Uno de los componentes del programa nacional de enfermedades de transmisión sexual se dirige a los grupos especialmente vulnerables, incluidas las mujeres, mediante actividades de extensión en la comunidad llevadas a cabo por organizaciones no gubernamentales. | UN | وأحد عناصر البرنامج الوطني للأمراض التي تنتقل عن طريق الاتصال الجنسي يخاطب الفئات الضعيفة بوجه خاص بمن فيها النساء عن طريق توعية المجتمع المحلي التي تضطلع بها المنظمات غير الحكومية. |
Los programas están orientados a todos los sectores de la comunidad, incluidas las mujeres jóvenes y las niñas. | UN | وتستهدف هذه البرامج كل قطاعات المجتمع بمن فيها النساء والفتيات أنفسهن. |
Tenemos que pensar en seguir desarrollando mecanismos de prevención que salvaguarden a los grupos más vulnerables, en particular, las mujeres, los niños y los desplazados. | UN | وينبغي أن نفكر في مواصلة وضع آليات الوقاية التي تحمي أشد الفئات ضعفا، بمن فيها النساء والأطفال والمشردون. |
Se debe prestar especial atención a los derechos humanos de los grupos vulnerables, en particular las mujeres, los niños, los discapacitados, las personas de edad, los pueblos indígenas y los migrantes. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لحقوق الإنسان للمجموعات المستضعفة بمن فيها النساء والأطفال والمعوقين والمسنين والشعوب الأصلية والمهاجرون. |
En muchos casos los gobiernos han emprendido esa desregulación sin disponer de medidas para asegurar la protección social de quienes más probabilidades tenían de sufrir las consecuencias, lo que ha agravado los riesgos para muchos grupos sociales, como las mujeres. | UN | وفي كثير من الأحيان، واصلت الحكومات عملية التحرير هذه دون اتخاذ تدابير لضمان الحماية الاجتماعية للأشخاص الذين من الأرجح أن يتأثروا سلبا. وزاد ذلك من المخاطر التي تواجهها عدة فئات اجتماعية، بمن فيها النساء. |
Los ciudadanos contaban con que los dirigentes los colocaran en primer lugar, se concentraran en el desarrollo humano y apoyaran a los más vulnerables, entre ellos las mujeres y las niñas. | UN | ويعول الناس على القادة للاهتمام بالشعب أولاً، والتركيز على التنمية البشرية، ودعم الفئات الأكثر ضعفاً، بمن فيها النساء والفتيات. |
a) Protección de los derechos de las personas con discapacidad mental, así como medidas de protección especial para los grupos vulnerables, con inclusión de las mujeres, los niños y las personas de edad; | UN | (أ) حماية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة العقلية، واتخاذ تدابير حماية خاصة للفئات الضعيفة بمن فيها النساء والأطفال والمسنون؛ |
Por último, es preciso establecer mejores salvaguardias para que las mismas intervenciones dirigidas a proteger a los grupos vulnerables y a las víctimas, incluidas las mujeres y los niños, no den lugar a su ulterior victimización. | UN | 33 - وأخيرا، ينبغي أن تكون هناك ضمانات أفضل لكفالة ألا تُؤدي نفس التدخلات المصممة لحماية الفئات الضعيفة والتي تعرضت للإيذاء، بمن فيها النساء والأطفال، إلى مزيد من الإيذاء لهذه الفئات. |
- A que hagan un análisis de género sobre los efectos de la creciente brecha económica y el aumento de la pobreza, así como de la actual crisis financiera; y presten apoyo a las personas vulnerables desde el punto de vista social, incluidas las mujeres, los niños, los ancianos y las personas con discapacidad, | UN | :: إجراء تحليل جنساني لتأثير اتساع الفجوة وتزايد الفقر، وتأثير الأزمة المالية الراهنة. وتقديم الدعم للفئات المعرضة للأذى في المجتمع، بمن فيها النساء والأطفال والمسنون والأشخاص ذوو الإعاقة. |
En caso necesario se deberían elaborar programas a fin de garantizar unos derechos de propiedad bien definidos y ejecutables, mejorar los sistemas de administración y los mercados de la tierra y mejorar igualmente el acceso a la tierra y la seguridad de su tenencia, en particular para los grupos desfavorecidos, incluidas las mujeres, los pobres y las poblaciones indígenas. D. Cooperación internacional | UN | وينبغي، عند الضرورة، تنفيذ برامج لضمان تحديد حقوق الملكية تحديدا جيدا وكذلك قابليتها للتنفيذ، وتحسين نظم الإدارة الخاصة بالأراضي والأسواق العقارية وزيادة فرص الحصول على الأراضي وتوفير الضمان للحيازة، ولا سيما بالنسبة للجماعات المحرومة بمن فيها النساء والفقراء والسكان الأصليون. |
La Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes forman parte de la capacitación que se ofrece a los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley y a otros grupos, incluidas las mujeres, las organizaciones de la sociedad civil y otros agentes del ámbito de los derechos humanos. | UN | إضافة إلى ذلك، تدخل اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة ضمن التدريب الموجّه لموظفي إنفاذ القانون وغيرهم من الفئات المستهدفة بمن فيها النساء ومنظمات المجتمع المدني وغيرهما من الجهات العاملة في مجال حقوق الإنسان. |
Segundo, esta política gira en torno a medidas tendientes a cambiar la mentalidad de las personas luchando contra la discriminación, dedicando una mayor atención a los grupos vulnerables y marginados, incluidas las mujeres, los migrantes, las minorías sexuales y los usuarios de drogas intravenosas, y aplicando políticas de prevención para evitar las prácticas riesgosas. | UN | ثانيا، ترتهن هذه السياسة باتخاذ إجراءات تروم تغيير العقليات من خلال مكافحة التمييز، وإيلاء مزيد من الاهتمام بالفئات الضعيفة والمهمشة، بمن فيها النساء والمهاجرون والأقليات الجنسية ومتعاطو المخدرات عن طريق الحقن، وبتنفيذ سياسات وقائية لتفادي الممارسات المنطوية على المخاطر. |
61. A través de empresas financieras, fondos rotatorios y fondos de generación de ingresos se están proporcionando préstamos a bajo interés para la adquisición de vivienda a las personas desfavorecidas, incluidas las mujeres, los dalit, los que trabajan en condiciones de servidumbre y las nacionalidades indígenas. | UN | 61- وتُمنح بواسطة حملات التمويل والصناديق الدائمة وصناديق توليد الدخل قروض ضئيلة الفوائد لدعم الفئات الضعيفة بمن فيها النساء والداليت وعمال السخرة والشعوب الأصلية. |
Si bien los efectos del desplazamiento son devastadores para todos los que se ven afectados, los sienten con mayor crudeza los grupos más vulnerables a la discriminación, en particular las mujeres, las minorías, los niños y las personas con discapacidad. | UN | وفي حين يحدث التشرد آثاراً مدمرة على جميع المتضررين، يُلاحَظ أن الفئات المعرّضة للتمييز، بمن فيها النساء والأقليات والأطفال والأشخاص ذوو الإعاقة، هي الأشد تضرراً. |
Insta a todas las Partes a que pongan fin a todas las formas de violencia contra los civiles, teniendo especialmente en cuenta a los grupos vulnerables, en particular las mujeres y los niños, y a que, al mismo tiempo, permitan el regreso a sus hogares de todas las personas internamente desplazadas. " | UN | ويدعو جميع الأطراف إلى وضع حد لجميع أعمال العنف ضد المدنيين، مع التركيز بشكل خاص على الفئات الضعيفة، بمن فيها النساء والأطفال، والسماح في الوقت ذاته بعودة جميع الأشخاص المشردين داخلياً إلى ديارهم " ؛ |
Por la forma en que se han seleccionado estas categorías los tradicionalmente marginados, en particular las mujeres y algunos grupos minoritarios se han visto a menudo excluido de los beneficios. (Demás está decir que indemnizar a todas las víctimas no significa que todas recibirán los mismos beneficios.) | UN | وفي كثير من الأحيان، جرى انتقاء هذه الأصناف بشكل يستثني من الاستحقاقات الفئات التي تعاني عادة من التهميش، بمن فيها النساء وبعض الجماعات المنتمية إلى الأقليات. (وإن التعويض لجميع الضحايا لا يعني، طبعاً، أن يحصل كل الضحايا على نفس الاستحقاقات)؛ |
98.37 Adoptar políticas y programas específicos para ofrecer protección a las personas más vulnerables de la sociedad, en particular, las mujeres, los niños y las personas con discapacidad, y eliminar la discriminación contra ellas (Canadá). | UN | 98-37- اعتماد سياسات وبرامج محددة الهدف لتوفير سبل الحماية لأضعف فئات المجتمع، بمن فيها النساء والأطفال والأشخاص ذوو الإعاقة، وللقضاء على التمييز ضد هذه الفئات (كندا)(). |
El Departamento de Salud apoya programas de información y asistencia destinados a personas que viven con el VIH/SIDA; el trabajo con grupos de beneficiarios, como las mujeres, los niños y las minorías; e iniciativas para luchar contra los prejuicios y la estigmatización. | UN | وتقدم وزارة الصحة الدعم إلى برامج الإعلام والمساعدة المقدمة إلى الأشخاص المصابين بفيروس الإيدز/مرض الإيدز؛ وتعمل مع المجموعات المستهدفة بمن فيها النساء والأطفال والأقليات؛ والمبادرات الرامية إلى معالجة التحيز والوصم. |
A fin de garantizar la protección de los refugiados y las otras personas de su competencia y de elaborar sistemas de asilo que se ajusten a las normas internacionales, el ACNUR seguirá ayudando a los gobiernos de la región a concentrarse en los derechos de los refugiados y de las otras personas de las que se ocupa, especialmente en las necesidades de los grupos vulnerables, como las mujeres y los niños. | UN | 84- ومن أجل ضمان حماية اللاجئين وغيرهم من الأشخاص الذين تُعنى بهم المفوضية وتطوير نظم اللجوء وفق المعايير الدولية، سوف تقدم المفوضية المزيد من المساعدة لحكومات المنطقة لكي تركز على حقوق اللاجئين وغيرهم من الأشخاص الذين تُعنى بهم، وبخاصة احتياجات المجموعات المستضعفة، بمن فيها النساء والأطفال. |
La protección de los derechos de los grupos vulnerables, como las mujeres, los niños, los refugiados, los apátridas, los trabajadores migrantes y las personas con discapacidad, debería convertirse en una prioridad nacional. | UN | وينبغي أن تشكل حماية حقوق الجماعات المستضعفة، بمن فيها النساء والأطفال واللاجئون وعديمو الجنسية والعمال المهاجرون والأشخاص ذوو الإعاقة، أولوية وطنية(97). |
37. Las estrategias de recuperación y desarrollo deben contemplar las necesidades que se han evaluado y respetar los derechos de todos los desplazados internos, entre ellos las mujeres, los niños, las niñas, las personas con necesidades especiales y aquellas que puedan llegar a ser marginadas. | UN | 37- ويجدر تناول الاحتياجات والحقوق التي جرى تقييمها لجميع فئات المشردين داخلياً، بمن فيها النساء والأطفال وذوو الاحتياجات الخاصة والمهمّشون المحتملون في استراتيجيات الإنعاش والتنمية. |
7. Reafirma la necesidad de reconocer y promover todas las formas de voluntariado como actividad que atañe y beneficia a todos los sectores de la sociedad, entre ellos las mujeres, los niños, los jóvenes, las personas de edad, las personas con discapacidad, las minorías, los migrantes y quienes son objeto de exclusión por razones sociales o económicas; | UN | " 7 - تكرر تأكيد ضرورة الاعتراف بجميع أشكال العمل التطوعي وتعزيزها، من أجل إشراك وإفادة جميع شرائح المجتمع، بمن فيها النساء والأطفال والشباب والمسنون والأشخاص ذوو الإعاقة والأقليات والمهاجرون والفئات التي لا تزال مستبعدة لأسباب اجتماعية أو اقتصادية؛ |
172. El Comité ha manifestado su preocupación por la falta de oportunidades de los grupos vulnerables (con inclusión de las mujeres y los menores no acompañados) para solicitar asilo y por la lentitud del proceso. | UN | 172 -وأعربت اللجنة عن قلقها إزاء الفرص المتاحة للفئات الضعيفة (بمن فيها النساء والقصر غير المصحوبين) في طلب اللجوء، وإزاء السرعة التي يتم فيها ذلك. |