Destacando la necesidad de un entorno seguro y saludable para los niños, | UN | وإذ تشﱠدد على ضرورة توافر بيئة آمنة ومأمونة للأطفال، |
La importancia de un entorno seguro y protegido es decisiva para el desarrollo sostenible a largo plazo de las economías regionales. | UN | ويكتسي ضمان بيئة آمنة ومأمونة أهمية كبيرة بالنسبة للتنمية المستدامة للاقتصادات الإقليمية على أساس طويل الأجل. |
Este es un proyecto urgente para garantizar que todos los empleados de las Naciones Unidas trabajen en un entorno seguro y protegido. | UN | فهذا مشروع عاجل لضمان أن يعمل جميع موظفي الأمم المتحدة في بيئة آمنة ومأمونة. |
Las Fuerzas de Kosovo participaron en las operaciones marco y en operaciones basadas en los datos de inteligencia para garantizar un entorno seguro y estar preparadas para reaccionar ante posibles disturbios en todo Kosovo. | UN | وتقوم القوة بعمليات إطارية وعمليات للحصول على معلومات استخباراتية لكفالة وجود بيئة آمنة ومأمونة ولكي تكون على أهبة الاستعداد لمواجهة أية اضطرابات يحتمل أن تنشأ في جميع أنحاء كوسوفو. |
La Oficina de Ética ha proporcionado un entorno seguro al personal para que debata cuestiones de ética de forma confidencial. | UN | 42 - ووفر مكتب الأخلاقيات بيئة آمنة ومأمونة للموظفين لمناقشة القضايا ذات الصلة بالأخلاقيات في كنف السرية. |
La KFOR continúa contribuyendo a mantener un entorno seguro y asegurar la libertad de circulación en Kosovo. | UN | وما زالت قوة الأمن الدولية في كوسوفو تساهم في إيجاد بيئة آمنة ومأمونة وفي توفير حرية التنقل في كوسوفو. |
En su calidad de país anfitrión, los Estados Unidos desean garantizar un entorno seguro y protegido para las delegaciones y los funcionarios que trabajan en la Sede de las Naciones Unidas. | UN | وأضاف أن الولايات المتحدة، بصفتها البلد المضيف، ترغب في كفالة تهيئة بيئة آمنة ومأمونة للوفود وللموظفين العاملين بمقر الأمم المتحدة. |
Además de estar orientadas a la recuperación de los medios de vida, las medidas de recuperación en las situaciones posteriores a un conflicto a menudo deben centrarse en la reconciliación, el restablecimiento de la cohesión social y la creación de un entorno seguro en el que la recuperación pueda tener lugar. | UN | وبالإضافة إلى استرداد سُبل كسب العيش، غالبا ما تنطوي جهود الإنعاش المحلية في فترة ما بعد النزاع على التركيز على المصالحة واستعادة التلاحم الاجتماعي وتهيئة بيئة آمنة ومأمونة يمكن أن يحدث فيها إنعاش. |
:: Coordinación de las tareas de seguridad y la asistencia técnica y logística a la policía nacional de Haití y la guardia electoral para asegurar un entorno seguro durante el proceso electoral | UN | :: تنسيق المهام الأمنية وتقديم المساعدة التقنية واللوجستية إلى الشرطة الوطنية الهايتية وحرس الانتخابات لضمان تهيئة بيئة آمنة ومأمونة خلال العملية الانتخابية |
La falta de una presencia militar que creara un entorno seguro podía constituir un obstáculo en algunos casos en que las entidades humanitarias trataban de prestar asistencia humanitaria. | UN | وفي بعض الحالات التي تسعى فيها الجهات الفاعلة في المجال الإنساني إلى تقديم المساعدة الإنسانية، قد تتعثر جهودها بسبب غياب وجود عسكري كفيل بتوفير بيئة آمنة ومأمونة. |
Coordinación de las tareas de seguridad y la asistencia técnica y logística a la policía nacional de Haití y la guardia electoral para asegurar un entorno seguro durante el proceso electoral | UN | تنسيق المهام الأمنية وتقديم المساعدة التقنية واللوجستية إلى الشرطة الوطنية وحرس الانتخابات لضمان تهيئة بيئة آمنة ومأمونة خلال العملية الانتخابية |
En el período que se examina, la KFOR siguió contribuyendo a crear un entorno seguro y a restablecer plenamente la libertad de circulación de toda la población de Kosovo. | UN | 4 - وواصلت قوة كوسوفو خلال الفترة المشمولة بالتقرير إسهامها في جهود توفير بيئة آمنة ومأمونة وسعيها إلى استعادةِ حرية التنقل كاملةً لجميع سكان كوسوفو. |
:: Existencia en todo el país de un entorno seguro para los supervivientes de la violencia, las prácticas tradicionales dañinas, la explotación, la discriminación, el abuso y el abandono, y para las personas en riesgo de convertirse en víctimas | UN | :: تهيئة بيئة آمنة ومأمونة للناجين والأفراد المعرضين لخطر العنف وللممارسات التقليدية الضارة وللاستغلال والتمييز وسوء المعاملة والإهمال، تكون موجودة في جميع أنحاء البلد |
:: Existencia en todo el país de un entorno seguro para los supervivientes de la violencia, las prácticas tradicionales dañinas, la explotación, la discriminación, el abuso y el abandono, y para las personas en riesgo de convertirse en víctimas | UN | :: تهيئة بيئة آمنة ومأمونة للناجين والأفراد المعرضين لخطر العنف وللممارسات التقليدية الضارة وللاستغلال والتمييز وسوء المعاملة والإهمال، تشمل جميع أنحاء البلد |
El Departamento está haciendo todo lo posible para proporcionar, con los recursos asignados, un entorno seguro para el personal, los delegados y los visitantes en los locales de la Sede de las Naciones Unidas y en las comisiones regionales. | UN | وتبذل الإدارة قصارى جهدها لتوفير بيئة آمنة ومأمونة للموظفين وأعضاء الوفود وزائري مواقع مقار الأمم المتحدة واللجان الإقليمية باستخدام الموارد المقدَّمة لها. |
El Consejo reafirma que el desarme y la desmovilización deben llevares a efecto en un entorno seguro, que inspire a los ex combatientes la confianza necesaria para dejar las armas, y subraya la importancia que reviste la asistencia internacional para lograr un desarrollo económico y social a largo plazo que facilite una reintegración eficaz. | UN | ويؤكد المجلس من جديد أن نزع سلاح المقاتلين وتسريحهم ينبغي أن يتم في بيئة آمنة ومأمونة مما سيبعث لدى المقاتلين السابقين الثقة لإلقاء سلاحهم، ويؤكد المجلس على أهمية المساعدة الدولية لتحقيق التنمية الطويلة المدى في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي من أجل تيسير إدماج المقاتلين بنجاح. |
Definición y descripción. Esta función abarca las actividades relacionadas con la creación de un entorno seguro para el personal y las instalaciones, de manera que los programas puedan planificarse y aplicarse eficazmente. | UN | 91 - التعريف والوصف - تغطي هذه الوظيفة الأنشطة ذات الصلة بكفالة تهيئة بيئة آمنة ومأمونة للموظفين والمرافق حتى يتسنى تخطيط البرامج وتنفيذها بفعالية. |
Además de las medidas individuales para mejorar las condiciones de detención, la Reunión reconoció la necesidad de cambios culturales y el establecimiento de una cultura de los derechos humanos en la gestión penitenciaria, por la cual se lograra el objetivo de crear un entorno seguro y humano centrado en el cambio del comportamiento de los delincuentes para prevenir la reincidencia. | UN | وإلى جانب التدابير الفردية المتخذة لتحسين أحوال الاحتجاز، سلّم الاجتماع بالحاجة إلى إجراء تغيير في الثقافة واستحداث ثقافة حقوق الإنسان في إدارة السجون بحيث يكون الهدف من ذلك إيجاد بيئة آمنة ومأمونة وإنسانية مع التركيز على تغيير السلوك المسيء للمشاعر بغية منع معاودة الإجرام. |
La MINUSTAH seguirá promoviendo un acuerdo político para la estabilidad y la consolidación entre las partes interesadas en Haití, y ayudará al Gobierno de Haití a mantener las condiciones de seguridad. | UN | وستواصل البعثة الترويج للاتفاق السياسي لتحقيق الاستقرار وتوحيد الرؤى لدى الأطراف المعنية الهايتية، وتقديم المساعدة لحكومة هايتي في الحفاظ على بيئة آمنة ومأمونة. |