El marco se utilizará para determinar el nivel de importancia crítica de actividades concretas en un lugar y un momento determinados. | UN | وسيُستخدم إطار الأهمية الحيوية للبرامج لتحديد مستوى الأهمية الحيوية للبرامج لأنشطة بعينها في موقع جغرافي وإطار زمني محددين. |
El marco se utilizará para determinar el nivel de importancia crítica de actividades concretas en un lugar y un momento determinados. | UN | وسيُستخدم الإطار في تحديد الأهمية الحيوية للبرامج لأنشطة بعينها في موقع جغرافي وإطار زمني محددين. |
Las mujeres discapacitadas, las migrantes y las de la tercera edad reciben ayuda de programas concretos en el marco del Plan Nacional de Reducción de la Pobreza. | UN | وثمة مساعدة للنساء المعوقات والمهاجرات والمسنّات من قبل برامج بعينها في سياق الخطة الوطنية للحد من الفقر. |
Los fondos para fines especiales proceden de ingresos destinados a programas, proyectos o propósitos determinados en zonas geográficas y sectores temáticos más amplios. | UN | أما الأموال المخصصة لأغراض خاصة فتأتي من الإيرادات التي تخصص لبرامج أو لمشاريع أو لأغراض بعينها في إطار قطاعات جغرافية أو مواضيعية أوسع نطاقا. |
Mi delegación hubiera preferido que el proyecto de resolución sobre los ensayos nucleares abordara todas las formas de ensayos nucleares y no deplorara de manera selectiva los ensayos realizados en regiones particulares del Asia meridional. | UN | كان وفد بلدي يفضل لو أن مشروع القرار المتعلق بالتجارب النووية قد تناول جميع أشكال التجارب النووية ولم يشجب بشكل انتقائي تلك التجارب في مناطق بعينها في جنوب آسيا. |
También se entrevistó con representantes de alto nivel de las organizaciones internacionales y de la sociedad civil, así como con personas repatriadas a municipios concretos de la Federación y de la Republika Srpska. | UN | كما التقى بكبار ممثلي المنظمات الدولية والمجتمع المدني، وكذلك مع العائدين إلى بلديات بعينها في الاتحاد وجمهورية صربسكا. |
El enfoque utilizado en el estudio se debió a que el alcance de una función debería regirse por el tamaño y la complejidad de las misiones, y no por el tamaño de una dependencia determinada de la Sede que participara en el desempeño de esa función. | UN | ويكمن الأساس المنطقي للنهج الذي قدمته الدراسة في أن حجم الوظيفة يجب أن يستقى من حجم وتعقد البعثات، وليس من حجم أي وحدة بعينها في المقر تشارك في إنجاز تلك الوظيفة. |
La fijación de los plazos concretos para el cierre de sectores determinados de la central de Chernobyl depen-derá de la solución efectiva de todos los problemas antes mencionados. | UN | وسيتوقف وضع المواعيد المحددة لوقف العمل بقطاعات بعينها في محطة تشيرنوبل، على إيجاد حلول فعالة لجميع المشاكل المذكورة. |
33. Hay estudios que indican que, en muchos casos, el pago de grandes rescates provoca un círculo vicioso en el que aumentan los delincuentes que ven el secuestro como una actividad más lucrativa, crece el número de víctimas capturadas, se exigen y pagan rescates más altos, y la frecuencia de los secuestros en un país o región determinados entra en una espiral fuera de control. | UN | 33- وتشير الدراسات إلى أن الفديات الكبرى تؤدي، في كثير من الحالات، إلى " حلقة مفرغة يعتبر فيها عدد أكبر من المجرمين علميات الاختطاف عمليات أكثر مردودية؛ ويتم السعي إلى أخذ أعداد أكبر من الضحايا؛ وتطلب فيها وتدفع فديات أعلى؛ ويبدأ تواتر حدوث عمليات الاختطاف في بلد أو منطقة بعينها في الخروج عن نطاق السيطرة " (). |
Quizá habría que adoptar ya el formato de reunión dedicada a países concretos para la propia reunión prevista para el 19 de julio. | UN | ولعل من الخير الانطلاق بأسلوب التخصيص لبلدان بعينها في الاجتماع المقرر عقده في 19 تموز/ يوليه. |
El Comité ha establecido subgrupos de trabajo para abordar cuestiones concretas en caso de que se confirmara una epidemia de cólera en un futuro próximo. | UN | وأقامت اللجنة أيضا فرق عمل فرعية لمعالجة مسائل بعينها في حالة تأكد تفشي وباء الكوليرا في المستقبل القريب. |
