Sin embargo, a pesar de ello, millones de personas en los países en desarrollo se encuentran fuera del alcance de los medios de comunicación modernos. | UN | غير أنه على الرغم من هذه الجهود ما زال ملايين من الناس في البلدان النامية لا يمتلكون الوسائل الحديثة للاتصالات. |
Como consecuencia de ello, la disminución de las subvenciones que se recibían indirectamente en los servicios de enseñanza, atención sanitaria y vivienda financiados por el Estado afectó la vida de muchas personas en los países en desarrollo. | UN | ونتيجة لذلك، فقد ترك تخفيض اﻹعانات، الذي كانت ترد بصورة غير مباشرة عن طريق تمويل الدولة للتعليم، والرعاية الصحية واﻹسكان، أثرا سلبيا على حياة العديد من الناس في البلدان النامية. |
Dados estos antecedentes históricos, muchas personas de los países en desarrollo al principio mostraron hostilidad contra todos los llamamientos al control de la población. | UN | ٤٣ - ونظرا لهذا التاريخ، كان كثير من الناس في البلدان النامية في بادئ اﻷمر معادين للدعوات إلى تحديد السكان. |
El objetivo de la Conferencia era fomentar la investigación científica de los alimentos tradicionales que consumía la mayor parte de la población de los países en desarrollo. | UN | وكان غرض المؤتمر تشجيع البحث العلمي في مجال اﻷغذية التقليدية التي يستهلكها معظم الناس في البلدان النامية. |
. Esa meta sólo puede alcanzarse garantizando que se respeten los derechos humanos en todos los países y que mejoren los niveles de vida de los habitantes de los países en desarrollo. | UN | ولا يمكن تحقيق هذا الهدف إلا بضمان احترام حقوق اﻹنسان في جميع البلدان، وبتحسين مستوى معيشة الناس في البلدان النامية. |
A nuestro juicio, es de suma importancia despertar conciencia pública entre los pueblos de los países en desarrollo acerca de los beneficios de las diversas aplicaciones de la ciencia y la tecnología espaciales. | UN | إدراك عام بين الناس في البلدان النامية بفوائد مختلف تطبيقات علم وتكنولوجيا الفضاء يكتسي أهمية قصوى. |
Al evaluar el proceso de reforma económica y sus resultados, se pudo comprender las penurias sociales y económicas que provocó el proceso de ajuste estructural en grandes sectores de las poblaciones de los países en desarrollo y las economías en transición. | UN | 17 - وفي تقييم عملية الإصلاح ونتائجها، سُلط الضوء على ما أحدثته عملية التكيف الهيكلي من معاناة اجتماعية واقتصادية بين فئات واسعة من الناس في البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية. |
Señaló que toda disminución de los ingresos de exportación debida a la internalización de los costos ambientales sería un golpe gravísimo, por no decir catastrófico, para el bienestar e incluso la supervivencia de millones de personas en los países en desarrollo de Asia. | UN | وحذر من أن أي انخفاض في حصائل الصادرات نتيجة لتدخيل التكاليف البيئية في اﻷسعار سيوجه ضربة خطيرة إن لم تكن قاضية إلى رفاهية، بل بقاء ملايين الناس في البلدان النامية بآسيا. |
Con este fin, la televisión y la radio constituyen unos medios ideales, y la radio es tal vez el medio que llega a mayor número de personas en los países en desarrollo. | UN | ولهذا الغرض، فإن التلفاز والاذاعة وسيلتان مثاليتان، مع كون الاذاعة هي الواسطة القادرة على الوصول إلى أكبر عدد من الناس في البلدان النامية. |
La falta de acceso a servicios básicos como la salud, la educación, el saneamiento ambiental, la electricidad y el agua potable está comprometiendo el futuro de muchas personas en los países en desarrollo. | UN | ومن شأن عدم توفير فرص الحصول على الخدمات الأساسية من قبيل الصحة والتعليم والمرافق الصحية والكهرباء والمياه الصالحة للشرب أن يعرض للخطر مستقبل كثير من الناس في البلدان النامية. |
Además, observamos el problema del bajo poder adquisitivo que tienen las personas en los países en desarrollo afectados por la brecha económica, debiéndose enfrentar diariamente con las necesidades básicas para poder subsistir. Así que la tecnología de la información y las comunicaciones no se presenta como una prioridad en su vida. | UN | وهناك صعوبة أخرى، هي القوة الشرائية المنخفضة لدى الناس في البلدان النامية. ونتيجة تأثرهم بالفجوة الاقتصادية يجب عليهم أن يكافحوا، يوما بعد يوم لمواجهة الاحتياجات الأساسية إذا كان لهم أن يبقوا على قيد الحياة، وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات ليست لها أولوية في حياتهم اليومية. |
La actual crisis alimentaria ha afectado a millones de personas de los países en desarrollo. | UN | إن أزمة الغذاء الحالية ألحقت الأذى بملايين الناس في البلدان النامية. |
La actual crisis financiera y económica mundial tiene consecuencias en particular en las vidas de las personas de los países en desarrollo. | UN | والأزمة المالية والاقتصادية العالمية الراهنة تترك آثارها على حياة الناس في البلدان النامية بشكل خاص. |
Si bien se ha progresado mucho en cuanto a la disponibilidad de teléfonos móviles, un alto porcentaje de personas de los países en desarrollo no tienen acceso a Internet y los precios permanecen altos para algunos servicios. | UN | وعلى الرغم من إحراز تقدم كبير في توافر الهواتف النقالة، فإن نسبة عالية من الناس في البلدان النامية ليس لديها إمكانية الوصول إلى شبكة الإنترنت ولا تزال أسعار بعض الخدمات مرتفعة. |
La comunidad internacional debe actuar conjuntamente con el fin de sacar a la población de los países en desarrollo de los peligros del hambre, la ignorancia, las enfermedades y la desesperación. | UN | ويجب أن يعمل المجتمع العالمي مجتمـِـعا لإنقاذ الناس في البلدان النامية من أخطار الجوع والجهل والمرض واليأس. |
Lograr un transporte sostenible es un gran reto, dado que la mayoría de la población de los países en desarrollo aspira a poseer un automóvil privado. | UN | ونظرا لطموح معظم الناس في البلدان النامية لامتلاك سيارة خاصة، فإن تحقيق النقل المستدام سيشكل تحديا رئيسيا. |
Las telecomunicaciones modernas también pueden ayudar a reducir el éxodo de intelectuales, al permitir que la población de los países en desarrollo esté en contacto con sus colegas y con los acontecimientos de carácter mundial. | UN | كما يمكن أن تساعد الاتصالات الحديثة على الحد من هجرة اﻷدمغة، بتمكين الناس في البلدان النامية من البقاء على اتصال بالزملاء والتطورات الحادثة على نطاق العالم. |
En el período 1990 - 1995, el 63% de los habitantes de los países en desarrollo no tenían acceso al saneamiento. | UN | وبالنسبة للفترة 1990-1995، كان 63 في المائة من الناس في البلدان النامية بدون وسائل إصحاح. |
Trataremos de aprovechar las posibilidades que ofrecen las nuevas tecnologías y apoyaremos la puesta en marcha de programas de educación financiera para ayudar a los habitantes de los países en desarrollo a comprender sus finanzas y los servicios que tienen a su disposición. | UN | وسنسعى إلى استخدام إمكانات التكنولوجيات الجديدة، وسندعم برامج التوعية المالية لمساعدة الناس في البلدان النامية على فهم أحوالهم المالية والخدمات المتاحة لهم. |
Los miembros de la comunidad internacional, en especial los países desarrollados, no pueden dejar de lado su responsabilidad de mitigar el sufrimiento que los pueblos de los países en desarrollo padecen a causa de este proceso. | UN | ولا يمكن ﻷعضاء المجتمع الدولي، لا سيما البلدان المتقدمة النمو، أن يتنصلوا من مسؤولية تخفيف معاناة الناس في البلدان النامية بسبب هذه العملية. |
Se han registrado considerables mejoras en la atención de la salud en los últimos 30 años, y, basándose en cifras para el período 1990 - 1995, cerca del 80% de la población en los países en desarrollo ahora tiene acceso a servicios de salud, aunque casi el 50% de la población en el África al sur del Sáhara no lo tiene. | UN | 7 - وقد حصل تحسن كبير في العناية الصحية في العقود الثلاثة الماضية، واستنادا إلى الأرقام عن الفترة 1990-1995، يصل حوالي 80 في المائة من الناس في البلدان النامية الآن إلى الخدمات الصحية، على الرغم من أن ما يقرب من 50 في المائة من الناس في أفريقيا جنوب الصحراء لا يصلون إلى هذه الخدمات. |
Para muchas personas de países en desarrollo el costo del tratamiento sigue siendo prohibitivo. | UN | وتظل تكلفة العلاج مرتفعة للغاية لعديد من الناس في البلدان النامية. |