ويكيبيديا

    "المسائل المعلقة التي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • las cuestiones pendientes que
        
    • de cuestiones pendientes que
        
    • de los asuntos pendientes que
        
    • cuestiones pendientes que se
        
    Una de las cuestiones pendientes que se debe resolver es el alcance del nuevo sistema. UN وأوضح أن نطاق النظام الجديد من المسائل المعلقة التي يتعين حلها.
    Insta encarecidamente a la República Popular Democrática de Corea a adoptar medidas para resolver las cuestiones pendientes que revisten interés. UN وحث جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بقوة على أن تتخذ إجراءات لتسوية المسائل المعلقة التي تهمها.
    Instamos a los israelíes y a los palestinos a que hagan todo lo posible para solucionar las cuestiones pendientes que se están examinando en relación con el Acuerdo sobre Hebrón. UN ونحن نحث الاسرائيليين والفلسطينيين على بذل قصارى جهدهما من أجل تسوية المسائل المعلقة التي تجري مناقشتها اﻵن فيما يتصل بالاتفاق المتعلق بمدينة الخليل.
    Por ejemplo, en la mayor parte del mundo musulmán se considera que una de las cuestiones pendientes que sigue provocando resentimiento e ira es la situación en los territorios palestinos ocupados. UN فعلى سبيل المثال، يرى معظم العالم الإسلامي أن واحدة من أهم المسائل المعلقة التي ما زالت تثير الاستياء والغضب هي الحالة في الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    Habida cuenta del número de cuestiones pendientes que aún quedan por abordar, el orador es partidario de que se alargue algunos días el próximo período de sesiones del Comité Preparatorio. UN ونظرا لكثرة المسائل المعلقة التي يتعين تناولها، فإن وفده يؤيد أيضا إضافة أيام معدودة للدورة القادمة للجنة التحضيرية.
    Como se indica en el párrafo 7 del informe, las tres partes liberianas, reunidas en Monrovia el 15 de febrero de 1994, llegaron a un acuerdo sobre la mayoría de los asuntos pendientes que habían impedido el comienzo del proceso de desarme y el establecimiento del gobierno de transición. UN وكما ذُكر في الفقرة ٧ من التقرير، فقد توصلت اﻷطراف الليبرية الثلاثة، في اجتماع عقد في منروفيا في ١٥ شباط/فبراير ١٩٩٤، الى اتفاق على معظم المسائل المعلقة التي كانت تعوق بدء نزع السلاح وتنصيب الحكومة الانتقالية.
    Montenegro señaló que ese caso de trato a las víctimas de las guerras en la región podía servir de ejemplo para resolver las cuestiones pendientes que pesaban sobre las relaciones bilaterales. UN وقد أشار الجبل الأسود إلى أن هذه الحالة لمعاملة ضحايا الحرب في المنطقة يمكن أن يُتخذ مثالاً لتسوية المسائل المعلقة التي تعوق العلاقات الثنائية.
    Sigo preocupado por las cuestiones pendientes que entorpecen la labor de la Comisión de Fronteras. UN 87 - وإنّي ما زلت أشعر بالقلق إزاء المسائل المعلقة التي تعوق عمل لجنة الحدود.
    Como nación con vínculos históricos y culturales de larga data con el Oriente Medio, la India tiene permanente interés en la pronta solución de todas las cuestiones pendientes que han afectado a la región desde que se crearon las Naciones Unidas. UN وكدولة ذات علاقات تاريخية وثقافية ممتدة مع الشرق الأوسط، فإن لدينا اهتمام كبير بالتوصل إلى تسوية مبكرة لجميع المسائل المعلقة التي تقض مضاجع المنطقة منذ إنشاء الأمم المتحدة.
    2. Encomia los acuerdos sobre las cuestiones pendientes que obstaculizaban el proceso de paz concertados entre el Presidente Chissano y el Sr. Dhlakama durante la visita del Secretario General a Maputo; UN ٢ - يثني على الاتفاقات التي تم التوصل إليها بين الرئيس تشيسانو والسيد دلاكاما، خلال زيارة اﻷمين العام لمابوتو، بشأن المسائل المعلقة التي كانت تعيق عملية السلم؛
    En las circunstancias actuales, es posible que las cuestiones pendientes, que parecen ser fruto de la desintegración de la Federación yugoslava, se puedan resolver exclusivamente mediante políticas realistas, teniendo en cuenta cada situación concreta y respetando el derecho internacional, del que dimanan varios instrumentos multilaterales. UN وفي اﻷوضاع الحالية، لا يمكن حل المسائل المعلقة التي برزت نتيجة لتفكك يوغوسلافيا السابقة إلا باتباع سياسات واقعية تراعي الحالات الواقعية وتتقيد بالقانون الدولي الذي تنطلق منه عدة إجراءات متعددة اﻷطراف.
    2. Encomia los acuerdos sobre las cuestiones pendientes que obstaculizaban el proceso de paz concertados entre el Presidente Chissano y el Sr. Dhlakama durante la visita del Secretario General a Maputo; UN " ٢ - يثني على الاتفاقات التي تم التوصل إليها بين الرئيس تشيسانو والسيد دلاكاما خلال زيارة اﻷمين العام لمابوتو، بشأن المسائل المعلقة التي كانت تعيق عملية السلم؛
