ويكيبيديا

    "الموجه إليها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • destinatarios
        
    • al que se
        
    • requerido
        
    • destinatario
        
    • formulada
        
    • a las que se dirige
        
    • hecha
        
    • esté destinada
        
    • a los que está destinada reciben su
        
    • dirigido
        
    • que se haga
        
    • notificación a
        
    • que le haya hecho
        
    Se plantea siempre una relación entre el Estado o Estados autores y el o los destinatarios. UN فالعمل الانفرادي ينم دائما عن علاقة بين الدولة أو الدول التي صدر عنها والدولة أو الدول الموجه إليها.
    iii) Aceptación oficial o implícita por el " Estado o Estados destinatarios " ; UN ' ٣ ' القبول الرسمي أو الضمني من جانب " الدولة ]أو الدول[ الموجه إليها العمل " ؛
    iv) Toda información que pueda ser necesaria a tenor de la legislación del Estado al que se haga la solicitud con objeto de atenderla; y UN ' ٤ ' المعلومات التي يقتضيها قانون الدولة الموجه إليها الطلب ﻷغراض تنفيذ الطلب؛
    v) Cualquier otra información que pueda ser necesaria o apropiada para ayudar al Estado al que se haga la solicitud a atenderla. UN ' ٥ ' المعلومات اﻷخرى الضرورية أو الملائمة لمساعدة الدولة الموجه إليها الطلب على تنفيذ الطلب؛
    Esto colocaría al Estado requerido en una situación insostenible, ya que su derecho interno impediría tanto el enjuiciamiento como la extradición. UN وهذه النتيجة ستضع الدولة الموجه إليها الطلب في موقف حرج، حيث يمنع قانونها المحلي المحاكمة والتسليم على السواء.
    Es preciso determinar si el destinatario tiene la posibilidad de rechazar los efectos jurídicos destinados a UN فينبغي النظر فيما إذا كان يجوز للجهة الموجه إليها العمل أن ترفض الآثار القانونية المرتبة لفائدتها.
    218. En respuesta a una petición de información complementaria formulada por el Grupo, Mendes ha afirmado no haber reembolsado al Iraq, de conformidad con el Protocolo de Intenciones, los pagos recibidos a cuenta. UN 218- وبينت شركة مندس رداً على الطلب الموجه إليها من الفريق للحصول على معلومات إضافية، أنها لم ترد للعراق المبالغ المدفوعة سلفاً عملاً بالأحكام المنصوص عليها في مذكرة التفاهم.
    No obstante, esta cláusula de " cortesía positiva " no limita la discrecionalidad de enjuiciamiento de las autoridades encargadas de la competencia a las que se dirige la solicitud, que pueden no adoptar medidas. UN على أن حكم " المجاملة الإيجابية " هذا لا يحد من اجتهاد سلطات المنافسة الموجه إليها الطلب في عدم ضرورة اتخاذ أي إجراء.
    iii) Vicios en relación con la conducta del " Estado o Estados destinatarios " : UN ' ٣ ' العيوب المتعلقة بمسلك الدولة ]أو الدول[ الموجه إليها العمل " ؛
    A este respecto, en el debate de la Sexta Comisión se había sostenido que un acto que trasgrediera el derecho internacional general no produciría efectos jurídicos si no era aceptado por los Estados destinatarios. UN وفي هذا الصدد، يذهب أحد الآراء المعبر عنها في إطار مناقشات اللجنة السادسة إلى أن الفعل المخل بالقانون الدولي العام لا يحدث آثارا قانونية إذا لم يقبل من جانب الدول الموجه إليها.
    Un acto unilateral no conforme a una norma de derecho internacional general puede ser declarado nulo si el mismo no es aceptado por el o los Estados destinatarios. UN 164- ويمكن اعتبار الفعل الانفرادي الذي لا يتفق مع قاعدة من قواعد القانون الدولي باطلا إن لم ترض به الدولة أو الدول الموجه إليها.
    En lo que respecta al contenido de los actos unilaterales, los mismos deben tener la finalidad de producir efectos jurídicos, tendiendo a modificar la situación jurídica del Estado que realiza el acto unilateral y, de manera indirecta, la del Estado o Estados destinatarios. UN وفيما يختص بمحتوى الأفعال الانفرادية يجب أن يكون الهدف منها توليد آثار قانونية تؤدي إلى تغيير الحالة القانونية للدولة التي تنشئ الفعل الانفرادي، وبطريقة غير مباشرة، تؤدي إلى تغيير حالة الدولة أو الدول الموجه إليها الفعل.
    La finalidad de esa norma es impedir que el Estado solicitante pueda imponer una carga no razonable al Estado al que se dirige la solicitud de información. UN ويتمثل الغرض من هذه القاعدة في منع الدولة الطالبة من تحميل الدولة الموجه إليها الطلب أعباء غير معقولة.
    La finalidad de esa norma es impedir que el Estado solicitante pueda imponer una carga no razonable al Estado al que se dirige la solicitud de información. UN ويتمثل الغرض من هذه القاعدة في منع الدولة الطالبة من تحميل الدولة الموجه إليها الطلب أعباء غير معقولة.
    En la solicitud de prisión provisional, se describirán la identidad de la persona buscada y los fundamentos de hecho del asunto, y se incluirá toda otra información que pueda requerir la legislación del Estado al que se haga la solicitud. UN يورد طلب الاحتجاز المؤقت وصفا لهوية الشخص المطلوب ووقائع القضية، ويتضمن المعلومات اﻹضافية التي تقتضيها قوانين الدولة الموجه إليها الطلب.
    Cuando la persona cuya extradición se solicita sea un nacional del Estado requerido. UN إذا كان الشخص المطلوب تسليمه من رعايا الدولة الموجه إليها الطلب.
    El Estado requerido notificará inmediatamente a la Corte a través de los canales diplomáticos su decisión sobre la solicitud de extradición. UN على الدولة الموجه إليها الطلب أن تخطر المحكمة على الفور عن طريق القنوات الدبلوماسية بقرارها فيما يتعلق بطلب التسليم.
    En efecto, se considera indispensable la expresión del consentimiento del Estado destinatario. UN بل ارتئي أن تعبير الدولة الموجه إليها ذلك العمل عن رضاها أمر لا غنى عنه.
    El Estado Parte ha rechazado la petición formulada por el Comité con el fin de que se adoptaran medidas de protección en favor del Sr. Jamel Baraket y su familia, pues consideraba que esa petición implicaba que el Comité había tomado ya una decisión respecto de la admisibilidad de la comunicación. UN 5-2 وتعترض الدولة الطرف على طلب اللجنة الموجه إليها بأن تتخذ تدابير لحماية السيد جمال بركات وأسرته، نظراً إلى أن ذلك الطلب ينطوي على أن اللجنة قد اتخذت فعلاً قراراً بشأن مقبولية البلاغ.
    No obstante, esta cláusula de " cortesía positiva " no limita la discrecionalidad de enjuiciamiento de las autoridades encargadas de la competencia a las que se dirige la solicitud, que pueden no adoptar medidas. UN على أن حكم " المجاملة الإيجابية " هذا لا يحد من اجتهاد سلطات المنافسة الموجه إليها الطلب في عدم ضرورة اتخاذ أي إجراء.
    En su respuesta a la notificación hecha con arreglo al artículo 34, Elektrim redujo la reclamación a 363.990 dólares de los EE.UU., tras recibir un nuevo pago del Ministerio. UN وخفضـت الشـركة، في ردها على الإخطار الموجه إليها بموجب المادة 34، المبلغ المطالب به إلى 990 363 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة بعد أن تلقت مبلغاً آخر من الوزارة.
    ii) Si hay depositario, a éste, quien la notificará lo antes posible a los Estados y a las organizaciones a que esté destinada. UN `2` في حالة وجود وديع، يُرسَل الإبلاغ إلى الوديع، ويقوم الوديع، في أقرب وقت ممكن، بإعلام الدول والمنظمات بهذا الإبلاغ الموجه إليها.
    i) En un caso de los previstos en el inciso i) del apartado b), su decisión haya tomado en consideración la investigación o las acusaciones pendientes en el Estado al que se hubiera dirigido la solicitud; o UN `١` في قضية مندرجة في إطار الفقرة ب `١`، إذا كان قرارها قد أخذ في الاعتبار التحقيقات أو اﻹجراءات الجارية في الدولة الموجه إليها الطلب؛ أو
    Cegelec tampoco respondió al recordatorio de la notificación a tenor del artículo 34. UN ولم ترد الشركة على إخطار التذكير الموجه إليها بموجب المادة 34.
    iii) El Estado solicitado o un Estado que le haya hecho una petición de extradición de la persona ha iniciado un proceso ante la corte impugnando la admisibilidad del caso de que se trate o el ejercicio de la jurisdicción de la corte en el caso o la persona objeto de la petición. UN ' ٣ ' أو كانت الدولة الموجه إليها الطلب أو الدولة التي قدمت طلب تسليم الشخص إلى الدولة الموجه إليها الطلب قد شرعت في إجراء أمام المحكمة يرمي إلى الطعن في مقبولية تلك القضية، أو في ممارسة المحكمة لاختصاصها على القضية أو على الشخص المطلوب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد