| Sin embargo, los funcionarios indonesios con los que habló el Relator Especial declararon que no se había concedido compensación alguna a las familias de las personas muertas o desaparecidas. | UN | ولكن المسؤولين الاندونيسيين الذين قابلهم المقرر الخاص قد أفادوا بأنه لم يتم منح أي تعويض ﻷسر القتلى أو المختفين. |
| El vendedor alegó que no se había presentado ninguna queja sobre los supuestos defectos de la entrega de mercaderías de sustitución. | UN | فاحتج البائع بأنه لم يتم تقديم أي شكوى بخصوص العيوب المصرّح بها في الدفعة المسلّمة البديلة. |
| Mi Representante Especial me ha informado de que no se han confirmado las noticias recibidas acerca de violaciones de la cesación del fuego y de que los incidentes ocurridos fueron de menor entidad y aislados y no constituyeron verdaderas violaciones de la cesación del fuego. | UN | وقد أفاد ممثلي الخاص بأنه لم يتم التحقق من أنباء انتهاكات وقف إطلاق النار وأن هذه الحوادث كما وقعت طفيفة ومنعزلة ولا تشكل انتهاكات بالمعنى الصحيح لوقف إطلاق النار. |
| No obstante, nuestra delegación, al igual que muchas otras, continúa teniendo la impresión de que no se han elaborado suficientemente las modalidades jurídicas para el funcionamiento de esta cuenta dentro de los mecanismos y normas financieros existentes de las Naciones Unidas. | UN | ومع ذلك، فإن وفد بلدي، مثله مثل الوفود اﻷخرى، ما زال لديه الانطباع بأنه لم يتم بصورة دقيقة وكافية تطوير الطرائق القانونية لتشغيل هذا الحساب في إطار اﻵليات والقواعد المالية الموجودة حاليا في اﻷمم المتحدة. |
| Se declara que no se ha llevado a cabo investigación pública alguna para determinar las causas y circunstancias de su muerte. | UN | وتفيد التقارير بأنه لم يتم التحقيق لمعرفة أسباب الوفاة والظروف التي أحاطت بها. |
| Ni el abogado ni el autor alegaron en el juicio de que no se les había prevenido. | UN | كذلك، فإنه لا المحامي ولا صاحب البلاغ قد احتج أثناء المحاكمة بأنه لم يتم تحذيره. |
| El banco informó también de que no se habían identificado otros fondos. | UN | وأفاد المصرف علاوة على ذلك بأنه لم يتم حتى الآن تحديد أموال أخرى. |
| Después de la firma de este acuerdo, el Representante Especial escribió al Presidente Milošević para recordarle el acuerdo, que todavía no se había cumplido, de brindar al CICR acceso a Srebrenica. | UN | وعقب التوقيع على هذا الاتفاق، كتب الممثل الخاص إلى الرئيس ميلوسوفيتش، يذكره بأنه لم يتم بعد احترام الاتفاق على السماح للجنة الصليب اﻷحمر بالوصول إلى سريبرينيتسا. |
| El Gobernador interino le dijo al Grupo que no se había congelado cuenta alguna. | UN | غير أنه أبلغ الفريق بأنه لم يتم تجميد أي حساب مصرفي. |
| El funcionario respondió que no se había recibido la queja del autor. | UN | وردّ الموظف بأنه لم يتم استلام شكوى صاحب البلاغ. |
| La autora señala también que el tribunal de segunda instancia aceptó que no se había producido la reconciliación y ordenó un nuevo juicio exigiendo que se esclarecieran las discrepancias y deficiencias de la investigación. | UN | كما تشير صاحبة البلاغ إلى أن محكمة ثاني درجة قبلت بأنه لم يتم التوصل إلى أي مصالحة وطلبت إعادة المحاكمة نتيجة الحاجة إلى توضيح الاختلافات وأوجه القصور في التحقيق. |
| La autora señala también que el tribunal de segunda instancia aceptó que no se había producido la reconciliación y ordenó un nuevo juicio exigiendo que se esclarecieran las discrepancias y deficiencias de la investigación. | UN | كما تشير صاحبة البلاغ إلى أن محكمة ثاني درجة قبلت بأنه لم يتم التوصل إلى أي مصالحة وطلبت إعادة المحاكمة نتيجة الحاجة إلى توضيح الاختلافات وأوجه القصور في التحقيق. |
| La Comisión del Atún para el Océano Índico ha informado de que no se han adoptado medidas concretas con respecto al Acuerdo sobre las poblaciones de peces. | UN | ٥٦ - أفادت اللجنة المعنية بتون المحيط الهندي بأنه لم يتم اتخاذ أي خطوات عملية فيما يتعلق باتفاق اﻷرصدة السمكية. |
| También pone de relieve una contradicción evidente entre la afirmación del informe en el sentido de que no se han introducido aún los subsidios gubernamentales para los anticonceptivos, y los comentarios formulados por los miembros de la delegación. | UN | ووجهت الانتباه إلى التناقض الواضح بين البيان الوارد في التقرير الذي يفيد بأنه لم يتم بعد توفير إعانات الحكومة لوسائل منع الحمل والتعليقات التي أدلى بها أعضاء الوفد. |
| El Estado parte reconoce que no se han atenuado algunas injusticias cometidas durante el régimen precedente y que el autor bien puede considerar que la falta de devolución de las acciones en la cooperativa fuera uno de esos actos injustos. | UN | وتعترف الدولة الطرف بأنه لم يتم القضاء على جميع مظاهر الظلم الذي وقع في الماضي وبأن من حق صاحب البلاغ أن يعتقد أن عدم استرداد حصة العضوية في تعاونية الإسكان يعتبر شكلاً من أشكال هذا الظلم. |
| Estamos convencidos de que no se ha hecho todo, ni mucho menos, para contrarrestar todos los intentos de convertir al espacio ultraterrestre en un escenario de competición militar. | UN | ونحن مقتنعون بأنه لم يتم بعد بأي حال كل ما يمكن عمله ﻹغلاق كل السبل أمام تحويل الفضاء الخارجي إلى مجال للتنافس العسكري. |
| Como sin duda sabrán los participantes de este Seminario, los foros internacionales y la opinión pública están al corriente del hecho de que no se ha observado ninguno de estos principios en el caso de Timor Oriental. | UN | ولا ريب في أن المشاركين يدركون أن المحافل الدولية والرأي العام على علم كاف بأنه لم يتم مراعاة أي من المبادئ المذكورة أعلاه في حالة تيمور الشرقية. |
| Sin embargo, se informó también a la Comisión de que no se habían efectuado gastos hasta la fecha. | UN | غير أن اللجنة أبلغت أيضا بأنه لم يتم تكبد أي نفقات حتى تاريخه. |
| A solicitud de la Comisión Consultiva, se informó a ésta de que todavía no se había determinado con exactitud el monto de ese fondo de reserva. | UN | ولقد أبلغت اللجنة الاستشارية، عند الاستفسار بأنه لم يتم بعد تحديد حجم صندوق الاحتياطي تحديدا دقيقا. |
| No quiero sugerir que no se haya registrado ningún progreso en lo que concierne a la reforma del Consejo. | UN | إنني لم أقصد التصريح بأنه لم يتم إحراز تقدم على الإطلاق بشأن إصلاح المجلس. |
| El Sr. Banks confirmó que aún no se había comenzado a utilizar ninguna alternativa. | UN | وأكد السيد بانكس بأنه لم يتم بعد تطبيق أي بديل. |
| Los Inspectores por ende desearían señalar este aspecto a la atención de los representantes del personal, ya que muestra que pese a las consultas celebradas, el personal todavía opina que no se lo ha mantenido informado correctamente. | UN | ولذلك فإن المفتشيْن يودان أيضا أن يوجِّها نظر ممثلي الموظفين إلى هذه النقطة، ذلك لأنها تبيِّن أنه على الرغم من المشاورات التي جرت، فإن الموظفين لا يزالون يشعرون بأنه لم يتم إطلاعهم كما يجب. |