    El Ministro de Relaciones Exteriores de la República Unida de Tanzanía, Sr. Joseph C. Rwegasira, visitó Rwanda del 11 al 18 de marzo para ayudar a las partes a resolver las cuestiones pendientes que obstaculizaban el establecimiento de las instituciones de transición. UN وقام وزير خارجية جمهورية تنزانيا المتحدة، السيد جوزيف رويغاسيرا، بزيارة لرواندا في الفترة من ١١ إلى ١٨ آذار/مارس لمساعدة اﻷطراف في حل المسائل المعلقة التي تعوق إقامة المؤسستين الانتقاليتين.
    En nombre, pues, de los miembros del Consejo le ruego encarecidamente que aproveche los progresos realizados en las negociaciones celebradas en los últimos días y haga por su parte todo lo necesario a fin de resolver las cuestiones pendientes que obstaculizan el proceso de paz en Angola y de restaurar plenamente la confianza de la comunidad internacional. UN وأناشدكم بقوة، نيابة عن أعضاء المجلس، أن تستندوا في عملكم الى التقدم الذي أحرزته المفاوضات في اﻷيام القليلة اﻷخيرة وأن تقوموا بكل ما يلزم لتسوية المسائل المعلقة التي تعوق عملية السلام في أنغولا ولاستعادة ثقة المجتمع الدولي تماما.
    En nombre, pues, de los miembros del Consejo le ruego encarecidamente que aproveche los progresos realizados en las negociaciones celebradas en los últimos días y haga por su parte todo lo necesario a fin de resolver las cuestiones pendientes que obstaculizan el proceso de paz en Angola y de restaurar plenamente la confianza de la comunidad internacional. UN وأناشدكم بقوة، نيابة عن أعضاء المجلس، أن تستندوا في عملكم الى التقدم الذي أحرزته المفاوضات في اﻷيام القليلة اﻷخيرة وأن تقوموا بكل ما يلزم لتسوية المسائل المعلقة التي تعوق عملية السلام في أنغولا ولاستعادة ثقة المجتمع الدولي تماما.
    La CELAC mantiene su compromiso de colaborar con otros Estados Miembros para alcanzar un acuerdo en que se resuelvan todas las cuestiones pendientes que han sido un obstáculo para la finalización del convenio, en particular las relacionadas con la definición legal de terrorismo y el alcance de los actos que quedarán abarcados por el proyecto de convenio. UN ولا تزال الجماعة ملتزمة بالعمل مع الدول الأعضاء الأخرى من أجل التوصل إلى اتفاق على حل جميع المسائل المعلقة التي تحول دون وضع الصيغة النهائية للاتفاقية الشاملة، ولا سيما المسائل المتعلقة بالتعريف القانوني للإرهاب وبنطاق الأفعال المشمولة بمشروع الاتفاقية.
    El orador se suma a otras delegaciones que han pedido una conclusión temprana del proyecto de convenio general sobre el terrorismo internacional e insta a todas las partes a que adopten las decisiones necesarias sobre las cuestiones pendientes que durante muchos años han impedido el logro de progresos sustantivos. UN وقال إنه يضم صوته إلى الوفود الأخرى في الدعوة إلى الإسراع بإتمام مشروع الاتفاقية الشاملة المتعلقة بالإرهاب الدولي، وحثَ جميع الأطراف على اتخاذ القرارات اللازمة بشأن المسائل المعلقة التي لا تزال تعوق إحراز تقدم جوهري منذ سنوات عديدة.
    Consultas oficiosas, presididas por el Excmo. Sr. Felix Mbayu (Camerún), sobre todas las cuestiones pendientes que se han de examinar en la continuación del período de sesiones sustantivo del Consejo, que se celebrará el 18 de octubre de 2000. UN تُعقد مشاورات غير رسمية تحت رئاسة سعادة السيد فيليكس مبايو (الكاميرون) بشأن جميع المسائل المعلقة التي ستُعرض على دورة المجلس الموضوعية المستأنفة، المقرر عقدها في 18 تشرين الأول/أكتوبر 2000.
    Instamos a las dos partes a que vuelvan a la mesa de negociaciones a fin de que alcancen una paz duradera en esa región; en esa paz se debe incluir un Estado palestino independiente que coexista junto a Israel, y la solución de cuestiones pendientes que ambas partes consideren importantes. UN ونحن نحث كلا الطرفين على العودة إلى مائدة التفاوض من أجل إيجاد سلام دائم في تلك المنطقة، ويجب أن يشمل هذا السلام إقامة دولة فلسطينية تعيش جنبا إلى جنب مع إسرائيل، وحل المسائل المعلقة التي يراها كلا الطرفين هامة.
    7. En un informe posterior, de fecha 23 de febrero de 1994S/1994/168/Add.1. , el Secretario General comunicó al Consejo de Seguridad que las tres partes liberianas, en una reunión celebrada en Monrovia el 15 de febrero de 1994, habían llegado a acuerdo sobre la mayoría de los asuntos pendientes que habían impedido el comienzo del proceso de desarme y la toma de poder del Gobierno de Transición. UN ٧ - وفي تقرير لاحق مؤرخ ٢٣ شباط/فبراير ١٩٩٤)٣(، أبلغ اﻷمين العام مجلس اﻷمن بأن اﻷطراف الليبرية الثلاثة توصلت، في اجتماع عقد في مونروفيا في ١٥ شباط/فبراير ١٩٩٤، الى اتفاق بشأن معظم المسائل المعلقة التي أعاقت بدء نزع السلاح وتنصيب الحكومة الانتقالية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد