ويكيبيديا

    "بمصالحهم" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • sus intereses
        
    • sus propios intereses
        
    • perjudicial para
        
    Iniciativas similares ayudarán a los pueblos de la región del Mediterráneo a tomar conciencia genuina de sus intereses. UN هذه المبادرات ستساعد الناس في البحر اﻷبيض المتوسط على أن يصبحوا فعلا على وعي بمصالحهم.
    Además, hay también varias organizaciones no gubernamentales, incluido de manera muy importante el sector de los negocios, que trabajan conjuntamente para promover sus intereses y preocupaciones. UN وفضلا عن ذلك، هناك أيضا منظمات غير حكومية مختلفة، بما في ذلك قطاع اﻷعمال، تعمل معا للنهوض بمصالحهم واهتماماتهم.
    Además, la Corte ha dicho que la construcción del muro ha acarreado consecuencias negativas para miles de palestinos, y que pone gravemente en peligro sus intereses. UN وذلك لتأثيره السلبي على حياة آلاف السكان الفلسطينيين وإلحاقه أضرارا بالغة بمصالحهم.
    El pueblo comenzaba a cansarse y sobre todo a poner en duda la buena fe de los políticos, que, a sus ojos, se preocupaban más de sus propios intereses egoístas que de la paz y del desarrollo de todos. UN فالشعب كان قد بدأ قبلها يفجر بل بدأ يشكك بحسن نية السياسيين، الذين كانوا يبدون في ناظره كما لو أنهم أكثر اهتماما بمصالحهم اﻷنانية من اهتمامهم بالسلم والتنمية لصالح الجميع.
    El Comité se siente preocupado porque el requisito de recurrir a un tribunal hará que los niños no busquen atención médica y será perjudicial para el interés superior del niño. UN ويساور اللجنة القلق لاشتراط إحالة الأطفال إلى المحاكم، الذي يؤدي إلى عدول الأطفال عن التماس العناية الطبية وإلى المساس بمصالحهم الفضلى.
    La participación es el medio más eficaz para que los serbios de Kosovo promuevan sus intereses en Kosovo. UN فالمشاركة هي أفعل الوسائل المتاحة لكي ينهض صرب كوسوفو بمصالحهم في كوسوفو.
    De igual modo, formulamos un llamamiento para que algunos miembros del Consejo de Seguridad no insistan en abusar de la Secretaría en un intento por promover sus intereses políticos. UN وبصورة مماثلة، نهيب بأعضاء مجلس الأمن الامتناع عن الإساءة إلى الأمانة العامة سعيا للدفع بمصالحهم السياسية.
    El derecho a la libertad de reunión pacífica resulta particularmente importante para los no ciudadanos y los migrantes, que pueden carecer de otros mecanismos para defender sus intereses políticos, sociales y económicos. UN ويكتسي الحق في حرية التجمع السلمي أهمية خاصة بالنسبة لغير المواطنين والمهاجرين، الذين قد لا تكون لديهم آليات أخرى من أجل الدفع قدماً بمصالحهم السياسية والاجتماعية والاقتصادية.
    5. Los trabajadores tienen derecho a la huelga, de conformidad con los principios del derecho laboral, a fin de proteger sus derechos y de promover sus intereses económicos y sociales. UN " ٥- يحق للعمال الاضراب وفقاً لمبادئ قانون العمل بغية حماية حقوقهم والنهوض بمصالحهم الاقتصادية والاجتماعية.
    También es preciso que los directores estén bien informados y preparados y que sientan que se tienen debidamente en cuenta sus intereses e inquietudes. UN ويلزم أيضا للمديرين أن يكونوا على إلمام واستعداد جيد وأن يحصلوا على تأكيدات بأنه سيجري الاهتمام بمصالحهم والتصدي لشواغلهم.
    El Relator Especial también considera que en el proceso de adjudicación de títulos de propiedad sobre la tierra a las poblaciones autóctonas deberían tenerse en cuenta sus usos y costumbres y velar, mediante la negociación, por que sus intereses y derechos ancestrales no resulten lesionados. UN ويرى المقرر الخاص أيضا أن عملية منح صكوك الملكية للسكان الأصليين يجب أن تراعي أعرافهم وعاداتهم والحرص عن طريق المفاوضات على عدم الإضرار بمصالحهم وحقوقهم المستمدة من أسلافهم.
    De hecho, ofrece a los Estados Partes la posibilidad de progresar significativamente hacia una mejor satisfacción de sus preocupaciones humanitarias, sin por ello comprometer sus intereses en materia de defensa. UN فهو يعرض على الدول الأطراف إمكانية إحراز تقدم كبير نحو زيادة مراعاة دواعي القلق الإنسانية التي تهمهم، دون الإضرار بمصالحهم في الدفاع.
    Los serbios de Kosovo y Metohija participan en las instituciones en que tienen la posibilidad de lograr objetivos relacionados con sus intereses vitales, especialmente en los municipios en que ganaron las últimas elecciones locales. UN ويشارك صرب كوسوفو وميتوهيا في تلك المؤسسات التي تتاح لهم فيها فرصة لبلوغ أهداف متصلة بمصالحهم الحيوية، وخاصة في البلديات التي فازوا فيها بالانتخابات المحلية الأخيرة.
    También se debía incluir en el proyecto de ley una propuesta para introducir un proceso de consulta nacional sobre las cuestiones de interés para el pueblo sami, a fin de reforzar la influencia de los sami en las cuestiones relativas a sus intereses. UN وكان من المقرر أن يُدرج أيضاً في مشروع القانون اقتراح باعتماد عملية مشاورة سويدية بشأن القضايا التي تهم الشعب الصامي، وذلك لتقوية تأثير الصاميين في القضايا المتعلقة بمصالحهم.
    Se consideró igualmente que el uso de ese formato era una respuesta positiva a las preocupaciones del conjunto de los Estados Miembros acerca de las oportunidades de contribuir a los debates del Consejo que revistieran una importancia especial para sus intereses nacionales. UN واعتُبر أيضا استخدام هذه الصيغة على أنه رد إيجابي على شواغل أعضاء المنظمة ككل بشأن فرص الإسهام في مناقشات المجلس التي لها صلة خاصة بمصالحهم.
    Formulo esta petición cuando estoy a punto de terminar el mandato para el que ustedes me eligieron en 2005. Creo que he tenido tiempo suficiente para servir a los árabes y al mundo árabe, ocuparme de sus intereses y tratar de solucionar sus problemas. UN إنني أطالب بذلك وأنا على وشك إنهاء الولاية التي انتخبتموني لها في 2005، وهو ما أعتقده بالنسبة لي كافيا كفترة خدمة للعرب وعالمهم والعناية بمصالحهم والعمل على علاج مشاكلهم.
    ¿Cómo podemos conceptualizar la naturaleza y el propósito del trabajo, la riqueza y el empoderamiento económico más allá de las nociones de maximización de la utilidad por parte de personas que solo piensan en sus intereses particulares? UN كيف يمكننا وضع مفاهيم لطبيعة وغرض العمل والثروة والتمكين الاقتصادي خارج مفاهيم تعظيم قيمة المنفعة التي يقوم عليها سلوك الأفراد المهتمين بمصالحهم الذاتية؟
    Para Tailandia es importante garantizar la participación de los niños y los jóvenes en los procesos de adopción de decisiones dirigidos por el Gobierno y relacionados con sus propios intereses y bienestar. UN ومن المهم لتايلند ضمان مشاركة الأطفال والشباب في عمليات اتخاذ القرار التي تقودها الحكومة، مما قد يتعلق بمصالحهم ورفاهيتهم.
    Los pobres pueden ser conscientes de que su proceder es perjudicial para sus propios intereses a largo plazo, pero la pobreza abyecta en la que están sumidos no les deja ninguna alternativa. UN وقد يسلم الأشخاص الذي يعانون من الفقر بأن أفعالهم تضر بمصالحهم الطويلة الأجل، غير أن فقرهم المدقع لا يترك أمامهم أي خيار آخر.
    Por consiguiente, es preciso esforzarse por hacer comprender a los donantes que esas actividades no son simplemente limosnas de socorro sino que, en un sentido muy fundamental, son compatibles con sus propios intereses. UN ٣٠ - ولذلك يجب القيام بجهود تثقيفة كبيرة ﻹقناع المانحين بأن تلك اﻷنشطة ليست مجرد هبات غوثية وإنما لها صلة أساسية جدا بمصالحهم نفسها.
    El Comité se siente preocupado porque el requisito de recurrir a un tribunal hará que los niños no busquen atención médica y será perjudicial para el interés superior del niño. UN ويساور اللجنة القلق لأن اشتراط إحالة الأطفال إلى المحاكم، سيؤدي إلى عدول الأطفال عن التماس العناية الطبية وسيضر بمصالحهم الفضلى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد