Para el período 2003, un 50% más de Partes había presentado datos dentro de la fecha límite de junio, en comparación al año anterior. | UN | وبالنسبة للفترة 2003، قدمت نسبة إضافية من الأطراف بلغت 50 في المائة بياناتها قبل الموعد النهائي في شهر حزيران/ يونيه. |
Con voluntad política y los recursos adecuados, es mucho lo que se puede conseguir antes de la fecha límite de 2015. | UN | وبتوفر الإرادة السياسية والموارد الكافية، هناك الكثير الذي يمكن إنجازه قبل حلول الموعد النهائي في عام 2015. |
De ser necesario, podrían enviarse otros recordatorios después de la fecha límite del 15 de abril. | UN | ويمكن عند الاقتضاء بعث رسائل تذكيرية إضافية بعد انقضاء الموعد النهائي في 15 نيسان/أبريل. |
Hasta la fecha límite del 15 de agosto de 2007 la Secretaría había recibido 23 respuestas, 16 de las cuales se habían presentado haciendo uso del programa electrónico. | UN | ولغاية الموعد النهائي في 15 آب/أغسطس 2007، تلقّت الأمانة 23 ردّاً، منها 16 ردّاً قُدّمت باستعمال الحزمة البرامجية. |
** La presente adición se publica con el fin de que queden reflejadas las contribuciones recibidas por el Secretario General después del plazo del 15 de mayo de 2002. | UN | ** صدرت هذه الإضافة لتعكس المساهمات التي تلقاها الأمين العام بعد الموعد النهائي في 15 أيار/مايو 2002. |
Su declaración se orientó en particular hacia el futuro y nos hizo considerar los retos venideros a fin de analizar las medidas que deben adoptarse después del plazo de 2012. | UN | وأقول بصورة خاصة إن بيانه يتطلع إلى المستقبل ويجعلنا نواجه تحديات المستقبل لنلقي نظرة على ما ينبغي اعتماده من تدابير بعد الموعد النهائي في عام 2012. |
En lo que a la Federación de Rusia se refiere, está de acuerdo en que debería postergarse la decisión hasta que venza el plazo del 4 de noviembre, fecha en la que el Comité aún estará a tiempo de adoptar medidas. | UN | وفيما يتعلق بالاتحاد الروسي، وافق على ضرورة تأجيل القرار حتى يحين الموعد النهائي في 4 تشرين الثاني، حيث سيكون للجنة حينئذ متسع من الوقت لاتخاذ الإجراءات اللازمة. |
Ahora que estamos a mitad de camino para que se cumpla el plazo establecido de 2015, es evidente que se han hecho progresos notables en muchas esferas. | UN | والآن بعد أن قطعنا نصف الطريق نحو الموعد النهائي في عام 2015، من الملاحظ أن تقدما ملموسا قد أحرز في العديد من المجالات. |
Sujeto a una diversidad de circunstancias, podríamos concluir los juicios de algunos prófugos acusados dentro de la fecha límite de 2008, pero no será posible finalizarlos todos para esa fecha. | UN | ورهنا بمجموعة متنوعة من الظروف، ربما يمكن إكمال محاكمات بعض المتهمين الهاربين في حدود الإطار الزمني المتمثل في الموعد النهائي في عام 2008، لكن لن يمكن إكمالها جميعا بحلول ذلك الوقت. |
Podría explicar que Maldivas ya ha logrado cinco de los ocho ODM mucho antes de la fecha límite de 2015, lo que la convierte en el único país " ODM-Plus " de Asia meridional. | UN | ويمكنني أن أشرح أن ملديف حققت بالفعل خمسة من أهداف الألفية الثمانية قبل الموعد النهائي في عام 2015، مما يجعلها البلد الوحيد في جنوب آسيا الذي حقق الأهداف الإنمائية للألفية الإضافية. |
Según el estudio, esa estrategia ofrece la posibilidad de ayudar a evitar millones de muertes de madres y niños para la fecha límite de 2015. | UN | وتنطوي هذه الاستراتيجية، وفقا للدراسة، على قدرات تساعد على إنقاذ أرواح ملايين الأمهات والأطفال بحلول الموعد النهائي في عام 2015. |
Esas delegaciones reiteraron que el plan estratégico debería concentrarse en prestar asistencia a los países en desarrollo para alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio, habida cuenta en particular de que en 2007 habría transcurrido la mitad del tiempo hasta la fecha límite de 2015. | UN | وكررت تلك الوفود تأكيدها أنه ينبغي للخطة الاستراتيجية أن تركز على تعزيز البلدان النامية ومساعدتها على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ولا سيما أن عام 2007 يسجل مرور منتصف المدة على الموعد النهائي في عام 2016. |
Hoy, al aproximarse la fecha límite de 2010, y a pesar de los formidables progresos que se han logrado en la lucha contra este flagelo, aún subsisten motivos de preocupación, que incluyen, en especial, la resistencia a la monoterapia con artemisinina, la financiación insuficiente y las deficiencias en las cadenas de compras y suministros. | UN | واليوم، مع اقتراب الموعد النهائي في 2010، وعلى الرغم من التقدم الهائل الذي أُحرز في مكافحة هذه الآفة، ما زالت هناك نواح تبعث على القلق. وهذه تشمل، على وجه الخصوص، مقاومة العلاج الأحادي للأرتيميسينين وعدم كفاية التمويل وضعف سلاسل المشتريات والإمدادات. |
Debo destacar que, con respecto a algunas metas planteadas en los objetivos del Milenio, las hemos cumplido anticipadamente a la fecha límite del año 2015, especialmente en reducción de la pobreza, equidad de género y acceso al agua potable. | UN | ولا بد لي أن أؤكد أننا حققنا بعض الأهداف التي وضعت في إطار الأهداف الإنمائية للألفية قبل الموعد النهائي في عام 2015، ولا سيما فيما يتعلق بالحد من الفقر والمساواة بين الجنسين والحصول على مياه الشرب. |
Para la fecha límite del 30 de junio de 2010, el Comité había iniciado la revisión de los 488 nombres y los había incluido en el programa para su discusión en el Comité. | UN | 6 - وبحلول الموعد النهائي في 30 حزيران/يونيه 2010، كانت اللجنة قد باشرت استعراض جميع الأسماء البالغ عددها 488 اسما، وأدرجتها في جدول الأعمال للمناقشة في اللجنة. |
Por esa razón, tras el levantamiento de la prohibición los comptoirs se apresuraron a exportar minerales procedentes de la parte oriental de la República antes de la fecha límite del 1 de abril. | UN | ولهذا السبب، تهافتت الوكالات التجارية فور رفع الحظر، على تصدير المعادن من شرقي جمهورية الكونغو الديمقراطية قبل الموعد النهائي في 1 نيسان/أبريل. |
De hecho, hay serias dudas de que la Comisión pueda completar su labor antes del plazo del 9 de diciembre de 2005. | UN | وبالفعل ليس من المؤكد ما إذا كانت اللجنة ستتمكن من إكمال عملها بحلول الموعد النهائي في 9 كانون الأول/ديسمبر 2005. |
Posteriormente, esta decisión fue elogiada por la oposición, que presentó sus candidaturas dentro del plazo del 19 de junio. | UN | وقد أشادت المعارضة بهذا القرار وقدمت ترشيحاتها بحلول الموعد النهائي في 19 حزيران/يونيه. |
En la actualidad, a mitad de camino hacia el plazo de 2015, la asistencia oficial para el desarrollo aún sigue sin asignarse al ritmo necesario. | UN | والآن، ونحن في منتصف الطريق إلى الموعد النهائي في عام 2015، لا تقدّم المساعدة الإنمائية الرسمية بالوتيرة المطلوبة بعد. |
El Consejo examinó la situación del proceso de transición en curso una vez vencido el plazo del 20 de agosto. | UN | وناقش المجلس الحالة التي وصلت إليها العملية الانتقالية الجارية بعد فوات الموعد النهائي في 20 آب/أغسطس. |
La Asamblea General aprueba las modalidades de aplicación del Proceso Ordinario, establece el Grupo de Expertos y les pide que presenten sus propuestas dentro del plazo establecido de 2014. | UN | الجمعية العامة توافق على طرائق العمل المتعلقة بتنفيذ العملية المنتظمة، وتُنشئ فريق الخبراء، وتطلب إلى الخبراء موافاتها بخيارات لإنجاز المهام بحلول الموعد النهائي في 2014. |
Con este ánimo, ¿puedo considerar que la Comisión desea aceptar los proyectos de resolución presentados después del plazo que terminaba el 17 de octubre y que, por consiguiente, acepta proceder con cierta flexibilidad, como hemos hablado? | UN | من هذا المنطلق، هل لي أن أعتبر أن اللجنة ترغب في قبول مشاريع القرارات المقدمة بعد الموعد النهائي في 17 تشرين الأول/أكتوبر، وأنها بالتالي توافق على إظهار قدر من المرونة، حسب مناقشتنا؟ |
No puedo sentarme aquí y decirles que si comenzamos el proceso podemos completarlo para el límite del 26 de noviembre. | Open Subtitles | أننا إذا بدأنا العملية سنتمكن من الاستكمال بحلول الموعد النهائي في 26 نوفمبر ما الذي يحدث بحق الجحيم؟ |