ويكيبيديا

    "المحاكم الفرنسية" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • los tribunales franceses
        
    • las jurisdicciones francesas
        
    • tribunal francés
        
    • jurisdicción francesa
        
    • algunos tribunales franceses
        
    Dicho de otro modo, los tribunales franceses son renuentes a ordenar medidas coercitivas contra los bienes de un Estado que sean indispensables para el ejercicio de las prerrogativas del poder público. UN وبعبارة أخرى، فإن المحاكم الفرنسية تعارض اتخاذ تدابير جبرية ضد ممتلكات الدولة التي تكون أساسية لممارسة مهام سياديه.
    A este respecto, recuerda que los tribunales franceses nunca han condenado al Sr. Karker por actos de terrorismo. 5.6. UN ويذكّر في هذا السياق بأن المحاكم الفرنسية لم تصدر قط أي حكم بإدانة السيد كركر بتهمة الإرهاب.
    Además, se queja de que la duración de su detención es ilimitada y de que se le ha impuesto sin haber sido condenado jamás por los tribunales franceses. UN كما يشتكي من أن مدة احتجازه غير محددة وأنها قد فرضت عليه دون أن تتم إدانته قط من قبل المحاكم الفرنسية. رسائل أخرى
    A este respecto, recuerda que los tribunales franceses nunca han condenado al Sr. Karker por actos de terrorismo. 5.6. UN ويذكّر في هذا السياق بأن المحاكم الفرنسية لم تصدر قط أي حكم بإدانة السيد كركر بتهمة الإرهاب.
    En 1996 Francia presentó observaciones en 14 asuntos, en todos los cuales estaban en juego principios de gran importancia, y el Sr. Perrin de Brichambaut asegura al Comité que el conjunto de las jurisdicciones francesas sigue con gran atención la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos. UN وقدمت فرنسا في ٦٩٩١ تعليقات في ٤١ قضية دخلت فيها جميعاً مبادئ هامة جداً، وأكد السيد بيران دي بريشامبو للجنة أن سوابق أحكام المحكمة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان تُتابع باهتمام من جانب مجموع المحاكم الفرنسية.
    Además, se queja de que la duración de su detención es ilimitada y de que se le ha impuesto sin haber sido condenado jamás por los tribunales franceses. UN كما يشتكي من أن مدة احتجازه غير محددة وأنها قد فرضت عليه دون أن تتم إدانته قط من قبل المحاكم الفرنسية. رسائل أخرى
    La reacción de las autoridades francesas no está clara; no obstante, parece ser que los damnificados interpusieron demandas ante los tribunales franceses. UN أما رد فعل السلطات الفرنسية فهو غير واضح؛ إلا أنه يبدو أن بعض الأشخاص المتضررين أقاموا دعاوى في المحاكم الفرنسية.
    La Agencia está facultada para ayudar a los tribunales franceses a efectuar la incautación o el decomiso de bienes a petición de otro Estado. UN وتُخوَّل لها صلاحية مساعدة المحاكم الفرنسية على إجراء عمليات الضبط أو المصادرة بناءً على طلب دولة أخرى.
    En virtud de la nueva ley, se ha atribuido una competencia cuasi universal a los tribunales franceses, que hasta ahora solo eran competentes cuando la víctima era de nacionalidad francesa. UN وأضفى القانون الجديد الآن ولاية قضائية شبه عالمية على المحاكم الفرنسية التي كان اختصاصها يقتصر سابقا على الحالات التي يكون فيها الضحية أحد الرعايا الفرنسيين.
    La aprobación concedida a la acogida de un niño extranjero no es una condición de la aprobación de la adopción por los tribunales franceses. UN " والترخيص في حالة الطفل اﻷجنبي ليس شرطا لدى المحاكم الفرنسية لمنح حقوق التبني.
    derecho a interponer recursos en virtud del derecho ordinario ante las autoridades administrativas independientes, el Tribunal Europeo, la Comisión Europea de Derechos Humanos o, en particular, los tribunales franceses ordinarios. UN وللمحتجزين الحق أيضاً في التظلم بموجب القانون العادي أمام سلطات ادارية مستقلة أو المحكمة اﻷوروبية أو اللجنة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان أو بصفة خاصة أمام المحاكم الفرنسية العادية.
    El Estado Parte recuerda que las disposiciones del Pacto son aplicables directamente ante los tribunales franceses; los artículos 17 y 23 se podrían haber invocado perfectamente en el presente caso. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن أحكام العهد تسري بصورة مباشرة أمام المحاكم الفرنسية. وكان يمكن الاحتكام إلى المادتين ١٧ و ٢٣ في هذه الحالة.
    Por estos motivos el Comité considera que la Ley Gayssot, tal como fue leída, interpretada y aplicada en el caso del autor por los tribunales franceses, está de acuerdo con las disposiciones del Pacto. UN ولهذه اﻷسباب فإن اللجنة مقتنعة بأن قانون غايسوت، بنصه الذي فسرته وطبقته المحاكم الفرنسية على حالة صاحب الرسالة، متسق مع أحكام العهد.
    los tribunales franceses examinaron las declaraciones hechas por el autor y llegaron a la conclusión de que podían despertar o reforzar las tendencias antisemitas. UN وقد نظرت المحاكم الفرنسية في البيانات التي أدلى بها صاحب الرسالة وخلصت إلى أنها بيانات ذات طابع يثير أو يعزز الميول المعادية للسامية.
    10. los tribunales franceses examinaron las declaraciones del autor muy detalladamente. UN ٠١ - لقد بحثت المحاكم الفرنسية البيانات التي أدلى بها صاحب الرسالة بتفصيل مسهب.
    los tribunales franceses al llegar a este resultado aplicaron el derecho interno francés sobre las normas de atención que la compañía aérea debía aplicar a sus pasajeros. UN وقد طبقت المحاكم الفرنسية في توصلها إلى هذه النتيجة القانون المحلي الفرنسي بشأن معيار الحرص على المصلحة الذي يتعين على شركة الطيران مراعاته تجاه ركابها.
    Además, los tribunales franceses rehusaron sistemáticamente intervenir ante las autoridades españolas para obtener cualquier elemento complementario que permitiese demostrar que dichas declaraciones no se habían obtenido por la tortura. UN وعلاوة على ذلك، رفضت المحاكم الفرنسية بشكل منهجي الاتصال بالسلطات الإسبانية للحصول على أية معلومات إضافية قد تؤكد أن الأقوال موضع البحث لم تنتزع نتيجة التعذيب.
    En el presente caso, los tribunales franceses podían, por ejemplo, solicitar a las autoridades españolas un complemento de información, procedimiento perfectamente corriente en materia de extradición. UN ففي القضية القائمة، كان بإمكان المحاكم الفرنسية على سبيل المثال أن تطلب معلومات إضافية من السلطات الإسبانية، لما كان هذا الإجراء دارجا إلى حد ما في قضايا التسليم.
    El representante de Francia dijo que no competía al Comité debatir sobre un incidente que había tenido lugar en París y que estaba en manos de los tribunales franceses. UN 85 - وقال ممثل فرنسا إنه لا يعود للجنة أمر مناقشة الواقعة التي جدت في باريس والتي تتولى المحاكم الفرنسية البت فيها.
    El establecimiento de una competencia cuasi universal en beneficio de las jurisdicciones francesas, mediante la adición de la Convención a la lista de los textos previstos en el artículo 689-1 del Código Penal (artículo 9, párrafo 2, de la Convención); UN :: منح المحاكم الفرنسية ولاية شبه عامة من خلال إضافة الاتفاقية إلى قائمة النصوص المشار إليها في المادة 689-1 من القانون الجنائي (الفقرة 2 من المادة 9 من الاتفاقية)؛
    Este fue uno de los motivos por los cuales la Corte no reconoció la inmunidad del Fiscal General de Djibouti y del Jefe del Servicio de Seguridad Nacional de Djibouti de ser citados para comparecer como testigos ante un tribunal francés. UN وقد أصبح هذا أحد المبررات التي ارتكزت عليها المحكمة في عدم الاعتراف بحصانة المدعي العام لجمهورية جيبوتي ورئيس جهاز الأمن الوطني في جيبوتي من الاستدعاء للشهادة أمام المحاكم الفرنسية.
    Así pues, la jurisdicción francesa y el derecho penal francés son aplicables desde el momento en que se establece un vínculo con Francia, es decir, en el caso de que el barco contra el que se dirige el acto de piratería sea francés, de que una de las víctimas sea francesa, de que el autor se encuentre en Francia o de que Francia haya intervenido contra los piratas en alta mar. UN ولذا، يجوز أن ينطبق اختصاص المحاكم الفرنسية والقانون الجنائي الفرنسي بمجرد ثبوت علاقة بفرنسا، أي: إما أن السفينة التي استهدفها عمل القرصنة، سفينة فرنسية، أو أن أحد ضحايا ذلك العمل، مواطن فرنسي، أو إذا عثر على مرتكب الجريمة في فرنسا، أو إذا تدخلت ضد فرنسا القراصنة في أعالي البحار.
    35. En tercer lugar, algunos tribunales franceses han rechazado la aplicación de una ley nacional en particular para determinar si una controversia es o no susceptible de solución por vía de arbitraje. UN 35- ثالثا، رفضت المحاكم الفرنسية تطبيق قانون وطني معين لتقييم ما إذا كانت منازعة ما قابلة للتسوية عن طريق التحكيم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد