ويكيبيديا

    "بالإجماع أن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • unánimemente que
        
    • por unanimidad que
        
    • unánime que
        
    En esa ocasión los partidos políticos decidieron unánimemente que las elecciones se celebrarían respetando escrupulosamente los plazos siguientes: UN ومن ذلك المنطلق، قررت الأحزاب السياسية بالإجماع أن تجري الانتخابات وفقا للمواعيد النهائية الإلزامية التالية:
    Se admite unánimemente que la democracia y la pobreza no hacen una buena mezcla. UN ومـــن المسلم بــه بالإجماع أن الديمقراطيــة والفقــــر لا يجتمعان في سلام.
    El Tribunal sostuvo unánimemente que era patente que la Ley de matrimonio se aplicaba exclusivamente a la unión entre un hombre y una mujer. UN وأكدت محكمة الاستئناف بالإجماع أن أحكام قانون الزواج تنطبق انطباقاً واضحاً على الزواج بين امرأة ورجل فقط.
    En la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia sobre la Legalidad de la amenaza o el empleo de armas nucleares en caso de conflicto armado se decidió por unanimidad que: UN وفي فتوى محكمة العدل الدولية بشأن " مشروعية التهديد بالأسلحة النووية أو استعمالها من جانب دولة حائزة للأسلحة النووية في صراع مسلح " ، تقرر بالإجماع أن:
    La Corte dictaminó por unanimidad que tenía competencia para emitir la opinión consultiva solicitada y decidió, por catorce votos a favor y uno en contra, dar cumplimiento a la solicitud. UN واستنتجت المحكمة بالإجماع أن لها اختصاصا بإصدار الفتوى المطلوبة وقضت بأغلبية أربعة عشر صوتا مقابل صوت واحد بالاستجابة لذلك الطلب.
    En la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia sobre la Legalidad de la amenaza o el empleo de armas nucleares en caso de conflicto armado se decidió por unanimidad que: UN وفي فتوى محكمة العدل الدولية بشأن " مشروعية التهديد بالأسلحة النووية أو استعمالها من جانب دولة حائزة للأسلحة النووية في صراع مسلح " ، تقرر بالإجماع أن:
    Hemos decidido unánimemente que la acusada sea sentenciada a muerte. Open Subtitles لقد قررنا بالإجماع أن حكم على المتهم بالإعدام.
    Me da gusto anunciarles que hemos decidido unánimemente... que la Estación espacial Prometeo seguirá en marcha. Open Subtitles ويسرني أن أعلن أننا قد قررنا بالإجماع. أن محطة الفضاء بروميثيوس ستمضي قدما.
    Las delegaciones en esta Reunión Ministerial han declarado unánimemente que la Convención y su Protocolo son fundamentales para la protección de los refugiados, y han reafirmado su deseo de mantenerlos. UN فقد أعلنت الوفود في هذا الاجتماع الوزاري بالإجماع أن الاتفاقية وبروتوكولها أساسيان لحماية اللاجئين وأكدوا من جديد رغبتهم في مواصلة الالتزام بهما.
    Mis colegas magistrados me han pedido unánimemente que señale a su atención determinados ámbitos en los que sería posible mejorar el funcionamiento del Tribunal y de que, como resultado de nuestro examen interno, creemos que merecen la consideración del Consejo de Seguridad. UN طلب زملائي القضاة بالإجماع أن أوجه انتباهكم إلى بعض مجالات التحسين المحتملة في طريقة عمل المحكمة والتي نعتقد، بعد أن ناقشناها داخليا، أنها تستحق أن ينظر فيها المجلس.
    Las Partes examinaron los logros y los fracasos, y concluyeron unánimemente que aún faltaba mucho por hacer para alcanzar el objetivo de la Convención. UN استعرض المشاركون ما أنجزوه وما لم يتم إنجازه، واستنتجوا بالإجماع أن هناك الكثير مما ينبغي عمله إذا ما أريد تحقيق الهدف من الاتفاقية.
    Las Partes examinaron los logros y los fracasos, y concluyeron unánimemente que aún faltaba mucho por hacer para alcanzar el objetivo de la Convención. UN واستعرضت الأطراف ما قامت بإنجازه وما لم تقم بإنجازه حتى الآن واستنتجت بالإجماع أن هناك الكثير مما ينبغي عمله إذا أريد تحقيق الهدف من الاتفاقية.
