El Organismo tuvo libre acceso a esos edificios y los alrededores y pudo tomar muestras ambientales que están siendo analizadas. | UN | وأتيحت للوكالة حرية الوصول إلى هذه المباني وما حولها وسمح لها بأخذ عينات بيئية، يجري حاليا تحليلها. |
Sin embargo, no todas las mujeres y los niños tenían acceso a esos mecanismos. | UN | غير أن إمكانية الوصول إلى هذه الآليات ليست متاحة لكل النساء والأطفال. |
Pero las desigualdades en la educación frenan el acceso a esas tecnologías. | UN | ولكن عدم المساواة في فرص التعليم يعوق الوصول إلى هذه التكنولوجيات. |
A pesar de ello, los países en desarrollo han manifestado gran descontento porque no tienen suficiente acceso a esa tecnología. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فإن البلدان النامية تعرب عن عدم رضاها الشديد بشأن الوصول إلى هذه التكنولوجيا. |
La competencia para acceder a esos recursos continúa generando tensiones entre la comunidad. | UN | ولا تزال المنافسة على الوصول إلى هذه الموارد تخلق توترات طائفية. |
La Encuesta demográfica y de salud de 1992 reveló que cerca del 23% de todas las mujeres necesita servicios de planificación de la familia, pero estas necesidades no son atendidas, lo que indica que es preciso mejorar el acceso a estos servicios. | UN | وتبين من المسح الديموغرافي والصحي لعام ١٩٩٢ أن نحو ٢٣ في المائة من جميع النساء لديهن حاجة لم تتحقق إلى خدمات تنظيم اﻷسرة، مما يدل على أن فرص الوصول إلى هذه الخدمات مازالت بحاجة إلى التحسن. |
Entidades que deben tener acceso a la información C S | UN | مــن ينبغي أن يكون قادرا علــى الوصول إلى هذه المعلومات |
Eso significa que es fácil acceder a esas existencias y que, por ende, éstas son vulnerables al robo o el saqueo. | UN | وهذا يعني أن من السهل الوصول إلى هذه المخزونات وبالتالي تعرّضها للسلب والنهب. |
Para muchas nuevas naciones el acceso a esta tribuna significó la soberanía y la libre determinación. | UN | وبالنسبة للعشرات من الدول الجديدة، يعني الوصول إلى هذه المنصة السيادة وتقرير المصير. |
Otra limitación que hay que superar son las barreras sociales al acceso a dichos servicios. | UN | وهناك عقبة أخرى ينبغي التغلب عليها، وهي تلك الحواجز الاجتماعية التي تحول دون الوصول إلى هذه الخدمات. |
El acceso a esos servicios sigue siendo limitado en los países de ingresos bajos. | UN | وما زالت إمكانية الوصول إلى هذه الخدمات محدودة في بلدان الدخل المنخفض. |
El acceso a esos datos, sin embargo, sigue siendo un problema sistémico. | UN | ولكن الوصول إلى هذه البيانات لا يزال يمثّل مشكلة نظامية. |
De hecho, el acceso a esos servicios sigue siendo fundamental para cualquier estrategia de alivio de la pobreza. | UN | والواقع إن الوصول إلى هذه الخدمات يظل أساسيا بالنسبة ﻷية استراتيجية لتخفيف الفقر. |
Quizá el método más común para aumentar el acceso a esas tecnologías sea la creación de telecentros, que ofrecen servicios de teléfono e informáticos a un gran número de usuarios. | UN | ولعل أكثر الأساليب شيوعاً في زيادة سبل الوصول إلى هذه التكنولوجيات هو افتتاح مراكز الاتصال عن بعد، التي توفر خدمات الهاتف والحاسوب لعدد كبير من المستخدمين. |
El acceso a esas actividades se garantiza a todos los alumnos sin discriminación alguna. | UN | ومن الواضح أن الوصول إلى هذه الأنشطة مضمون لجميع التلاميذ دون أي تمييز من أي نوع من الأنواع. |
La patrulla elevó una denuncia de violación, pues había tenido acceso a esa aldea anteriormente y no se había justificado la negativa. | UN | وحررت الدورية محضر مخالفة على أساس أنها اعتادت الوصول إلى هذه القرية فيما سبق وأن سبب المنع لم يبين. |
Se está tratando de lograr acceder a esos datos o de encontrar fuentes alternativas de datos que resulten adecuadas. | UN | ولا تزال الجهود جارية من أجل الوصول إلى هذه البيانات أو لتحديد مصادر بديلة مناسبة للبيانات. |
Las organizaciones sin fines de lucro y de distrito siguen teniendo acceso a estos locales a precios reducidos. | UN | ولا تزال المنظمات التي لا تستهدف تحقيق الربح والمنظمات المحلية تتمتع بإمكانية الوصول إلى هذه الأماكن بأسعار مخفضة. |
Algunos expertos consideraron que debían continuarse esos esfuerzos, aunque se señaló que quizá hubiera también que potenciar la capacidad de los países para tener acceso a la información. | UN | ورأى الخبراء أنه ينبغي مواصلة هذه الجهود، ولكنهم أشاروا إلى أنه ربما توجد أيضا حاجة إلى تعزيز قدرة البلدان على الوصول إلى هذه المعلومات. |
Algunos expertos también destacaron la importancia de dar prioridad a ayudar a los gobiernos a acceder a esas fuentes de financiación. | UN | وسلط بعض الخبراء الضوء أيضا على أهمية إعطاء الأولوية لمساعدة الحكومات على الوصول إلى هذه المصادر التمويلية. |
Sin embargo, la Junta observó que la estrategia de presentación de informes del sistema Atlas no hacía referencia a ninguna norma concreta sobre el acceso a esta herramienta de consulta ni a su uso. | UN | على أن المجلس لاحظ أن استراتيجية الإبلاغ في نظام أطلس لا تشير إلى سياسة محددة بشأن الوصول إلى هذه الأداة واستخدامها. |
Otra limitación que hay que superar son las barreras sociales al acceso a dichos servicios. | UN | وهناك عقبة أخرى ينبغي التغلب عليها، وهي تلك الحواجز الاجتماعية التي تحول دون الوصول إلى هذه الخدمات. |
Tampoco ha demostrado que la cuenta haya dejado de existir ni que se le haya denegado el acceso a los fondos. | UN | ولم تثبت الشركة أن الحساب لم يعد موجوداً أو أنها منعت من الوصول إلى هذه الأموال. |
Las mujeres tienen igualdad de acceso a estas organizaciones. Iniciativas emprendidas para reexaminar las restricciones actualmente | UN | وتتمتع النساء بفرصة الوصول إلى هذه المنظمات بالتساوي مع الرجل. |
De hecho, muchos reclamantes suprimen en las respuestas a las preguntas de la Comisión o en otros documentos las referencias a esos fondos hechas en sus reclamaciones iniciales, pues al cabo de un cierto tiempo consiguen disponer de los fondos. | UN | والواقع أن كثيرين من أصحاب المطالبات قاموا لدى الرد على الاستفسارات أو بطرق أخرى بتعديل مطالباتهم الأصلية حاذفين منها هذه العناصر نتيجة تمكُّنهم من الوصول إلى هذه الأموال بعد تقديم مطالبتهم إلى اللجنة أصلاً. |
Es necesario elaborar un estudio sobre cómo promover el acceso a esos sistemas y sobre las cuestiones relacionadas con la libre competencia planteadas por el acceso a ellos. | UN | وينبغي إعداد دراسة بشأن كيفية تعزيز الوصول إلى هذه النظم وبشأن ما يثيره من قضايا متعلقة بالمنافسة. |
La prohibición del acceso de los palestinos a los centros de salud y la imposibilidad del personal médico de llegar a esos centros entrañaban graves dificultades para más del 80% de quienes vivían extramuros. | UN | كما أن عرقلة وصول الفلسطينيين إلى المراكز الصحية، إلى جانب عدم تمكن الموظفين الطبيين من الوصول إلى هذه المراكز، يوجدان صعوبات خطيرة لأكثر من 80 في المائة من المقيمين خارج الجدار. |
El fortalecimiento de las instituciones y de los instrumentos de desarme relativos a las armas de destrucción en masa, acompañado de un respeto total de su aplicación, es también la mejor manera de evitar que las organizaciones terroristas tengan acceso a ellas. | UN | إن تعزيز مؤسسات وصكوك نزع السلاح المتعلقة بأسلحة الدمار الشامل، مع الاحترام الكامل لتنفيذها، هو أيضا أفضل وسيلة لمنع المنظمات الإرهابية من الوصول إلى هذه الأسلحة. |