Los distintos derechos consagrados en la Constitución se podían hacer valer ante los tribunales y muchos nigerianos solicitaban reparación ante los tribunales cuando se violaban esos derechos. | UN | وأضاف أن مختلف الحقوق المنصوص عليها في الدستور داخلة في اختصاص المحاكم وأن العديد من النيجيريين يلتمسون الانتصاف في المحاكم لدى انتهاك حقوقهم. |
Los distintos derechos consagrados en la Constitución se podían hacer valer ante los tribunales y muchos nigerianos solicitaban reparación ante los tribunales cuando se violaban esos derechos. | UN | وأضاف أن مختلف الحقوق المنصوص عليها في الدستور داخلة في اختصاص المحاكم وأن العديد من النيجيريين يلتمسون الانتصاف في المحاكم لدى انتهاك حقوقهم. |
Asimismo, son problemáticos algunos de los deberes establecidos en la Constitución, ya que parecen restringir los derechos de las personas por motivos subjetivos. | UN | وبالمثل، تعدّ بعض الواجبات المنصوص عليها في الدستور صعبة، نظراً لأنها تبدو أنها تقيد حقوق الأفراد على أسس غير موضوعية. |
Por consiguiente, se compromete a establecer, con carácter de alta prioridad, todas las instituciones conjuntas previstas en la Constitución, y lograr que entren en pleno funcionamiento lo antes posible, así como a resolver los conflictos que puedan surgir en ese ámbito. | UN | وبناء على ذلك، فإنه يتعهد، على سبيل اﻷولوية العليا، بإنشاء كل المؤسسات المشتركة المنصوص عليها في الدستور وجعلها تمارس مهامها بالكامل في أقرب وقت ممكن، فضلا عن حل المشكلات التي قد تنشأ ضمن هذا اﻹطار. |
Esto significa que, sobre la base de la propia Constitución, también se pueden invocar los instrumentos de derechos humanos previstos en la Constitución. | UN | وهذا يعني أن صكوك حقوق الإنسان المنصوص عليها في الدستور يمكن أيضاً استخدامها مباشرة استنادا إلى الدستور ذاته. |
Ellos y sus representantes políticos deben estar a la altura de las circunstancias y elegir un Presidente sin más condiciones que las establecidas en la Constitución. | UN | ويجب أن يرتفع هو وممثلوه السياسيون إلى مستوى هذه المناسبة، وأن ينتخب رئيسا دون أية شروط تتجاوز تلك المنصوص عليها في الدستور. |
Habiendo concluido el período de libertad condicional, el Sr. Yulo disfruta de todos los derechos civiles enunciados en la Constitución china. | UN | واﻵن وبعد انقضاء فترة اﻹفراج المشروط أصبح السيد يولو يتمتع بجميع حقوقه المدنية المنصوص عليها في الدستور الصيني. |
Igualmente se han dictado leyes, reglamentos, decretos y resoluciones que desarrollan los derechos consagrados en la Constitución. | UN | وقد اعتُمدت أيضاً قوانين وأنظمة ومراسيم وقرارات تشرح الحقوق المنصوص عليها في الدستور. |
La Constitución dispone que toda costumbre contraria a los principios de derechos humanos consagrados en la Constitución es nula y de ningún valor. | UN | وينص الدستور على أن أية أعراف تخالف مبادئ حقوق الإنسان المنصوص عليها في الدستور تكون لاغية وباطلة. |
No obstante, hay otros elementos de carácter prescriptivo que tendrán un impacto en los principios consagrados en la Constitución. | UN | بيد أن هناك عناصر أخرى ذات طابع إيعازي ستؤثر على المبادئ المنصوص عليها في الدستور. |
En el artículo 31 se establecía que los derechos fundamentales consagrados en la Constitución no podrían denegarse, ni temporalmente ni de ninguna otra forma, salvo de conformidad con lo dispuesto en la Constitución. | UN | وبمقتضى المادة 31، لا يحرم الشخص من الحقوق الأساسية المنصوص عليها في الدستور بشكل مؤقت أو غير مؤقت إلا وفقاً للدستور. |
En otros casos algunos decretos se han considerado inconstitucionales cuando se prorrogaron en contravención de los procedimientos establecidos en la Constitución. | UN | وفي حالات أخرى، اعتُبرت أيضا بعض المراسيم غير دستورية حين مُد العمل بها مخالفة للإجراءات المنصوص عليها في الدستور. |
En la Constitución del Kurdistán se establecen cupos para las mujeres en la vida pública que son similares a los establecidos en la Constitución del Iraq. | UN | وقال إن دستور إقليم كردستان ينص على تخصيص حصص للمرأة في الحياة العامة تماثل الحصص المنصوص عليها في الدستور العراقي. |
Todo ciudadano que goce de la libertad de religión debe cumplir las obligaciones previstas en la Constitución y las leyes. | UN | وإذا كان من المؤكد أن كل مواطن يتمتع بالحرية الدينية فإنه يجب عليه الوفاء بالتزاماته المنصوص عليها في الدستور والقانون. |
Instalación de las instituciones básicas previstas en la Constitución | UN | إقامة المؤسسات السياسية الرئيسية المنصوص عليها في الدستور |
De acuerdo con el artículo 118 de la Constitución, los órganos previstos en la Constitución adoptan las medidas normativas de conformidad con la legislación. | UN | ووفقا للمادة 118 من الدستور، يتم إصدار القرارات التنفيذية عملا بالقوانين التي تضعها الهيئات المنصوص عليها في الدستور وتنفيذا لها. |
35. La legislación nacional prohíbe y castiga severamente la violación de los derechos y libertades de la persona previstos en la Constitución. | UN | ٥٣- تحظر انتهاكات حقوق اﻹنسان المنصوص عليها في الدستور في التشريعات الوطنية ويعاقب عليها بشدة. |
Los tribunales deben asegurarse de que las medidas coercitivas son necesarias en las circunstancias del caso y de que ninguna medida atente contra las garantías de los derechos humanos establecidas en la Constitución o en los instrumentos internacionales de derechos humanos ratificados por Dinamarca. | UN | ويجب أن تضمن المحاكم أن مثل تلك التدابير القسرية لازمة وتمليها ظروف القضية، وأن أي إجراء، مهما يكن، لا ينتهك ضمانات حقوق اﻹنسان لﻷفراد المنصوص عليها في الدستور أو في الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان التي صدقت عليها الدانمرك. |
Consolidar y promover todos los derechos y libertades enunciados en la Constitución Permanente de Qatar; | UN | العمل على تفعيل وترقية كافة الحقوق والحريات المنصوص عليها في الدستور القطري الدائم. |
Todo ciudadano tiene derecho a defender ante los tribunales los derechos y libertades reconocidos en la Constitución y las leyes. | UN | ولكل شخص الحق في أن يدافع أمام المحاكم عن الحقوق والحريات المنصوص عليها في الدستور والقوانين. |
199. Está aún por aprobarse una legislación adecuada, no sólo para ejercer plenamente las libertades consagradas en la Constitución, sino también para garantizar el predominio del interés público en los órganos de información existentes controlados por el Estado. | UN | ٩٩١ - وما زال يتعين اعتماد تشريع ملائم، لا من أجل التنفيذ الكامل للحريات المنصوص عليها في الدستور فحسب، بل أيضا لضمان تحقيق الصالح العام في وسائل الاعلام الراهنة التي تسيطر عليها الدولة. |
Pero incluso en ese caso el orador no tiene el convencimiento de que la protección prevista en la Constitución corresponda exactamente a la otorgada por el artículo 18 del Pacto. | UN | ولكن هنا أيضاً أعرب السيد كلاين عن عدم تيقنه من أن الحماية المنصوص عليها في الدستور هي نفس الحماية المكرسة في المادة 18 من العهد. |
Se habían adoptado numerosas medidas legislativas y ejecutivas para aplicar debidamente el sistema de salvaguardias previsto en la Constitución a los efectos de proteger los intereses de las minorías. | UN | وتتخذ الهند عدداً كبيراً من التدابير التشريعية والتنفيذية من أجل التطبيق الفعال للضمانات المنصوص عليها في الدستور لحماية مصالح الأقليات. |
Varios partidos políticos insisten en la necesidad de que la reforma constitucional se realice mediante los mecanismos estipulados en la Constitución. | UN | وتشددت أحزاب سياسية عديدة على أنه ينبغي أن يتم الإصلاح الدستوري من خلال الآليات المنصوص عليها في الدستور. |
Ese artículo destaca a la Corte Suprema como única instancia facultada para conocer de toda cuestión relacionada con la violación perpetrada o inminente de un derecho fundamental establecido en la Constitución, y para fallar al respecto. | UN | وتخول هذه المادة للمحكمة العليا الاختصاص الوحيد والحصري للاستماع والبت في أي مسألة تتعلق بانتهاك حق من الحقوق الأساسية المنصوص عليها في الدستور أو بقرب انتهاكه. |
Debe promulgar todo decreto aprobado por el Parlamento o por la Asamblea o el Gobierno, o ejercer su derecho de veto dentro de los plazos previstos por la Constitución. | UN | ويجب أن يصدق على أي مرسوم يقره البرلمان أو الحكومة أو يمارس حق النقض خلال الفترات الزمنية المنصوص عليها في الدستور. |
80. China tomó nota de las garantías constitucionales de los derechos humanos, así como de la existencia de instituciones de derechos humanos en todos los departamentos legislativos, judiciales y administrativos. | UN | 80- وأشارت الصين إلى الضمانات المتعلقة بحقوق الإنسان المنصوص عليها في الدستور ووجود مؤسسات لحقوق الإنسان في جميع الإدارات التشريعية والقضائية والإدارية. |
El hecho de que determinados derechos humanos y libertades de la persona estén recogidos en la Constitución o en las leyes no podrá utilizarse para negar ni menoscabar otros derechos y libertades. | UN | ولا يجوز استغلال حقوق الإنسان والحريات المنصوص عليها في الدستور والقانون لحجر حقوق الآخرين وحرياتهم والحد منها. |