La transición a la jubilación y la dependencia en la vejez o la viudedad pueden incrementar la vulnerabilidad de las personas de edad. | UN | وبالنسبة لكبار السن، يمكن أن يؤدي الانتقال إلى التقاعد والتبعية في الشيخوخة أو بسبب الترمل إلى المزيد من قلة المنعة. |
La pobreza y el subdesarrollo también acrecientan la vulnerabilidad a los desastres. | UN | إن الفقر والتخلف يزيدان أيضا من قلة المنعة إزاء الكوارث. |
El volumen de la inversión, tanto nacional como internacional, en reducción de riesgos también tiene una repercusión significativa en la vulnerabilidad. | UN | كما أن لمستوى الاستثمار المحلي والدولي في الحد من الخطر دخل كبير بقلة المنعة. |
33. Los pequeños Estados insulares en desarrollo son particularmente vulnerables a los caprichos del cambio climático y no pueden hacer frente por sí solos a ese tipo de problemas. | UN | 33 - ثم تحدث عن الدول الجزرية الصغيرة النامية فقال إنها قليلة المنعة ضد تقلبات تغير المناخ وعاجزة عن التصدي بصورة فعالة لهذه التحديات وحدها. |
La gente que vivía en las zonas urbanas, especialmente los jóvenes, era muy vulnerable y constituía una buena fuente de reclutamiento para la delincuencia organizada transnacional. | UN | وأفيد بأن الأشخاص الذين يعيشون في المناطق الحضرية، ولا سيما الشباب، يفتقرون إلى المنعة إلى حد كبير ويشكّلون لقمة سائغة للتجنيد في الجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
Según los indicadores económicos y sociales examinados en el Informe sobre Desarrollo Humano 2014: Sostener el Progreso Humano: reducir vulnerabilidades y construir resiliencia, publicado por el PNUD el 24 de julio, la República Democrática del Congo ocupa el lugar 186 de los 187 países evaluados. | UN | وباستعراض المؤشرات الاقتصادية والاجتماعية، وضع تقرير التنمية البشرية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي لعام 2014: المضي في التقدم: بناء المنعة لدرء المخاطر، الذي نشر في 24 تموز/يوليه، جمهورية الكونغو الديمقراطية في المرتبة 186 من بين 187 بلدا جرى تقييمها. |
La vulnerabilidad a los peligros naturales aumenta la escala y el ámbito de los desastres y dificulta aún más la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | كما أن قلة المنعة أمام الأخطار الطبيعية تزيد من حجمها ونطاقها وتجعل من الأصعب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Proyecto de resolución sobre desastres naturales y vulnerabilidad | UN | مشروع قرار بشأن الكوارث الطبيعية وقلة المنعة إزاءها |
Proyectos de resolución sobre los desastres naturales y la vulnerabilidad | UN | مشروعا القرارين المتعلقان بالكوارث الطبيعية وقلّة المنعة إزاءها |
Sin embargo, las familias encabezadas por mujeres están expuestas a la pobreza debido a su vulnerabilidad y a su exclusión de la creación de riqueza. | UN | على أن الأسر المعيشية، إذا كانت تعولها ربة أسرة، تتعرض للفقر، وبخاصة أنها قليلة المنعة ومستبعدة من المشاركة في تكوين الثروات. |
Las pequeñas explotaciones agrícolas no han formado parte del aumento del crecimiento, por lo que las poblaciones rurales han quedado atrapadas en una situación de pobreza y vulnerabilidad. | UN | ولم يكن صغار المزارعين جزءا من هذه الطفرة في النمو، فاستمر بالتالي سكان الريف فريسة للفقر وانعدام المنعة. |
Sus manifestaciones son muchas: inanición, malnutrición, analfabetismo, mala salud, ropa de mala calidad, vivienda insalubre, vulnerabilidad a hechos y circunstancias que ponen en peligro la vida y la subsistencia, degradación del medio ambiente, empleo o vivienda inseguros, y el estigma que conlleva una situación económica precaria. | UN | وللفقر مظاهر كثيرة: الجوع، وسوء التغذية، واﻷمية، وسوء الصحة، ورثاثة الملبس والمسكن، والافتقار إلى المنعة حيال أحداث وظروف تعرض الحياة وأسباب العيش للخطر، والتدهور البيئي وعدم وجود ما يضمن العمل أو المسكن، ووصمة العار التي تلحق بالحالة المالية المضعضعة. |
Sus manifestaciones son muchas: inanición, malnutrición, analfabetismo, mala salud, ropa de mala calidad, vivienda insalubre, vulnerabilidad a hechos y circunstancias que ponen en peligro la vida y la subsistencia, degradación del medio ambiente, empleo o vivienda inseguros, y el estigma que conlleva una situación económica precaria. | UN | وللفقر مظاهر كثيرة: الجوع، وسوء التغذية، واﻷمية، وسوء الصحة، ورثاثة الملبس والمسكن، والافتقار إلى المنعة حيال أحداث وظروف تعرض الحياة وأسباب العيش للخطر، والتدهور البيئي وعدم وجود ما يضمن العمل أو المسكن، ووصمة العار التي تلحق بالحالة المالية المضعضعة. |
Los participantes consideraron que este aspecto de la administración de justicia penal era el más desatendido en lo referente a las preocupaciones especiales y a la vulnerabilidad de las mujeres en esas situaciones. | UN | وكان من رأي المشاركين أن الجانب المتعلق بادارة شؤون العدالة الجنائية هو أكثر الجوانب اهمالا من حيث شواغل المرأة الخاصة وافتقارها الى المنعة في مثل هذه اﻷوضاع . |
El PNUD ha participado en las actividades de adaptación para el cambio climático desde principios del decenio de 1990, cuando ayudó a formular el marco de políticas de adaptación con el fin de ayudar a traducir los estudios sobre vulnerabilidad y adaptación en políticas de adaptación. | UN | وقد ظل البرنامج الإنمائي يشارك في التكيف مع تغير المناخ منذ أوائل التسعينات في القرن الماضي حيث أسهم في وضع إطار لسياسات التكيف للمساعدة على ترجمة الدراسات التي تتناول قلة المنعة في مواجهة تغير المناخ وسبل التكيف إلى سياسات للتكيف. |
Sin embargo, es evidente que el aumento del número de desastres o de su gravedad, además de la creciente vulnerabilidad, hacen que las comunidades de alto riesgo estén expuestas a una amenaza mayor. | UN | غير أنه من الواضح أن الأخطار الإضافية أو الأكثر حدة، مجتمعة مع تزايد قلة المنعة تزيد من مستوى التهديد الذي تواجهه المجتمعات المحلية المعرّضة لأخطار شديدة. |
:: Se alienta a los Estados Miembros y a sus asociados humanitarios a intensificar sus actividades con miras a aplicar el Marco de Acción de Hyogo de 2005 y a reforzar los sistemas para identificar y vigilar el riesgo de desastres y la vulnerabilidad. | UN | :: تُشجع الدول الأعضاء والشركاء في العمل الإنساني على زيادة أنشطتها لتنفيذ إطار عمل هيوغو لعام 2005 ولتقوية أنظمة تحديد ورصد أخطار الكوارث ومدى قلة المنعة في مواجهتها. |
Destacando que la reducción de los riesgos de desastres, incluida la reducción de la vulnerabilidad a los desastres naturales, es un importante elemento que concierne a múltiples sectores y contribuye al logro del desarrollo sostenible, | UN | وإذ تشدد على أن الحد من مخاطر الكوارث، بما في ذلك الحد من قلة المنعة في مواجهة الكوارث الطبيعية، عنصر شامل مهم يسهم في تحقيق التنمية المستدامة، |
Teniendo en cuenta que la vulnerabilidad a los desastres naturales está retrasando la posibilidad de reducir la pobreza a la mitad y de alcanzar otros Objetivos de Desarrollo del Milenio, | UN | " وإذ تأخذ في اعتبارها أن قلة المنعة إزاء الكوارث الطبيعية تعرقل إحراز تقدم نحو تقليل معدل الفقر إلى النصف وتحقيق سائر الأهداف الإنمائية للألفية، |
Reconociendo que los países de baja altitud y otros países insulares pequeños, los países con zonas costeras bajas, zonas áridas y semiáridas, o zonas expuestas a inundaciones, sequía y desertificación y los países en desarrollo con ecosistemas montañosos frágiles, son particularmente vulnerables a los efectos adversos del cambio climático, | UN | وإذ تدرك أن البلدان المنخفضة والبلدان الجزرية الصغيرة الأخرى والبلدان ذات المناطق الساحلية المنخفضة والقاحلة وشبه القاحلة أو المناطق العرضة للفيضانات والجفاف والتصحر والبلدان النامية ذات النظم الإيكولوجية الجبلية الهشة بلدان قليلة المنعة بوجه خاص في مواجهة الآثار الضارة المترتبة على تغير المناخ، |
" El Caribe es especialmente vulnerable a la delincuencia por varios motivos. | UN | " منطقة البحر الكاريبي قليلة المنعة أمام الجريمة بشكل خاص لعدة أسباب. |
El UNICEF prestó asistencia a los equipos para emergencias psicosociales y los centros familiares, que ayudaron a más de 46.000 niños (además de 20.112 padres y cuidadores) a mitigar los efectos del trauma y a aliviar la ansiedad psicosocial y fortalecer la resiliencia en la Ribera Occidental y Gaza. | UN | 61 - وقامت اليونيسيف بدعم فرق الطوارئ النفسية الاجتماعية ومراكز الأسرة، التي وصلت إلى أكثر من 000 46 طفل (بالإضافة إلى 112 20 من الوالدين ومقدمي الرعاية) للتخفيف من آثار الصدمة وتخفيف الضائقة النفسية الاجتماعية وتعزيز المنعة في الضفة الغربية وقطاع غزة. |
Las autoridades reguladoras, los responsables de formular políticas y las instituciones del sector financiero no apreciaron la verdadera dimensión de los riesgos en el sistema financiero ni se ocuparon de hacer frente a la ampliación y el aumento de las vulnerabilidades económicas y sus vínculos transfronterizos. | UN | ولم تقدر جهات التنظيم المالي والجهات القائمة على وضع السياسات المالية والمؤسسات المالية حجم المخاطر التي يواجهها النظام المالي بالكامل، أو لم تفطن إلى مدى اتساع نطاق قلة المنعة الاقتصادية وامتداد آثارها عبر الحدود. |
74. La mayor parte de los países insulares en desarrollo son vulnerables a los desastres naturales, entre ellos los huracanes, los ciclones, las sequías y los terremotos. | UN | ٧٤ - إن معظم البلدان الجزرية النامية تعوزها المنعة إزاء المخاطر الطبيعية بما في ذلك اﻷعاصير والعواصف والجفاف والزلازل. |