Los expertos coincidieron en que los productos básicos no tradicionales producidos en esos países no podían negociarse en las bolsas internacionales existentes. | UN | واتفق الخبراء على أن السلع الأساسية غير التقليدية المنتَجة في تلك البلدان قد لا تُتداول في البورصات الدولية القائمة. |
Todos los documentos y otros escritos producidos o recibidos en el desempeño de las funciones oficiales son expedientes, algunos más importantes que otros. | UN | فكل الوثائق وغيرها من البنود المنتَجة أو المتلقاة في سياق إنجاز الأعمال الرسمية هي سجلات، وبعضها أكثر أهمية من غيره. |
La UNESCO permite al parecer una preferencia del 10% en los precios a favor de los bienes producidos a nivel local, cuando se requiere una garantía local. | UN | فيبدو أن اليونسكو تسمح بمنح أفضلية بنسبة 10 في المائة لصالح السلع المنتَجة محلياً عندما يُطلب تقديم ضمان محلي. |
De manera similar, Haití está considerando la posibilidad de establecer una asociación con el Brasil a fin de comprar drogas y otros artículos médicos producidos localmente a precios más bajos. | UN | وبالمثل، تسعى هايتي إلى إنشاء شراكات مع البرازيل لشراء الأدوية وغيرها من المنتجات الطبية المنتَجة محلياً بسعر أدنى. |
Los envases que producen para Cuba no pueden contener más de un 12% de componente estadounidense, lo que no pueden cumplir ahora. | UN | وتعذر على هذه الشركة الجديدة التقيد بالشرط المفروض المتمثل في عدم احتواء العلب المنتَجة لصالح كوبا على أكثر من 12 في المائة من مكونات من صنع الولايات المتحدة. |
Se prevé que los dispositivos de acero para el calentamiento de gases en las centrales eléctricas de Baiji tengan una vida operativa de 2 años y no de 6 meses, como sucedía con los repuestos fabricados en el país. | UN | ومن المتوقع أن تدوم السلال الفولاذية الخاصة بتسخين غازات الهواء في محطات توليد الطاقة في بايجي لمدة سنتين بدلا من فترة الستة أشهر التي تعتبر العمر التشغيلي للبدائل المنتَجة محليا. |
El número de mapas producidos y distribuidos menor que el previsto se debió a la preparación de mapas interactivos en línea, por lo que disminuyó la demanda de ejemplares impresos | UN | نجم انخفاض عدد الخرائط المنتَجة والموزّعة عن إعداد خرائط تفاعلية على الإنترنت، وهو ما قلّص الطلب على النسخ المطبوعة |
Ampliación de los activos producidos y la formación bruta de capital fijo a fin de incluir los gastos en materia de prospección de minerales | UN | توسيع نطاق الأصول المنتَجة وتكوين رأس المال الثابت الإجمالي ليشمل الإنفاق على التنقيب عن المعادن |
Ampliación de los activos producidos y la formación bruta de capital fijo a fin de incluir los gastos en concepto de programas informáticos | UN | توسيع نطاق الأصول المنتَجة وتكوين رأس المال الثابت الإجمالي ليشمل الإنفاق على البرامجيات |
Ampliación de los activos producidos y la formación bruta de capital fijo a fin de incluir los gastos en concepto de obras literarias o artísticas | UN | توسيع نطاق الأصول المنتَجة وتكوين رأس المال الثابت الإجمالي ليشمل الإنفاق على الأعمال الأدبية أو الفنية |
Ampliación de los activos producidos y la formación bruta de capital fijo a fin de incluir los gastos en materia de prospección de minerales | UN | توسيع نطاق الأصول المنتَجة وتكوين رأس المال الثابت الإجمالي ليشمل الإنفاق على التنقيب عن المعادن |
Ampliación de los activos producidos y la formación bruta de capital fijo a fin de incluir los gastos en concepto de programas informáticos | UN | توسيع نطاق الأصول المنتَجة وتكوين رأس المال الثابت الإجمالي ليشمل الإنفاق على البرامجيات |
Ampliación de los activos producidos y la formación bruta de capital fijo a fin de incluir los gastos en concepto de obras literarias o artísticas | UN | توسيع نطاق الأصول المنتَجة وتكوين رأس المال الثابت الإجمالي ليشمل الإنفاق على الأعمال الأدبية أو الفنية |
Los rayos gamma producidos por un agujero negro destrozan las capas externas de la estrella y salen hacia el espacio | Open Subtitles | آشعة جاما المنتَجة من الثقب الأسود تخرق طبقات النجم الخارجية نحو الفضاء |
Con el fin de asegurarse los suministros suficientes para atender la demanda creciente de productos producidos de forma sostenible, las empresas multinacionales están ayudando a sus afiliados y proveedores de países en desarrollo a cumplir las normas de los mercados de los países desarrollados. | UN | وسعيا لضمان إمدادات كافية لتلبية الطلب المتزايد على السلع المنتَجة بأساليب مستدامة، تقوم الشركات المتعددة الجنسيات في كثير من الأحيان بمساعدة الشركات التابعة لها ومورديها في البلدان النامية على الالتزام بالمعايير المطبقة في أسواق البلدان المتقدمة النمو. |
Los productos químicos comercializados a nivel internacional y producidos a nivel local se han de clasificar y etiquetar debidamente con arreglo al mencionado sistema de clasificación y etiquetado a más tardar en 2008. | UN | فسوف يتم تصنيف المواد الكيماوية الخطرة المتجر بها دوليا المنتَجة محليا، التصنيف المناسب ووسمها وفقا للنظام المتوائم على الصعيد العالمي بحلول عام 2008. |
En principio la Directiva se aplicaba a todos los bienes muebles producidos industrialmente y se exceptuaban " las materias primas agrícolas y los productos de la caza " . | UN | وانطبق التوجيه في أول الأمر على جميع المنقولات المنتَجة صناعياً واستثنى " المنتجات الزراعية الأولية والحيوانات. |
Por ejemplo, los productos básicos ilícitos obtenidos mediante robo, fraude o contrabando podían desplazar a los productos legalmente producidos y comercializados. | UN | فعلى سبيل المثال، يمكن للسلع التي يُحصل عليها بالسرقة أو الاحتيال أو التهريب أن تحل محل السلع المنتَجة والمسوَّقة بشكل مشروع. |
Con todo, una de las cuestiones que aquí se trata se relaciona con la posibilidad de que los materiales nucleares producidos en el marco de un ENM contribuyan al programa nuclear con fines no pacíficos de uno de esos Estados. | UN | غير أن أحد التساؤلات المطروحة هنا يتصل باحتمال مفاده أن المواد النووية المنتَجة في ظل نهج نووي متعدد الأطراف قد تسهم في برنامج نووي تخصصه مثل هذه الدول لأغراض غير سلمية. |
La exportación de las mercancías que se producen en los países en desarrollo sin litoral genera costos de transporte adicionales, que pueden disminuir la competitividad y reducir los ingresos de los productores de esos países. | UN | ويترتب على تصدير السلع المنتَجة في البلدان النامية غير الساحلية تحمّل تكاليف نقل إضافية، الأمر الذي قد يحد من القدرة التنافسية ويقلل عائدات المنتجين في تلك البلدان. |
La exportación de las mercancías que se producen en los países en desarrollo sin litoral genera costos de transporte adicionales, que pueden disminuir la competitividad y reducir los ingresos de los productores de esos países. | UN | ويترتب على تصدير السلع المنتَجة في البلدان النامية غير الساحلية تحمّل تكاليف نقل إضافية، الأمر الذي قد يحد من القدرة التنافسية ويقلل عائدات المنتجين في تلك البلدان. |
12. La definición del " mercado pertinente " consiste simplemente en determinar el producto o los servicios concretos o la clase de productos fabricados o servicios prestados por una o varias empresas en una zona geográfica determinada. | UN | ٢١- وقد صيغ تعريف " السوق ذات الصلة " بعبارات بسيطة تحدد المنتَج المعين/الخدمة المعينة أو طائفة المنتجات المنتَجة أو الخدمات المقدﱠمة من قبل مؤسسة )مؤسسات( أعمال ما في منطقة جغرافية معينة. |