Antes de programar la aplicación de medidas específicas de facilitación del comercio y los transportes, los países en desarrollo y sus asociados para el desarrollo deberían identificar sus necesidades y prioridades concretas en la materia. | UN | وعلى البلدان النامية أن تحدد احتياجات وأولويات بعينها في مجال تيسير التجارة والنقل قبل برمجة تنفيذ تدابير محددة في هذين المجالين. |
Se señalarán disposiciones concretas en los siguientes aspectos: | UN | تحديد أحكام بعينها في المجالات التالية: |
El objetivo de las listas es identificar partes concretas en un conflicto sobre las cuales pesan sospechas fundadas de que han cometido o han sido responsables de actos sistemáticos de violación y otras formas de violencia sexual. | UN | فالغرض من القوائم هو تحديد أطراف بعينها في النزاع يوجد من الأسباب ما يكفي للاشتباه في ارتكابها أنماطا من الاغتصاب وغيرها من أشكال العنف الجنسي أو في مسؤوليتها عنها. |
Se han identificado necesidades concretas en diversas esferas, que la UNCTAD ya ha comenzado a abordar o tiene previsto hacerlo, y se han preparado diversas propuestas de proyectos específicos. | UN | ٣٨ - وقد حُددت احتياجات بعينها في مجموعة من المجالات التي بدأ اﻷونكتاد في تناولها بالفعل، أو التي ينوي اﻷونكتاد أن يتناولها، كما أعد عدد من المقترحات المشاريعية المحددة. |
El sitio web contiene información sobre la marcha de los trabajos, tanto de carácter general como sobre proyectos concretos, en virtud de los cinco tramos aprobados. | UN | ويقدم الموقع معلومات عن التقدم المحرز عموما وفي مشاريع بعينها في إطار الشرائح الخمس المعتمدة. |
En algunos lugares, los expertos, junto con el consultor técnico mencionado, hallaron también casos concretos en que las medidas técnicas ya aplicadas o previstas requerían una mejora o un ajuste. | UN | وقام الفريق، مع الخبير الاستشاري التقني لفريق مراقبة الدخول، بتحديد حالات بعينها في بعض المواقع التي ينبغي فيها تحسين أو تعديل التدابير التقنية، القائمة منها أو المخطط لها. |
Por ello, también es necesario que la gestión del Fondo se efectúe de tal modo que aumente su capacidad de cumplir con su labor rápida y eficazmente y que desembolse los fondos asignados a proyectos concretos. En este contexto, la Comisión debería insistir en ofrecer orientación para las políticas generales del Fondo, de conformidad con el mandato. | UN | ويتطلب ذلك أيضاً حتمية تطوير أسلوب إدارة الصندوق على نحو يزيد من قدرته على العمل بسرعة وفاعلية، وعلى صرف المبالغ التي تخصص لتمويل مشروعات بعينها في أقرب فرصة، وأن تصر اللجنة على القيام بدورها في تقديم الإرشاد بالنسبة للسياسة العامة لاستخدام موارد الصندوق مثلما هو وارد في تفويضها. |
Los fondos para fines especiales proceden de ingresos destinados a programas, proyectos o propósitos determinados en zonas geográficas y sectores temáticos más amplios; | UN | أما الأرصدة الموجهة لأغراض خاصة فتأتي من الإيرادات التي تخصص لبرامج أو لمشاريع أو لأغراض بعينها في إطار قطاعات جغرافية أو تخصصية أوسع نطاقا؛ |
De él se desprende, en efecto, que el simple hecho de que una cláusula de reserva autorice reservas a ciertas disposiciones particulares del tratado no basta para " determinar " esas reservas en el sentido del apartado b) del artículo 19. El Tribunal se limita a exigir que las reservas sean " específicas " , sin indicar cuál es el criterio de esa especificidad. | UN | وينتج عن ذلك بالفعل أن مجرد إجازة شرط ما تحفظات على أحكام بعينها في المعاهدة لا يكفي ل " تحديد " هذه التحفظات بمعنى الفقرة الفرعية (ب) من المادة 19()، لكن المحكمة تصر على اشتراط أن تكون التحفظات " معينة " ()، دون الإشارة إلى ماهية اختبار هذه الخصوصية. وبالإضافة إلى ذلك شبّه ك. |
Se acordó además que el párrafo 2 se mantuviera todavía entre corchetes, sin hacer ninguna referencia a artículos concretos de los proyectos de disposición. | UN | واتُّفق كذلك على الإبقاء على الفقرة 2 بين معقوفتين لكن دون أيِّ إشارة إلى مواد بعينها في مشاريع الأحكام. |