Con todo, hay que reconocer que los problemas que obstaculizan la administración de justicia en Haití son múltiples. | UN | ومع ذلك، فلا بد من الاعتراف بأن المشاكل التي تعترض إقامة العدل في هايتي متعددة. |
Con todo, hay que reconocer que los problemas que obstaculizan la administración de justicia en Haití son múltiples. | UN | ومع ذلك، فلا بد من الاعتراف بأن المشاكل التي تعترض إقامة العدل في هايتي متعددة. |
Los Estados Federados de Micronesia no pretenden creer que los problemas que debemos solucionar son sencillos; no lo son. | UN | وولايات ميكرونيزيا الموحدة لا تدعي الاعتقاد بأن المشاكل التي يتعين علينا مواجهتها سهلة؛ فهي ليست كذلك. |
La Reunión reconoció que los problemas con que se enfrentan los PMA al tratar de incrementar su participación en el comercio mundial van mucho más allá del ámbito del sistema de comercio multilateral y de la OMC. | UN | وسلﱠم الاجتماع بأن المشاكل التي تواجهها أقل البلدان نموا في تعزيز مشاركتها في التجارة العالمية تتجاوز كثيرا نطاق النظام التجاري المتعدد اﻷطراف ومنظمة التجارة العالمية. |
En el Programa de Acción se reconoció que los problemas a los que se enfrentaban las poblaciones indígenas en lo tocante al respeto de sus derechos fundamentales, la salud y la protección del medio ambiente estaban directamente vinculados con los objetivos de la Conferencia. | UN | وقد سلم برنامج العمل بأن المشاكل التي يجابهها السكان الأصليون فيما يتعلق باحترام حقوقهم الأساسية والصحة وحماية البيئة ترتبط مباشرة بأهداف المؤتمر. |
Estamos convencidos de que los problemas que enfrenta el mundo, independientemente de su complejidad, podrán resolverse sobre la base de la estricta observancia del derecho internacional y la estrecha interacción entre los Estados. | UN | ونحن مقتنعون بأن المشاكل التي يواجهها العالم، مهما كان تعقدها، يمكن حلها على أساس المراعاة التامة للقانون الدولي والتفاعل الوثيق بين الدول. |
Ahora bien, se reconoció en general que los problemas que se trataban de resolver en el artículo 49 eran problemas a la vez reales y urgentes. | UN | بيد أنه كان هناك تسليم على نطاق واسع بأن المشاكل التي يتناولها مشروع المادة 49 هي مشاكل حقيقية وملحة. |
Nos complace constatar que el Secretario General de las Naciones Unidas ha reconocido claramente que los problemas que acosan a Rwanda y a Burundi son problemas de carácter regional. | UN | ويسعدنا أن نلاحظ بأن اﻷمين العام لﻷمم المتحدة قد اعترف بشكل واضح بأن المشاكل التي تحيق برواندا وبوروندي ذات طابع إقليمي. |
Esta convencida de que sería óptimo que los problemas que examina el Comité Especial se examinaran dentro de otro marco, más propicio para lograr una solución conciliatoria y el entendimiento mutuo. | UN | وإن الاتحاد مقتنع بأن المشاكل التي تنظر فيها اللجنة الخاصة يمكن تناولها بصورة أفضل في سياق مختلف يكون أكثر قربا من روح التوفيق والتفاهم المتبادل. |
La oradora pregunta si la delegación es consciente de que los problemas que enfrentan las mujeres de Suriname no obedecen únicamente a barreras psicológicas, sino también a la falta de oportunidades. | UN | 36 - وسألت الوفد عما إذا كان يقر بأن المشاكل التي تواجهها المرأة في سورينام تعزى لا إلى الحواجز النفسية فحسب بل إلى انعدام الفرص أيضا. |
En las estrategias se resaltan cuestiones transectoriales para las que un planteamiento coordinado puede producir mejores resultados y ello surge del reconocimiento de que los problemas que enfrenta la humanidad en la actualidad están estrechamente relacionados entre sí. | UN | وتبرز الاستراتيجيات المسائل المتداخلة التي يمكن بالتنسيق بلوغ أفضل النتائج بشأنها. وتنشأ أهمية التنسيق من التسليم بأن المشاكل التي تواجه الإنسانية اليوم مرتبطة فيما بينها ارتباطا وثيقا. |
Tras leer el informe del Consejo de Seguridad a la Asamblea General, mi delegación está plenamente convencida de que no cabe duda de que los problemas que surgieron en años anteriores continúan siendo pertinentes. | UN | بعد قراءة تقرير مجلس الأمن المرفوع إلى الجمعية العامة، فإن وفدي على اقتناع تام بأن المشاكل التي أثيرت في السنوات السابقة تظل بلا ريب قائمة. |
No obstante, está firmemente convencida de que los problemas que crean esas municiones obedecen a la manera en que se emplean y a las condiciones en que se utilizan, más que a su propia naturaleza. | UN | بيد أنها مقتنعة اقتناعاً راسخاً بأن المشاكل التي تطرحها هذه الذخائر ناجمة عن الطريقة التي تُستعمَل بها والحالات التي تستخدم فيها لا عن طبيعتها ذاتها. |
La Conferencia de Río sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo dio al mundo, quizás, la señal más clara que ha recibido de que los problemas que enfrenta la humanidad son tan graves y urgentes que exigen un tratamiento al más alto nivel posible. | UN | إن مؤتمــر ريو المعني بالبيئة والتنمية أعطى إشارة - ربما تكون أوضح إشارة تلقاها العالم حتى اﻵن - بأن المشاكل التي تواجه البشرية بلغت من الخطورة واﻹلحاح ما يستدعي علاجها على أعلى مستوى ممكن. |
5.3. La abogada sostiene que los problemas que tuvo el autor mientras estaba en Turquía podrían efectivamente llamar la atención de las autoridades turcas si el autor regresara a su país. | UN | 5-3 وتحتج المحامية بأن المشاكل التي كان مقدم البلاغ يواجهها أثناء وجوده في تركيا ستجذب بالفعل انتباه السلطات التركية إذا ما عاد إلى بلده. |
Reconociendo que los problemas que afectan a los pueblos indígenas están todavía muy lejos de ser resueltos, el Gobierno da prioridad a las cuestiones indígenas y de minorías y, a principios de 2003, tiene previsto llevar a cabo una evaluación de la consecución en el país de los objetivos del Decenio Internacional. | UN | وخلص إلى القول إن حكومته، اعترافاً منها بأن المشاكل التي تواجه سكانها الأصليين ما زالت بعيدة عن الحل، تعطي أولوية لقضايا السكان الأصليين والأقليات وتخطط لإجراء تقييم للمتابعة الوطنية لأهداف العقد الدولي في أوائل عام 2003. |
Concluyendo se puede decir que los problemas que enfrentan las mujeres en cuanto al mercado laboral están cada vez menos referidos a la educación formal; responden a la segmentación sexual del trabajo, a la falta de capacitación profesional acorde con los nuevos paradigmas de producción; y a la permanencia de patrones culturales que siguen considerando el trabajo femenino como complementario del masculino. | UN | ختاما، يمكن القول بأن المشاكل التي تواجه المرأة في سوق العمل يقل اتصالهـا، تدريجياً، بالتعليم الرسمي؛ وهي استجابة لتقسيم العمل على أساس نوع الجنس، ونقص التدريب المهني المناسب لنماذج الإنتاج الجديدة؛ واستمرار الأنماط الثقافية التي ما زالت تعتبر أن عمل المرأة تابع لعمل الرجل. |
59. Conviene reconocer que los problemas con que se enfrentan los países menos adelantados para intensificar su participación en el comercio mundial van mucho más allá del ámbito del sistema multilateral de comercio y de la OMC. | UN | ٩٥ - ولا بد من الاعتراف بأن المشاكل التي تواجهها أقل البلدان نموا لتعزيز مشاركتها في التجارة العالمية تتعدى بكثير نطاق النظام التجاري المتعدد اﻷطراف ومنظمة التجارة العالمية. |
En el Programa de Acción se reconoce que los problemas a los que han de hacer frente los pueblos indígenas en esferas tales como los derechos humanos, el medio ambiente y la salud están directamente relacionados con el propósito de la Conferencia Internacional, por lo que la perspectiva peculiar de los pueblos indígenas queda reflejada en todos los aspectos del Programa de Acción. | UN | ويسلم برنامج العمل بأن المشاكل التي يواجهها السكان الأصليون في مجالات مثل حقوق الإنسان والبيئة والصحة هي مشاكل متصلة مباشرة بالغرض من المؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية، ومن ثم، فإن المنظور المتميز للسكان الأصليين ينعكس في جميع جوانب برنامج العمل. |