La experiencia adquirida a lo largo de muchos años de actividad es beneficiosa y enriquecedora para todos, y se ha hecho todo lo posible para transmitirla y compartirla. | UN | فالخبرة المكتسبة على مدى سنوات عديدة من العمل تفيد وتثري تجربة الجميع، ولا يدخر أي شيء في تقديمها وتقاسمها. |
El Manual describe cada una de estas metodologías de acuerdo con la experiencia adquirida a nivel nacional y compara sus ventajas y limitaciones. | UN | ويصف كل واحدة من هذه المنهجيات استنادا إلى الخبرات المكتسبة على الصعيد الوطني، ويقارن بين مزاياها وقيودها. |
En algunos países se aprovecha la experiencia adquirida en la etapa de la ejecución de proyectos para elaborar marcos normativos e institucionales que facilitan el acceso de los pobres a los microcréditos. | UN | ويجري في بضعة بلدان تغذية عملية تصميم أطر السياسات العامة والأطر المؤسسية بالخبرة المكتسبة على الصعيد التنفيذي من أجل توسيع سبل حصول الفقراء على التمويل الصغير النطاق. |
El Grupo alienta a la Secretaría a que difunda en las diversas regiones del mundo la experiencia adquirida en esos países. | UN | وتشجّع المجموعة أمانة اليونيدو على تعميم الخبرات المكتسبة على البلدان الأقل نموا في مختلف مناطق العالم. |
Los intereses devengados por los fondos invertidos fueron 11,8 millones de dólares. | UN | وبلغت قيمة الفائدة المكتسبة على اﻷموال المستثمرة ١١,٨ مليون دولار. |
Así pues, la información obtenida a nivel microeconómico puede proporcionarse a los gobiernos y servir para mejorar los marcos jurídicos y reglamentarios. | UN | وبالتالي، يمكن إرجاع المعلومات المكتسبة على هذا المستوى الى الحكومة لتساعد في تحسين الأطر القانونية والتنظيمية. |
En el período a que se refiere el presente informe, el Tribunal se ha establecido sólidamente como un tribunal penal internacional que funciona plenamente y corrobora las conclusiones que arroja la experiencia acumulada en sus seis primeros años de funcionamiento. | UN | 345 - وفي خلال الفترة قيد الاستعراض، رسخت المحكمة نفسها كمحكمة جنائية دولية في طور التشغيل الكامل، وهي تؤيد الاستنتاجات المستخلصة من الخبرة المكتسبة على مدى الست سنوات الأولى من عملها. |
Las profesiones adquiridas en el curso de varios decenios resultan ahora inútiles. | UN | ولم تعد هناك حاجة إلى المهارات المهنية المكتسبة على مدى عقود. |
En suma, afirmó: " Creemos que deberíamos partir de la experiencia adquirida a lo largo de 16 años. | UN | وأوجز حديثه قائلاً: " نعتقد أنه ينبغي أن نؤسس على الخبرة المكتسبة على مر 16 عاما. |
El UNICEF trata de examinar la experiencia adquirida a nivel mundial en esta esfera, en colaboración con la OMS y el FNUAP. | UN | وتحاول اليونيسيف دراسة الخبرة المكتسبة على الصعيد العالمي في هذا الميدان، بالتعاون مع منظمة الصحة العالمية وصندوق الأمم المتحدة للسكان. |
:: En la identificación de sus conocimientos personales y profesionales, la definición de sus intereses y la aplicación, en la esfera profesional, de la capacidad adquirida a lo largo de su vida; | UN | :: في التحقق من مهاراتها الشخصية والمهنية، وفي تحديد اهتماماتها وفي استخدام قدراتها المكتسبة على مدى الحياة في المجال المهني؛ |
Ese enfoque y la experiencia adquirida en casi 20 años ayudando a los países áridos a combatir la sequía y la desertificación son un firme apoyo para el desempeño de las funciones de la ONURS en ejecución de las medidas de lucha contra la desertificación expuestas en el Programa 21. | UN | كما أن هذا النهج والخبرة المكتسبة على امتداد ٢٠ عاما في مساعدة البلدان ذات اﻷراضي الجافة على مكافحة الجفاف والتصحر، يدعم بقوة دور المكتب في تنفيذ تدابير مكافحة التصحر الموجزة في جدول أعمال القرن ٢١. |
Es preciso redoblar esfuerzos a fin de que esta dependencia pueda elaborar los mecanismos para aprovechar la valiosa experiencia adquirida en el terreno y traducirla en políticas y prácticas de mantenimiento de la paz con miras a aumentar la eficacia y la eficiencia de las futuras misiones. | UN | كما ينبغي بذل جهود مكثفة لضمان أن تضع الوحدة الآليات اللازمة لمراعاة الخبرة المكتسبة على المستوى الميداني وترجمتها إلى سياسات وممارسات لحفظ السلام بغية تحسين كفاءة وفعالية البعثات المقبلة. |
A. Experiencia adquirida en el plano nacional 25 - 33 13 | UN | ألف - الخبرة المكتسبة على الصعيد الوطني 25-33 12 |
Los intereses devengados por el componente de préstamos durante el período del informe ascendieron a 1,3 millones de dólares. | UN | وبلغت الفائدة المكتسبة على عنصر القروض خلال الفترة المشمولة بالتقرير 1.3 مليون دولار. |
Intereses devengados por las inversiones al 31 de diciembre de 1956 | UN | الفوائد المكتسبة على الاستثمارات لغاية ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر |
Cuando se consigan resultados positivos, el Departamento tiene intención de aplicar la experiencia obtenida a todas las demás dependencias que intervienen en el procesamiento de la documentación. | UN | وتزمع الإدارة في حالة نجاح التجربة تطبيق الخبرة المكتسبة على جميع الوحدات الأخرى العاملة في مجال تجهيز الوثائق. |
163. Por lo tanto, por más que la CP quiera considerar la posibilidad de examinar esta hipótesis, que representa la opinión de un número importante de Partes y otros interesados, a juicio de los Inspectores esa opción desaprovecharía este instrumento singular y la experiencia acumulada en el curso de los años. | UN | 163- لذلك، وبينما قد يود مؤتمر الأطراف أن ينظر في مناقشة هذا السيناريو الذي يعكس آراء عدد كبير من الأطراف ومن أصحاب المصلحة المعنيين الآخرين، يرى المفتشون أن هذا الخيار لن يستفيد من هذه الأداة الفريدة ولن يبني على التجارب المكتسبة على مر السنين. |
iii) Las actividades deben fomentar la capacidad de los países en desarrollo, entre otras cosas, para cumplir las obligaciones contraídas en virtud de tratados y otras obligaciones normativas conexas, y compartiendo las experiencias adquiridas en el plano nacional, deben mejorar las funciones analíticas de la entidad de ejecución en beneficio de todos los Estados Miembros; | UN | ' 3` أن تبني الأنشطة في البلدان النامية القدرة على القيام بأمور تشمل منها الوفاء بالتزاماتها المقررة بموجب المعاهدات وغيرها من الالتزامات المعيارية ذات الصلة، وأن تثري المهام التحليلية للكيان القائم بالتنفيذ على نحو يعود بالفائدة على جميع الدول الأعضاء بتبادل الخبرة المكتسبة على الصعيد القطري؛ |
· El PNUD utilizará sus conocimientos especializados para acceder a la demanda local y para aplicar los conocimientos especializados adquiridos a través de toda la región. | UN | :: سيستفيد برنامج الأمم المتحدة الإنمائي من خبرته للوصول إلى الطلب المحلي وتطبيق الخبرات المكتسبة على الصعيد الإقليمي؛ |
Esta experiencia y capacidad, adquiridas a lo largo de dos decenios (1974-1994) y en la labor conjunta con el PNUMA, comprende: | UN | وتشمل هذه التجربة والخبرات المكتسبة على مدى عقدين )٤٧٩١-٤٩٩١(، والعمل من خلال آلية للمشاريع المشتركة مع برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة ما يلي: |
Por otra parte, el decomiso hace más difícil que los bienes adquiridos en forma ilícita se vuelvan a invertir en la economía legítima. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنَّ المصادرة تعيق إعادة استثمار الموجودات المكتسبة على نحو غير مشروع في الاقتصاد المشروع. |
En ese seminario se examinó y perfeccionó el criterio común a nivel de todo el sistema de las Naciones Unidas sobre el enfoque programático teniendo en cuenta la experiencia ganada a nivel de países. | UN | وجرى في تلك الحلقة استعراض وصقل المفهوم الموحد على نطاق منظومة اﻷمم المتحدة للنهج البرنامجي على ضوء الخبرات المكتسبة على الصعيد القطري. |
La experiencia obtenida en 30 años demuestra la utilidad del intercambio libre y sin restricciones de información por medios de comunicación mundiales destinados a ese fin y vinculados a los diversos organismos técnicos nacionales. | UN | وتدل الخبرة المكتسبة على مدى ثلاثين عاما على فائدة تبادل المعلومات الحر وغير المقيد من خلال وسائل اتصال عالمية متخصصة مرتبطة بفرادى الوكالات التقنية الوطنية. |
Las campañas de sensibilización se basarán en las experiencias obtenidas en el ámbito internacional, incluidas las extraídas de la presente Conferencia. | UN | وسوف تستند أنشطة زيادة الوعي على الخبرات المكتسبة على الصعيد الدولي، ومنها هذا المؤتمر. |
En el párrafo 66, la Junta recomendó que el PNUD continuara haciendo un seguimiento con los donantes para asegurarse de que los intereses devengados de las contribuciones se devolvieran o se reprogramaran. | UN | 89 - في الفقرة 66، أوصى المجلس بأن يواصل البرنامج الإنمائي المتابعة مع الجهات المانحة لضمان رد أو إعادة برمجة الفوائد المكتسبة على المساهمات. |
Se tiene previsto examinar la experiencia adquirida al respecto en todo el mundo, en colaboración con la OMS y el FNUAP. | UN | ومن المتوقع النظر في الخبرة المكتسبة على المستوى العالمي في هذا المجال، بالتعاون مع منظمة الصحة العالمية وصندوق الأمم المتحدة للأنشطة السكانية. |
Los ingresos por inversiones representan los intereses, más el descuento amortizado, deducida la prima amortizada, devengados por la cartera de inversiones del PNUD y los intereses devengados en los saldos de las cuentas bancarias. | UN | 1 - تمثل إيرادات الاستثمارات الفائدة المكتسبة من الحافظة الاستثمارية للبرنامج الإنمائي، مضافا إليها خصم الإهلاك، مخصوما منها قسط الإهلاك، إضافة إلى الفائدة المكتسبة على أرصدة الحسابات المصرفية. |