    Los miembros del Consejo expresaron su satisfacción por el informe y subrayaron unánimemente que para consolidar la paz y la reconciliación en Burundi era esencial poner fin a la impunidad. UN وأعرب أعضاء المجلس عن تقديرهم لهذا التقرير. وأكدوا بالإجماع أن وضع حد للإفلات من العقاب أمر ضروري لكفالة إدامة السلام والمصالحة في بوروندي.
    Los participantes reconocieron unánimemente que la inseguridad era el principal factor que entorpecía las actividades económicas y los intercambios comerciales y frenaba el desarrollo del país. UN وأقر المشاركون بالإجماع أن انعدام الأمن هو السبب الرئيسي في تباطؤ الأنشطة الاقتصادية والمبادلات التجارية، فضلا عن إعاقته تنمية البلاد.
    En la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia sobre la Legalidad de la amenaza o el empleo de armas nucleares en caso de conflicto armado se decidió por unanimidad que: UN وفي فتوى محكمة العدل الدولية بشأن " مشروعية التهديد بالأسلحة النووية أو استعمالها من جانب دولة حائزة للأسلحة النووية في صراع مسلح " ، تقرر بالإجماع أن:
    El Foro confirmó por unanimidad que ni el espíritu ni la letra del Convenio sobre la Apostilla constituyen un obstáculo para la utilización de tecnología moderna y que cabe mejorar la aplicación y el funcionamiento del Convenio mediante la utilización de esas tecnologías. UN وأكّد المنتدى بالإجماع أن روح اتفاقية التصديق الوافي ونصها لا يشكّلان عائقا أمام استخدام التكنولوجيا العصرية وأنه يمكن تحسين انطباق الاتفاقية وتطبيقها بالاعتماد على مثل هذه التكنولوجيات.
    Si los magistrados decidieran por unanimidad que la denuncia de falta de conducta o incapacidad tiene fundamento, y siempre que la cuestión fuera de gravedad suficiente para justificar la separación del magistrado, el Presidente del Tribunal o su sustituto trasladaría el asunto a la Asamblea General, solicitándole que separara al magistrado de su cargo. UN وفي الحالات التي يرى فيها القضاة بالإجماع أن الادعاء بسوء السلوك أو عدم الكفاءة يقوم على أسس تدعمه، وتكون المسألة من الشدة بما يكفي للقول بأن تنحية ذلك القاضي أمر له ما يبرره، يقوم رئيس المحكمة أو مناوبه بإبلاغ الجمعية العامة بالمسألة ويطلب تنحية القاضي.
    3. El Comité contra la Tortura ha decidido por unanimidad que las faltas de conducta en materia financiera son incompatibles con el ejercicio de funciones en el Comité. UN 3- وقررت لجنة مناهضة التعذيب بالإجماع أن سوء السلوك المالي يتنافى مع العمل في اللجنة.
    3. El Comité contra la Tortura ha decidido por unanimidad que las faltas de conducta en materia financiera son incompatibles con el ejercicio de funciones en el Comité. UN 3- وقررت لجنة مناهضة التعذيب بالإجماع أن سوء السلوك المالي يتنافى مع العمل في اللجنة.
    El 26 de enero de 1996 este Tribunal, compuesto por tres jueces, decidió por unanimidad que no había ninguna posibilidad de que el recurso diera lugar a una pena más leve, por lo que lo desechó de plano sin proceder a una audiencia plena. UN وفي 26 كانون الثاني/يناير 1996، قررت المحكمة التي تألفت من ثلاثة قضاة بالإجماع أن الاستئناف لن يؤدي بأي حال من الأحوال إلى تخفيف الحكم، ورفضته فوراً بدون نظر في الدعوى بشكل كامل.
    El 26 de enero de 1996 este Tribunal, compuesto por tres jueces, decidió por unanimidad que no había ninguna posibilidad de que el recurso diera lugar a una pena más leve, por lo que lo desechó de plano sin proceder a una audiencia plena. UN وفي 26 كانون الثاني/يناير 1996، قررت المحكمة التي تألفت من ثلاثة قضاة بالإجماع أن الاستئناف لن يؤدي بأي حال من الأحوال إلى تخفيف الحكم، ورفضته فوراً بدون نظر في الدعوى بشكل كامل.
    Lamentablemente, los informes que tenemos ante nosotros exponen de manera unánime que la situación en Palestina sigue empeorando. UN وللأسف، فإن التقريرين المعروضين علينا يوردان بالإجماع أن الحالة في فلسطين ما زالت تزداد سوءا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد