Iniciativas similares ayudarán a los pueblos de la región del Mediterráneo a tomar conciencia genuina de sus intereses. | UN | هذه المبادرات ستساعد الناس في البحر اﻷبيض المتوسط على أن يصبحوا فعلا على وعي بمصالحهم. |
Además, hay también varias organizaciones no gubernamentales, incluido de manera muy importante el sector de los negocios, que trabajan conjuntamente para promover sus intereses y preocupaciones. | UN | وفضلا عن ذلك، هناك أيضا منظمات غير حكومية مختلفة، بما في ذلك قطاع اﻷعمال، تعمل معا للنهوض بمصالحهم واهتماماتهم. |
Además, la Corte ha dicho que la construcción del muro ha acarreado consecuencias negativas para miles de palestinos, y que pone gravemente en peligro sus intereses. | UN | وذلك لتأثيره السلبي على حياة آلاف السكان الفلسطينيين وإلحاقه أضرارا بالغة بمصالحهم. |
El pueblo comenzaba a cansarse y sobre todo a poner en duda la buena fe de los políticos, que, a sus ojos, se preocupaban más de sus propios intereses egoístas que de la paz y del desarrollo de todos. | UN | فالشعب كان قد بدأ قبلها يفجر بل بدأ يشكك بحسن نية السياسيين، الذين كانوا يبدون في ناظره كما لو أنهم أكثر اهتماما بمصالحهم اﻷنانية من اهتمامهم بالسلم والتنمية لصالح الجميع. |
El Comité se siente preocupado porque el requisito de recurrir a un tribunal hará que los niños no busquen atención médica y será perjudicial para el interés superior del niño. | UN | ويساور اللجنة القلق لاشتراط إحالة الأطفال إلى المحاكم، الذي يؤدي إلى عدول الأطفال عن التماس العناية الطبية وإلى المساس بمصالحهم الفضلى. |
La participación es el medio más eficaz para que los serbios de Kosovo promuevan sus intereses en Kosovo. | UN | فالمشاركة هي أفعل الوسائل المتاحة لكي ينهض صرب كوسوفو بمصالحهم في كوسوفو. |
De igual modo, formulamos un llamamiento para que algunos miembros del Consejo de Seguridad no insistan en abusar de la Secretaría en un intento por promover sus intereses políticos. | UN | وبصورة مماثلة، نهيب بأعضاء مجلس الأمن الامتناع عن الإساءة إلى الأمانة العامة سعيا للدفع بمصالحهم السياسية. |
El derecho a la libertad de reunión pacífica resulta particularmente importante para los no ciudadanos y los migrantes, que pueden carecer de otros mecanismos para defender sus intereses políticos, sociales y económicos. | UN | ويكتسي الحق في حرية التجمع السلمي أهمية خاصة بالنسبة لغير المواطنين والمهاجرين، الذين قد لا تكون لديهم آليات أخرى من أجل الدفع قدماً بمصالحهم السياسية والاجتماعية والاقتصادية. |
5. Los trabajadores tienen derecho a la huelga, de conformidad con los principios del derecho laboral, a fin de proteger sus derechos y de promover sus intereses económicos y sociales. | UN | " ٥- يحق للعمال الاضراب وفقاً لمبادئ قانون العمل بغية حماية حقوقهم والنهوض بمصالحهم الاقتصادية والاجتماعية. |
También es preciso que los directores estén bien informados y preparados y que sientan que se tienen debidamente en cuenta sus intereses e inquietudes. | UN | ويلزم أيضا للمديرين أن يكونوا على إلمام واستعداد جيد وأن يحصلوا على تأكيدات بأنه سيجري الاهتمام بمصالحهم والتصدي لشواغلهم. |
El Relator Especial también considera que en el proceso de adjudicación de títulos de propiedad sobre la tierra a las poblaciones autóctonas deberían tenerse en cuenta sus usos y costumbres y velar, mediante la negociación, por que sus intereses y derechos ancestrales no resulten lesionados. | UN | ويرى المقرر الخاص أيضا أن عملية منح صكوك الملكية للسكان الأصليين يجب أن تراعي أعرافهم وعاداتهم والحرص عن طريق المفاوضات على عدم الإضرار بمصالحهم وحقوقهم المستمدة من أسلافهم. |
De hecho, ofrece a los Estados Partes la posibilidad de progresar significativamente hacia una mejor satisfacción de sus preocupaciones humanitarias, sin por ello comprometer sus intereses en materia de defensa. | UN | فهو يعرض على الدول الأطراف إمكانية إحراز تقدم كبير نحو زيادة مراعاة دواعي القلق الإنسانية التي تهمهم، دون الإضرار بمصالحهم في الدفاع. |
Los serbios de Kosovo y Metohija participan en las instituciones en que tienen la posibilidad de lograr objetivos relacionados con sus intereses vitales, especialmente en los municipios en que ganaron las últimas elecciones locales. | UN | ويشارك صرب كوسوفو وميتوهيا في تلك المؤسسات التي تتاح لهم فيها فرصة لبلوغ أهداف متصلة بمصالحهم الحيوية، وخاصة في البلديات التي فازوا فيها بالانتخابات المحلية الأخيرة. |
También se debía incluir en el proyecto de ley una propuesta para introducir un proceso de consulta nacional sobre las cuestiones de interés para el pueblo sami, a fin de reforzar la influencia de los sami en las cuestiones relativas a sus intereses. | UN | وكان من المقرر أن يُدرج أيضاً في مشروع القانون اقتراح باعتماد عملية مشاورة سويدية بشأن القضايا التي تهم الشعب الصامي، وذلك لتقوية تأثير الصاميين في القضايا المتعلقة بمصالحهم. |
Se consideró igualmente que el uso de ese formato era una respuesta positiva a las preocupaciones del conjunto de los Estados Miembros acerca de las oportunidades de contribuir a los debates del Consejo que revistieran una importancia especial para sus intereses nacionales. | UN | واعتُبر أيضا استخدام هذه الصيغة على أنه رد إيجابي على شواغل أعضاء المنظمة ككل بشأن فرص الإسهام في مناقشات المجلس التي لها صلة خاصة بمصالحهم. |
Formulo esta petición cuando estoy a punto de terminar el mandato para el que ustedes me eligieron en 2005. Creo que he tenido tiempo suficiente para servir a los árabes y al mundo árabe, ocuparme de sus intereses y tratar de solucionar sus problemas. | UN | إنني أطالب بذلك وأنا على وشك إنهاء الولاية التي انتخبتموني لها في 2005، وهو ما أعتقده بالنسبة لي كافيا كفترة خدمة للعرب وعالمهم والعناية بمصالحهم والعمل على علاج مشاكلهم. |
¿Cómo podemos conceptualizar la naturaleza y el propósito del trabajo, la riqueza y el empoderamiento económico más allá de las nociones de maximización de la utilidad por parte de personas que solo piensan en sus intereses particulares? | UN | كيف يمكننا وضع مفاهيم لطبيعة وغرض العمل والثروة والتمكين الاقتصادي خارج مفاهيم تعظيم قيمة المنفعة التي يقوم عليها سلوك الأفراد المهتمين بمصالحهم الذاتية؟ |
Para Tailandia es importante garantizar la participación de los niños y los jóvenes en los procesos de adopción de decisiones dirigidos por el Gobierno y relacionados con sus propios intereses y bienestar. | UN | ومن المهم لتايلند ضمان مشاركة الأطفال والشباب في عمليات اتخاذ القرار التي تقودها الحكومة، مما قد يتعلق بمصالحهم ورفاهيتهم. |
Los pobres pueden ser conscientes de que su proceder es perjudicial para sus propios intereses a largo plazo, pero la pobreza abyecta en la que están sumidos no les deja ninguna alternativa. | UN | وقد يسلم الأشخاص الذي يعانون من الفقر بأن أفعالهم تضر بمصالحهم الطويلة الأجل، غير أن فقرهم المدقع لا يترك أمامهم أي خيار آخر. |
Por consiguiente, es preciso esforzarse por hacer comprender a los donantes que esas actividades no son simplemente limosnas de socorro sino que, en un sentido muy fundamental, son compatibles con sus propios intereses. | UN | ٣٠ - ولذلك يجب القيام بجهود تثقيفة كبيرة ﻹقناع المانحين بأن تلك اﻷنشطة ليست مجرد هبات غوثية وإنما لها صلة أساسية جدا بمصالحهم نفسها. |
El Comité se siente preocupado porque el requisito de recurrir a un tribunal hará que los niños no busquen atención médica y será perjudicial para el interés superior del niño. | UN | ويساور اللجنة القلق لأن اشتراط إحالة الأطفال إلى المحاكم، سيؤدي إلى عدول الأطفال عن التماس العناية الطبية وسيضر بمصالحهم الفضلى. |