Desde fines de mayo se ha observado casi diariamente actividad militar en Kosovo occidental, lo que ha provocado un desplazamiento de civiles en gran escala. | UN | إذ يجري بشكل يومي تقريبا منذ نهاية أيار/ مايو نشاط عسكري في غربي كوسوفو يسفر عن تشريد مدنيين على نطاق واسع. |
Estas medidas de castigo colectivo, parecidas a las muertes y lesiones de palestinos por las fuerzas de ocupación, se ejecutan diariamente. | UN | وتمارس تدابير العقاب الجماعي هذه، مثلها مثل قتل وجرح الفلسطينيين على أيدي قوات الاحتلال، بشكل يومي. |
En muchos países se producen a diario abusos de los derechos humanos. | UN | وفي كثير من البلدان تلحق اﻹساءات بحقوق اﻹنسان بشكل يومي. |
En todo caso, le agradezco la amistad que me ha brindado y los consejos que me ofrece a diario cuando realizamos nuestro trabajo. | UN | وعلى أي حال، إنني أشكره على الصداقة التي منحني إياها، وعلى النصائح التي ظل يقدمها لي بشكل يومي في عملنا. |
Y esa influencia nos afecta a todos, todos los días, sin importar la propia fe. | TED | وهذا النفوذ يؤثر علينا جميعا، بشكل يومي و بغض النظر عن الدين خاصتك. |
Por otra parte, en Fallujah se produjeron atentados con artefactos explosivos contra agentes de la policía iraquí casi cada día. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وقعت هجمات بأجهزة متفجرة ارتجالية استهدفت ضباط الشرطة العراقية في الفلوجة بشكل يومي تقريبا. |
Cooperamos diariamente con amigos y aliados para aplicar los cuatro pilares de la Estrategia en su integridad. | UN | ونتعاون بشكل يومي مع الأصدقاء والحلفاء لتنفيذ الدعائم الأربع للاستراتيجية جميعا. |
No obstante, con el personal destacado en Mogadiscio, el Servicio de las Naciones Unidas de Actividades Relativas a las Minas y las Naciones Unidas habían podido prestar apoyo diariamente y de manera sistemática. | UN | وعوضا عن ذلك، وباتخاذ الموظفين مقديشو مقرا لهم، فقد تمكن كل من دائرة الأمم المتحدة للإجراءات المتعلقة بالألغام والأمم المتحدة من توفير الدعم بشكل يومي وعلى نحو مستمر. |
La prisión cuenta en la actualidad con los servicios de un doctor y un enfermero que prestan diariamente asistencia médica al personal y a los reclusos. | UN | وقد عُيّن للسجن طبيب وممرض يعملان بشكل يومي من أجل تقديم المساعدة الطبية للعاملين في السجن ولنزلائه. |
Algunos grupos actúan diariamente en los cinco continentes contra situaciones de desamparo e injusticia. | UN | وتعمل مجموعات في القارات الخمس بشكل يومي ضد حالات اليأس والظلم. |
Se proporcionaron diariamente conocimientos y apoyo técnicos por medio de 3 asesores de la policía de las Naciones Unidas. | UN | تم توفير الخبرة والدعم التقنييين بشكل يومي عن طريق 3 مستشارين من شرطة الأمم المتحدة. |
Era preciso reforzar los programas de ese tipo, ya que, según las estimaciones, más de 1.000 millones de personas padecían hambre a diario. | UN | وأضاف أن هناك حاجة لتعزيز هذه البرامج، بالنظر إلى وجود ما يقدر بأكثر من بليون شخص يواجهون الجوع بشكل يومي. |
Solía nadar en la Y ...y luego pensé que muchas personas deben orinar en esa piscina a diario y eso me quitó las ganas. | Open Subtitles | أتعرف لقد كنت أقوم ببعض اللفّات في حمام السباحة ثم أدركت كمية الأشخاص التي تتبول في هذا الحمام بشكل يومي |
Mientras libren esta atroz campaña militar, las fuerzas de ocupación israelíes continuarán asesinando y lesionando civiles, destruyendo bienes e imponiendo e infligiendo castigos colectivos a diario al pueblo palestino. | UN | وتواصل قوات الاحتلال الإسرائيلي، في حملتها العسكرية الوحشية التي تشنها، قتل وجرح المدنيين، وتدمير الممتلكات، وفرض العقوبات الجماعية غير المشروعة على الشعب الفلسطيني بشكل يومي. |
Vemos esta situación a diario en los territorios ocupados. | UN | وهذا ما نشهده، مع الأسف الشديد، بشكل يومي في الأراضي المحتلة. |
La sala de audiencia, se ha utilizado casi todos los días del año, incluso durante el verano, y se ha mejorado su equipo técnico, sometido a pruebas exhaustivas. | UN | وقد استخدمت قاعة المحكمة بشكل يومي تقريبا في العام الحالي، بما في ذلك طوال فصل الصيف. وتم اختبار وتحسين معداتها التقنية على نحو كامل. |
La cuestión de Palestina ha estado pendiente durante demasiado tiempo, y sus consecuencias en la seguridad regional y mundial se hacen sentir cada día. | UN | لقد ظلت قضية فلسطين معلقة لأمد طال أكثر مما ينبغي، ويظل تأثير تبعاتها على الأمن الإقليمي والدولي ملموسا بشكل يومي. |
Sin embargo, hay que reforzar significativamente la Dependencia de Evaluación de las Amenazas y los Riesgos para que aborde las actuales necesidades diarias de análisis de riesgos. | UN | بيد أنه لا بد من تعزيز وحدة تقييم التهديدات والمخاطر تعزيزا كبيرا إن أُريد لها أن تفي باحتياجات تحليل التهديدات الجارية بشكل يومي. |
Reconozco que he emprendido un maravilloso viaje en el cual puedo hacer una tarea que realmente me apasiona y que alimenta mi curiosidad día a día. | TED | أُدرك الآن، أنني في هذه الرحلة الرائعة التي تسمح لي أن أتابع عملي الشغوفة به للغاية، وشيئًا يُغذي فضولي بشكل يومي. |
Dichos informes ofrecen datos diarios sobre el número de refugiados que llegan a la República Federativa de Yugoslavia. | UN | وتوفر تلك التقارير بيانات بشكل يومي عن عدد اللاجئين الذين دخلوا جمهوريــة يوغوسلافيا الاتحادية. |
Con ellas y con su compromiso cotidiano Luxemburgo afirma su respeto por la cooperación internacional multilateral y a la labor de la Organización universal. | UN | وتعيد لكسمبرغ من خلال التزامها بشكل يومي التأكيد على حرصها على التعاون متعدد الأطراف وعلى أعمال هذه المنظمة العالمية. |
Tanto el OIEA como los Estados deben conceder importancia a la comunicación y la cooperación cotidianas. | UN | ويتعيّن على كل من الوكالة والدول أن تقدرا أهمية التواصل والتعاون بشكل يومي. |
Además, se han preparado estructuras militares en Kabul que permiten a oficiales afganos y pakistaníes colaborar cotidianamente. | UN | وإضافة إلى ذلك، تم تطوير الهياكل العسكرية في كابل بحيث يتسنى للضباط الأفغان والباكستانيين العمل معا بشكل يومي. |
El Ministro de Kuwait alega que el Gobierno del Iraq no ha dado cumplimiento a las resoluciones del Consejo de Seguridad, haciendo caso omiso del hecho de que el Iraq ha cumplido realmente con esas resoluciones mientras que su propio Gobierno ha estado transgrediéndolas en forma cotidiana. | UN | يدعي الوزير الكويتي أن الحكومة العراقية لم تستجب بعد لقرارات مجلس الأمن. ويتجاهل حقيقة أن العراق نفذ متطلبات هذه القرارات، بينما تخرق حكومته هذه القرارات بشكل يومي. |
Piense en las cosas que la gente busca para una base diaria. | Open Subtitles | فكّر في الأشياء التي يبحث عنها النّاس بشكل يومي. |
Sufría insomnio, y durante 2 anos recibió tratamiento psicológico casi a diario con el Dr. Greenson para aliviar su sufrimiento emocional. | Open Subtitles | كان لديها ـ أرق و خلال السنتين الأخيرتين كانت تحت علاج نفسي بشكل يومي من الدكتور جرينسون ليخفف آلامها العاطفية |
2. Nuestros equipos técnicos han permitido verificar que los aviones que violaron el espacio aéreo iraquí de forma casi diaria eran F-14, F-15, F-16 y F-18 estadounidenses y Tornado británicos. | UN | 2 - كشفت معداتنا الفنية نوع الطائرات التي خرقت حرمة أجواء العراق بشكل يومي وهي من أنواع F14 و F15 و F16 و F18 الأمريكية وتورنادو البريطانية. |