conciencia universal que el afán perfectible del hombre ha creado. | UN | وإن مكافحة الإرهاب يجب أن تتم خارج نطاق المبادئ المجسدة في ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي لأن تجاهل أو نفي هذه المبادئ يمكن أن يشكل نكسة خطيرة للإنسانية في سعيها للنهوض بنفسها. |
Sí, ahora más que nunca, nuestro mundo precisa para sobrevivir la cooperación basada en los principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | أجل، يحتاج عالمنا أكثر من أي وقت مضى لتعاون متعدد الأطراف على أساس المبادئ المجسدة في ميثاق الأمم المتحدة ليتسنى له البقاء. |
Subrayamos que tales acciones no sólo socavan los principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas y el derecho internacional sino que también suponen una grave amenaza a la libertad del comercio y las inversiones. | UN | ونؤكد أن هذه الإجراءات لا تقلل من شأن المبادئ المجسدة في ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي فحسب، بل إنها تشكل تهديداً خطيراً لحرية التجارة والاستثمار. |
Subrayamos el hecho de que acciones de esta naturaleza no sólo socavan los principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas y el derecho internacional sino que también amenazan profundamente la libertad respecto del comercio y las inversiones. | UN | ونؤكد أن هذه الإجراءات لا تقلل من شأن المبادئ المجسدة في ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي فحسب، بل إنها تشكل تهديداً خطيراً لحرية التجارة والاستثمار. |
Se corre el riesgo de que un solo paso en falso destruya los principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas, como el principio de soberanía e integridad territorial de los Estados. | UN | ويتمثل الخطر في أنه بخطوة واحدة غير سليمة يمكن القضاء على المبادئ المجسدة في ميثاق الأمم المتحدة، مثل مبدأ السيادة والسلامة الإقليمية للدول. |
Todos los expertos estuvieron de acuerdo en que los principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas deberían ocupar un puesto central en el futuro tratado sobre comercio de armas. | UN | واتفق جميع الخبراء على وجوب أن تحتل المبادئ المجسدة في ميثاق الأمم المتحدة مركزا محوريا في الاتفاقية النهائية لتجارة الأسلحة. |
Consideramos importantísimo sumar nuestros esfuerzos conjuntos a los de las Naciones Unidas a partir de los principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas y el Acta Constitutiva de la Unión Africana. | UN | ونحن نولي أهمية كبيرة لضم جهودنا إلى جهود الأمم المتحدة على أساس المبادئ المجسدة في ميثاق الأمم المتحدة والقانون التأسيسي للاتحاد الأفريقي. |
Por lo tanto, pedimos a todos los Estados que se abstengan de reconocer esas medidas o leyes, que debilitan los principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas y el derecho internacional y plantean una grave amenaza para la libertad de comercio, navegación e inversión. | UN | ومن ثمّ ندعو جميع الدول إلى الامتناع عن الاعتراف بهذه التدابير أو القوانين التي تقوض المبادئ المجسدة في ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي وتهدد بصورة خطيرة حرية التجارة والملاحة والاستثمار. |
Y todos los años prometemos esforzarnos más y mejor para cumplir y defender los principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وفي كل عام نقطع الوعود بالعمل بقدر أكبر وبصورة أفضل للارتقاء إلى مستوى المبادئ المجسدة في ميثاق الأمم المتحدة وللدفاع عن تلك المبادئ. |
Para definir el alcance de la jurisdicción universal es importante establecer un equilibrio entre el desarrollo progresivo del concepto y la necesidad de mantener los principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas, incluida la igualdad soberana de los Estados. | UN | وعملاً على تحديد نطاق الولاية القضائية العالمية، فإن من الأهمية بمكان إقامة توازن بين التطوير التدريجي للمفهوم والحاجة إلى إعمال المبادئ المجسدة في ميثاق الأمم المتحدة، بما في ذلك مبدأ المساواة بين الدول في السيادة. |
a) El respeto a los principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas y del derecho internacional. | UN | (أ) احترام المبادئ المجسدة في ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي؛ |
La promulgación por algunos Estados de leyes que tienen efectos transfronterizos es incompatible con los principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas y el derecho internacional, atenta contra los derechos económicos y sociales de las personas y obstaculiza el proceso de liberalización de la economía mundial. | UN | ٤٠ - ومضى يقول إن إقدام بعض الدول على سن قوانين تترتﱠب عليها آثار عابرة للحدود أمر لا يتمشى مع المبادئ المجسدة في ميثاق اﻷمم المتحدة وفي القانون الدولي، ويشكﱢل انتهاكا للحقوق الاقتصادية والاجتماعية، ويعرقل عملية تحرير الاقتصاد العالمي. |
58. Al establecer y ejercer la jurisdicción universal, los Estados deben actuar dentro del marco jurídico internacional vigente, incluidos los principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas, como la no violación de la soberanía de los Estados y la no injerencia en sus asuntos internos. | UN | 58 - وينبغي على الدول عند إنشاء الولاية القضائية العالمية وممارستها أن تعمل ضمن الإطار القانوني الدولي القائم، بما في ذلك المبادئ المجسدة في ميثاق الأمم المتحدة، من قبيل حرمة السيادة وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول. |
La lucha contra el terrorismo no puede realizarse al margen de los principios plasmados en la Carta de las Naciones Unidas y del derecho internacional: ignorar o negar estos principios sería retroceder en el proceso de evolución de la conciencia universal que el afán perfectible del hombre ha creado. | UN | وإن مكافحة الإرهاب يجب أن تتم خارج نطاق المبادئ المجسدة في ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي لأن تجاهل أو نفي هذه المبادئ يمكن أن يشكل نكسة خطيرة للإنسانية في سعيها للنهوض بنفسها. |
El proyecto de resolución refleja el compromiso de combatir las amenazas a la seguridad marítima de conformidad con el derecho internacional, en especial los principios plasmados en la Carta de las Naciones Unidas y la Convención. | UN | ويعبر مشروع القرار عن الالتزام بوضع حد للتهديدات التي تتعرض لها السلامة والأمن البحريان بموجب القانون الدولي، لا سيما المبادئ المجسدة في ميثاق الأمم المتحدة وفي الاتفاقية. |