También señalaron que en el marco de la cooperación continuada de este tipo se empiezan a realizar actividades de CTPD en virtud de acuerdos bilaterales. | UN | كما أشارا الى أن تعاونا مستمرا كهذا يقدم حاليا على القيام بأنشطة التعاون التقني فيما بين البلدان النامية بموجب اتفاقات ثنائية. |
Al mismo tiempo, expresamos nuestra voluntad de proporcionar expertos militares y técnicos calificados para la participación en operaciones de remoción de minas bajo el control de las Naciones Unidas o en virtud de acuerdos bilaterales con otros países. | UN | وفي الوقت نفسه، أعربنا عن استعدادنا لتقديم خبراء عسكريين وتقنيين أكفاء للمشاركة في عمليات إزالة اﻷلغام بإشراف اﻷمم المتحدة أو بموجب اتفاقات ثنائية مع بلدان أخرى. |
Se sugirió que el proyecto de Guía debía enunciar con más claridad que las disposiciones del capítulo II se podrían modificar en virtud de acuerdos bilaterales o multilaterales entre las partes o de normas sobre sistemas convenidas por las partes. | UN | وأشير الى أنه ينبغي أن يشرح مشروع الدليل بصورة أوضح إمكانية تغيير أحكام الفصل الثاني إما بموجب اتفاقات ثنائية أو متعددة اﻷطراف بين اﻷطراف أو بموجب قواعد النظم المتفق عليها من قبل اﻷطراف. |
Algunos oradores también señalaron que la recuperación total de los costos no se aplicaría con carácter retroactivo, salvo mediante acuerdos bilaterales entre la UNODC y los donantes en función de cada caso particular. | UN | وأشار بعض المتكلمين أيضاً إلى ضرورة عدم تطبيق النموذج بأثر رجعي إلاَّ بموجب اتفاقات ثنائية بين المكتب والجهات المانحة وعلى أساس كل حالة على حدة. |
También se proporciona apoyo indirecto al OIEA en el marco de acuerdos bilaterales de cooperación en materia de salvaguardias entre el Departamento de Energía y organizaciones extranjeras para el desarrollo de diferentes técnicas de salvaguardias. | UN | كما يقدم الدعم بصورة غير مباشرة الى الوكالة الدولية للطاقة الذرية بموجب اتفاقات ثنائية للتعاون في مجال الضمانات بين وزارة الطاقة والمنظمات اﻷجنبية من أجل تطوير مختلف تقنيات الضمانات. |
Con el establecimiento de mecanismos exteriores al Tratado, como el grupo de proveedores en 1977, la aplicación de los artículos III y IV del Tratado incumbía efectivamente a los proveedores o se regía por acuerdos bilaterales. | UN | ومع إنشاء آليات خارج المعاهدة، كمجموعة الموردين التي أنشئت في عام ١٩٧٧، وقعت المسؤولية الفعلية عن تطبيق المادتين الثالثة والرابعة من المعاهدة على عاتق الموردين أو نظمت بموجب اتفاقات ثنائية. |
Sin embargo, la CDI debería seguir la orientación dada por el artículo 9 de la Convención de Helsinki, en el que se prevé el establecimiento de órganos mixtos con arreglo a acuerdos bilaterales o multilaterales que abarquen cuestiones pertinentes tratadas en la Convención, y se especifican algunas de las tareas que podrían desempeñar esos órganos. | UN | على أنه يمكن للجنة أن تحذو حذو المادة ٩ من اتفاقية هلسنكي التي تنص على إنشاء هيئات مشتركة بموجب اتفاقات ثنائية أو متعددة اﻷطراف تغطي القضايا ذات الصلة التي تشملها الاتفاقية، وتحدد بعض المهام التي يمكن أن تضطلع بها تلك الهيئات. |
Se han impuesto sanciones a empresas y particulares que llevan a cabo actividades legítimas, en virtud de acuerdos bilaterales, para facilitar la transferencia de tecnología, capital y conocimientos técnicos a un país en desarrollo que trata de explotar sus propios recursos en su propio territorio. | UN | وقد فرضت العقوبات على الشركات واﻷفراد الذين يقومون بأعمال مشروعة، بموجب اتفاقات ثنائية لنقل التكنولوجيا، ورأس المال والخبرة إلى البلدان النامية التي تسعى لاستغلال مواردها الخاصة بها في أراضيها. |
En el curso de los años, Sudáfrica ha desarrollado su propio sistema nacional de búsqueda y salvamento, que establece vínculos con los sistemas de otros países en virtud de acuerdos bilaterales. | UN | كما طوّرت جنوب أفريقيا على مدى السنوات الماضية، نظامها الوطني الخاص بالبحث والإنقاذ، المرتبط بنظم بحث وإنقاذ تابعة لبلدان أخرى بموجب اتفاقات ثنائية. |
En cuanto al desarme nuclear, podemos sin duda apostar por la reducción de los arsenales nucleares de las Potencias nucleares en virtud de acuerdos bilaterales o decisiones unilaterales. | UN | وفيما يتعلق بنزع السلاح النووي، يمكننا بطبيعة الحال أن نشير إلى التخفيضات في الترسانات النووية من جانب القوى النووية بموجب اتفاقات ثنائية أو قرارات فردية. |
Por lo que se refiere a la protección de las inversiones extranjeras, por ejemplo, existen dos procesos (la invocación de la protección diplomática y el arbitraje en virtud de acuerdos bilaterales) que exigen una línea clara de separación, aunque ambos parecen proteger los mismos intereses de la parte en cuestión. | UN | وفيما يتعلق بحماية الاستثمارات الأجنبية على سبيل المثال فإن هناك عمليتين هما: طلب الحماية الدبلوماسية والتحكيم بموجب اتفاقات ثنائية وهو ما يقتضي تمييزا واضحا برغم أن كلا من الأمرين يبدو وكأنه يسبغ الحماية على نفس المصالح العائدة للطرف المعني. |
Como el interés de los Estados de origen y de destino se refiere en mayor medida al empleo de breve duración en el extranjero, muchos países desarrollados y naciones en desarrollo han creado complejas estructuras en virtud de acuerdos bilaterales para atender las demandas de trabajo de breve duración. | UN | 63- ولما كانت مصلحة الدول المرسلة والدول المستقبلة تكمن بشكل أكبر في العمالة في الخارج لأجل قصير فإن الكثير من البلدان المتقدمة والبلدان النامية أنشأ هياكل مفصلة بموجب اتفاقات ثنائية لتلبية الطلب على العمالة قصيرة الأجل. |
Aunque la mayoría de las medidas constituyeron probablemente actos de retorsión, la reacción más controvertida, el embargo de las exportaciones de cereales por parte de los Estados Unidos, constituyó probablemente una violación del compromiso que había contraído ese país con la Unión Soviética en virtud de acuerdos bilaterales. | UN | ولئن كان معظم التدابير يحتمل أن يشكل أعمال رد بالمثل، فإن الرد الأكثر إثارة للجدل هو الحظر الذي فرضته الولايات المتحدة على صادرات الحبوب، والذي يحتمل أن يكون انتهاكا لالتزامها تجاه الاتحاد السوفياتي بموجب اتفاقات ثنائية(). |
e) Los expertos asociados proporcionados por los gobiernos para prestar servicios junto con el personal de proyectos en virtud de acuerdos bilaterales concertados entre las Naciones Unidas y los gobiernos se regirán por las condiciones estipuladas en dichos acuerdos y en sus cartas de nombramiento. | UN | (هـ) يُعامل الخبراء المعاونون الذين توفرهم الحكومات للعمل مع موظفي المشاريع بموجب اتفاقات ثنائية بين الأمم المتحدة والحكومات، طبقا للشروط المنصوص عليها في تلك الاتفاقات والشروط المنصوص عليها في كتب تعيينهم. |
Del 21 de agosto al 3 de septiembre de 1982 salen del Líbano de 3.000 a 4.000 elementos armados de la Organización de Liberación de Palestina bajo los auspicios de una fuerza multinacional creada con ese fin mediante acuerdos bilaterales con Francia, los Estados Unidos de América, Gran Bretaña e Italia. | UN | وبين ١٢ آب/أغسطس و٣ أيلول/سبتمبر ٢٨٩١، غادر لبنان ٠٠٠ ٣ إلى ٠٠٠ ٤ عنصر مسلح من عناصر منظمة التحرير الفلسطينية تحت رعاية قوة متعددة الجنسيات أنشئت لهذا الغرض بموجب اتفاقات ثنائية مع فرنسا والولايات المتحدة اﻷمريكية وبريطانيا وإيطاليا. |
La República Democrática Popular Lao aún no ha adoptado el régimen TIR; el sistema de tránsito internacional se ha implantado mediante acuerdos bilaterales o multilaterales, como el Tratado entre la República Democrática Popular Lao y Viet Nam, el Acuerdo entre la República Democrática Popular Lao y Tailandia, la ASEAN y la Subregión del Gran Mekong. | UN | لم تنفذ جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية بعد مخطط النقل البري الدولي؛ ويُطبق نظام النقل العابر الدولي بموجب اتفاقات ثنائية ومتعددة الأطراف، مثل اتفاق لاو - فييت نام، واتفاق لاو - تايلند، والاتفاق الموقع بين رابطة أمم جنوب شرق آسيا ومنطقة ميكونغ الكبرى دون الإقليمية. |
5. Resalta que la recuperación total de los costos no puede aplicarse de forma retroactiva salvo mediante acuerdos bilaterales entre la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito y los donantes pertinentes, teniendo en cuenta, según proceda, las opiniones de los países receptores; | UN | 5- تؤكِّد أنه لا يمكن تطبيق سياسة نموذج الاسترداد الكامل للتكاليف بأثر رجعي إلاَّ بموجب اتفاقات ثنائية بين مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدِّرات والجريمة والجهات المانحة المعنية، مع أخذ آراء البلدان المستفيدة في الاعتبار، حسب الاقتضاء؛ |
También se proporciona apoyo indirecto al OIEA en el marco de acuerdos bilaterales de cooperación en materia de salvaguardias entre el Departamento de Energía y organizaciones extranjeras para el desarrollo de diferentes técnicas de salvaguardias. | UN | كما يقدم الدعم بصورة غير مباشرة الى الوكالة الدولية للطاقة الذرية بموجب اتفاقات ثنائية للتعاون في مجال الضمانات بين وزارة الطاقة والمنظمات اﻷجنبية من أجل تطوير مختلف تقنيات الضمانات. |
Un considerable número de actividades de cooperación se lleva a cabo en el marco de acuerdos bilaterales entre los países, que colaboran en aspectos técnicos, económicos, comerciales, científicos o educativos. | UN | ويحدث قدر كبير منه بموجب اتفاقات ثنائية بين البلدان في مجالات التعاون التقني أو الاقتصادي أو التجاري أو العلمي أو التعليمي. |
Se observó que gran parte del actual comercio de servicios con arreglo al Modo 4 se desarrollaba en el marco de acuerdos bilaterales o por arreglos tácitos. | UN | وقد أشير إلى أن قدراً كبيراً من التجارة الحالية في الخدمات في إطار طريقة التوريد الرابعة يحدث بموجب اتفاقات ثنائية أو من خلال ترتيباتٍ غير معلنة. |
Hay muchos ejemplos de órganos establecidos por acuerdos bilaterales entre Estados vecinos como vehículos para el ejercicio por un Estado de poderes en el territorio del otro Estado, o en relación con él. | UN | هناك أمثلة عديدة على حالات يتم إنشاؤها بموجب اتفاقات ثنائية بين دول الجوار لتعمل كأدوات تمارس بموجبها الدولة سلطات في أراضي الدولة اﻷخرى أو تتصل بها. |
En lo que respecta a los procedimientos de selección, se informó a la Comisión de que esos funcionarios, conocidos también como expertos asociados, eran contratados con arreglo a acuerdos bilaterales entre las Naciones Unidas y los países donantes. | UN | 138 - وفيما يتعلق بإجراءات الانتقاء، أُبلغت اللجنة الاستشارية أن هؤلاء الموظفين والمعروفين أيضا باسم الخبراء المعاونين يعينون بموجب اتفاقات ثنائية مبرمة بين الأمم المتحدة والبلدان المقدمة لهم. |