ويكيبيديا

    "النزعة إلى" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • la tendencia a
        
    • tendencia al
        
    • tendencia hacia la
        
    • tentación de
        
    • minorías den lugar a
        
    • den lugar a un comportamiento
        
    • la tendencia hacia
        
    la tendencia a regularlo todo se manifiesta también en las disposiciones relativas a la violación de una obligación internacional. UN تظهر أيضا النزعة إلى تسوية كل المسائل معا، في اﻷحكام المتصلة بانتهاك التزام دولي.
    Tenemos que evitar la tendencia a dejar de lado el multilateralismo y confiar exclusivamente en el bilateralismo o el regionalismo para el comercio. UN ويجب أن نتجنب النزعة إلى إنهاء التعددية ونحو الاعتماد حصرياً على التجارة الثنائية أو الإقليمية.
    No obstante, la Comisión advierte contra la tendencia a duplicar las funciones de la misión en la Oficina del Representante Especial o del Representante Especial Adjunto. UN إلا أن اللجنة تحذر من النزعة إلى تكرار وظائف البعثة نفسها التي يضطلع بها نائب الممثل الخاص في مكتب الممثل الخاص.
    La secretaría había facilitado también una breve actualización de los principales indicadores comerciales, que confirmaba la aceleración de la tendencia al deterioro que se había implantado en los años ochenta. UN وقد قدمت الأمانة أيضاً عرضاً موجزاً مستوفى لمؤشرات التجارة الرئيسية، أكد وجود تسارع في النزعة إلى التدهور التي كانت قد بدأت في الثمانينات.
    84. La tendencia hacia la privatización de muchas funciones que tradicionalmente correspondían a los Estados, como las operaciones de ayuda militar, el mantenimiento de la seguridad interior y las labores de policía, presenta un peligro creciente para los derechos humanos. UN 84- إن النزعة إلى خصخصة العديد من الوظائف التي تقومها عادة الدول، بما في ذلك عمليات المساعدة العسكرية والأمن الداخلي وخدمات الشرطة، تشكل خطراً متزايداً على حقوق الإنسان.
    Sin embargo se puso en guardia a la Comisión contra la tentación de iniciar en esta ocasión el examen de todo el derecho de la protección diplomática. UN ولكن، جرى تحذير اللجنة من النزعة إلى الشروع بهذه المناسبة في بحث كل حق الحماية الدبلوماسية.
    Si las minorías logran integrarse en las sociedades en que viven ello reducirá las posibilidades de que la alienación y los motivos de queja de las minorías den lugar a un comportamiento desestabilizador que pudiera conducir a conflictos en gran escala. UN وسيقلل نجاح اﻷقليات في الاندماج في المجتمعات التي تعيش فيها من أسباب شعورها بالاغتراب وبالضيم الذي يعزز النزعة إلى زعزعة الاستقرار ويؤدي بالتالي إلى منازعات واسعة النطاق.
    En algunos países se confirma la tendencia a hacer ejecutar estos proyectos por organizaciones no gubernamentales (ONG). UN وتتأكد في بعض البلدان النزعة إلى تنفيذ هذه المشاريع من قبل المنظمات غير الحكومية.
    Si mejorasen, disminuiría la tendencia a evitar el servicio. 5.5. UN وعندما تتحسن تلك الظروف، ستقل النزعة إلى التهرب من أداء الخدمة العسكرية.
    Se debería combatir la tendencia a remitir todo tipo de asuntos al Consejo que podían ser abordados de manera más útil en otros foros. UN فينبغي مقاومة النزعة إلى إحالة مختلف أنواع القضايا إلى المجلس عندما يكون من الأجدى معالجتها في إطار آخر.
    Tras el desmantelamiento de la Unión Soviética, que compartía una frontera común con Turquía, la tendencia a la desintegración que ha aparecido en la escena del Cáucaso aún no se ha aliviado. UN بعد تفسخ الاتحاد السوفياتي الذي كان يشترك في جزء من حدوده مع تركيا، لم تهدأ حتى اﻵن النزعة إلى الانسلاخ الذي أصبح ظاهرة على المسرح القوقازي.
    Al mismo tiempo, un marco jurídico más amplio para las soluciones puede paliar la tendencia a aislar a los refugiados y la legislación pertinente de la legislación internacional de derechos humanos de aplicación universal. UN وفي الوقت ذاته يمكن ﻹطار قانوني أوسع للحلول أن يحد من النزعة إلى فصل اللاجئين وقانون اللاجئين عن القانون الدولي لحقوق اﻹنسان الساري عالمياً.
    Así pues, convendría moderar la tendencia a reducir la democracia a su dimensión puramente electoral, que trae como consecuencia lo que algunos llaman crisis gubernamental, o incluso institucional. UN ولذلك ينبغي التخفيف من النزعة إلى اعتبار الديمقراطية تقتصر على بعدها الانتخابي فقط، بما ينتج عن ذلك مما يصفه الجميع باﻷزمة الحكومية بل اﻷزمة المؤسسية.
    Por lo demás, duda de que el Comité pueda afirmar que se acentúa la tendencia a formular reservas al Pacto. Las cifras de que se dispone de ninguna manera confirman esa tendencia. UN وعلاوة على ذلك، إنه يشك في أن في استطاعة اللجنة أن تؤكد أن النزعة إلى إبداء تحفظات بشأن العهد تزداد، ﻷن اﻷرقام المتوفرة لا تؤكد وجود هذه النزعة إطلاقا.
    58. También son motivo de preocupación las restricciones a la libertad de circulación impuestas a la población " jenische " y a las minorías sinti y romaní, así como la tendencia a desacreditarlas. UN ٨٥- وقيود حرية التنقل المفروضة على السكان من اليينيش وعلى أقليتي السنتي والغجر، وكذلك النزعة إلى تشويه سمعة هؤلاء السكان وهاتين اﻷقليتين إنما هي مسائل تبعث على القلق.
    Se debe desalentar la tendencia a imponer la paz sin un mandato concreto del Consejo de Seguridad, ya que socava la credibilidad del Consejo y disminuye su papel en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, consagrado en la Carta. UN ولا ينبغي تشجيع النزعة إلى إنفاذ السلم بدون ولاية محددة من مجلس اﻷمن، نظرا ﻷن ذلك يقوض مصداقية مجلس اﻷمن ويقلص دوره في صون السلم واﻷمن الدوليين كما هو مكرس في الميثاق.
    La secretaría había facilitado también una breve actualización de los principales indicadores comerciales, que confirmaba la aceleración de la tendencia al deterioro que se había implantado en los años ochenta. UN وقد قدمت الأمانة أيضاً عرضاً موجزاً مستوفى لمؤشرات التجارة الرئيسية، أكد وجود تسارع في النزعة إلى التدهور التي كانت قد بدأت في الثمانينات.
    La secretaría había facilitado también una breve actualización de los principales indicadores comerciales, que confirmaba la aceleración de la tendencia al deterioro que se había implantado en los años ochenta. UN وقد قدمت الأمانة أيضاً عرضاً موجزاً مستوفى لمؤشرات التجارة الرئيسية أكد وجود تسارع في النزعة إلى التدهور التي كانت قد بدأت في الثمانينات.
    53. Además, la tendencia hacia la reciprocidad en la nueva generación de acuerdos de comercio preferencial y agrupaciones de integración económica puede tener consecuencias a más largo plazo para el alcance y la aplicación de los regímenes tradicionales de comercio sin reciprocidad como el SGP y la Convención de Lomé. UN ٣٥- وباﻹضافة إلى ذلك، قد تنجم عن النزعة إلى المعاملة بالمثل في الجيل الجديد من الترتيبات التجارية التفضيلية وتجمعات التكامل الاقتصادي آثار طويلة اﻷجل فيما يتصل بنطاق وتطبيق النظم التجارية التقليدية غير القائمة على المعاملة بالمثل، من قبيل نظام اﻷفضليات المعمم أو اتفاقية لومي.
    La segunda iniciativa que podría tomarse es la convocación de una reunión de expertos para estudiar a fondo el fenómeno de la actividad de los mercenarios y proponer medidas concretas que limiten la tentación de recurrir a mercenarios. UN وتتمثل المبادرة الثانية المطلوبة في عقد اجتماع للخبراء للتعمق في دراسة ظاهرة الارتزاق واقتراح تدابير محددة للحد من النزعة إلى الاستعانة بالمرتزقة.
    Si las minorías logran integrarse en las sociedades en que viven ello reducirá las posibilidades de que la alienación y los motivos de queja de las minorías den lugar a un comportamiento desestabilizador que pudiera conducir a conflictos en gran escala. UN وسيقلل نجاح اﻷقليات في الاندماج في المجتمعات التي تعيش فيها من أسباب شعورها بالاغتراب وبالضيم الذي يعزز النزعة إلى زعزعة الاستقرار ويؤدي بالتالي إلى منازعات واسعة النطاق.
    Dos años después, el Relator Especial observó con profunda preocupación que continuaba la tendencia hacia una creciente penalización. UN وبعد عامين، لاحظ بقلق بالغ استمرار النزعة إلى التجريم المتزايد للهجرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد