La escasez de combustible ha afectado gravemente a la capacidad de producción del país. | UN | وقد أثر نقص الوقود تأثيرا شديدا على قدرة البلد على اﻹنتاج. |
La huelga afectó gravemente a la prestación de servicios educacionales, sanitarios y sociales a refugiados durante el período. | UN | وقد أثر الإضراب تأثيرا شديدا على تقديم الخدمات التعليمية والصحية والاجتماعية إلى اللاجئين خلال تلك الفترة. |
Los niveles de los subsidios mencionados afectan gravemente la duración de la licencia de maternidad o paternidad, pues las familias deben proteger su ingreso. | UN | وتؤثر معدلات التعويضات المذكورة أعلاه تأثيرا شديدا على مدة إجازة الوالدية، بالنظر إلى أنه يتعين على الأسر حماية دخلها. |
La crisis ha afectado gravemente la liquidez internacional, produciendo una reducción drástica de las corrientes internacionales de capital. | UN | 46 - وأثرت الأزمة تأثيرا شديدا على السيولة الدولية، مما أدى إلى انخفاض حاد في تدفقات رؤوس الأموال الدولية. |
59. El hecho de no tener una vivienda afecta gravemente el desarrollo de los niños y puede ponerlos en situación desventajosa para toda la vida. | UN | 59 - وذكرت أن وجود من لا مأوى لهم من الأطفال يؤثر تأثيرا شديدا على نمو هؤلاء الأطفال ويهدد بوضعهم على طريق الحرمان مدى الحياة. |
El proceso de ajuste afectó intensamente a los trabajadores de los sectores público y paraestatal, las empresas privatizadas y las empresas que competían con las importaciones. | UN | وقد أثرت عملية التكيف تأثيرا شديدا على العمال في القطاع العام والقطاعات شبه الحكومية والشركات المحولة إلى القطاع الخاص والمشاريع المتنافسة على الواردات. |
La Sra. Mourabit (Marruecos) dice que la situación mundial actual, con sus nuevas realidades socioeconómicas, el continuo crecimiento demográfico, el cambio climático y los crecientes costos de los combustibles fósiles, ejerce una gran influencia en la demanda mundial de energía y electricidad. | UN | 67 - السيدة مرابط (المغرب): قالت إن الإطار العالمي الحالي، بحقائقه الاجتماعية - الاقتصادية الجديدة واستمرار الزيادة السكانية وتغير المناخ وارتفاع تكاليف الوقود الأحفوري، يؤثر تأثيرا شديدا على الطلب العالمي على الطاقة والكهرباء. |
Estas dificultades afectan gravemente a la infancia, en particular a los niños que viven en la pobreza y a los niños pertenecientes a grupos minoritarios o comunidades indígenas. | UN | وتؤثر هذه الصعوبات تأثيرا شديدا على اﻷطفال، خصوصا الذين يعيشون في حالة من الفقر واﻷطفال المنتمين إلى فئات اﻷقليات أو مجتمعات السكان اﻷصليين. |
La frágil situación presupuestaria actual afecta gravemente a la capacidad del Gobierno para prestar servicios sociales y hacer frente a epidemias de salud como el cólera. | UN | وتؤثر الحالة الهشة للميزانية تأثيرا شديدا على قدرة الحكومة على تقديم الخدمات الاجتماعية ومعالجة الأوبئة الصحية مثل الكوليرا. |
Por ejemplo, se ha demostrado que el ruido generado por las escopetas de aire utilizadas para los estudios sísmicos reducen las tasas de captura entre un 40% y un 80%, lo que afecta gravemente a la distribución y a la abundancia local de poblaciones de peces. | UN | فعلى سبيل المثال، تبين أن الضجيج الناتج عن المدافع الهوائية السيزمية قلل معدلات الصيد بمقدار 40 إلى 80 في المائة، مما أثّر تأثيرا شديدا على توزيع الأرصدة السمكية ومدى وفرتها محليا. |
Reconociendo que la crisis económica y financiera de muchos países en desarrollo ha afectado gravemente a la situación socioeconómica de la mujer, en particular en las zonas rurales, y observando con profunda preocupación que no cesa de aumentar el número de mujeres de las zonas rurales que viven en la pobreza, | UN | وإذ تسلم بأن اﻷزمات الاقتصادية والمالية التي تشهدها بلدان نامية كثيرة قد أثرت تأثيرا شديدا على المركز الاجتماعي والاقتصادي للمرأة، وبخاصة في المناطق الريفية، وإذ تلاحظ ببالغ القلق استمرار تزايد عدد الريفيات اللائي يعشن في فقر، |
Reconociendo que la crisis económica y financiera de muchos países en desarrollo ha afectado gravemente a la situación socioeconómica de la mujer, en particular en las zonas rurales, y observando con profunda preocupación que no cesa de aumentar el número de mujeres de las zonas rurales que viven en la pobreza, | UN | وإذ تسلم بأن اﻷزمات الاقتصادية والمالية التي تشهدها بلدان نامية كثيرة قد أثرت تأثيرا شديدا على المركز الاجتماعي والاقتصادي للمرأة، وبخاصة في المناطق الريفية، وإذ تلاحظ ببالغ القلق استمرار تزايد عدد الريفيات اللائي يعشن في فقر، |
130. La contaminación de los recursos hídricos en los centros urbanos debido al desarrollo industrial y al rápido crecimiento de la población, y en las zonas rurales debido a los productos químicos usados en tierras cultivadas de riego intensivo, ha afectado gravemente la calidad de las aguas superficiales y subterráneas. | UN | ١٣٠ - إن تلوث موارد المياه في المراكز الحضرية الناجم عن التنمية الصناعية وسرعة النمو السكاني، وفي المناطق الريفية الناجم عن المواد الكيميائية المستعملة في اﻷراضي الزراعية المروية ريا كثيفا، قد أثر تأثيرا شديدا على جودة المياه السطحية والمياه الجوفية على السواء. |
En 2000, la mayoría de las contribuciones más importantes de los gobiernos donantes no se recibieron hasta el último trimestre del año, situación que afectó gravemente la puesta en marcha oportuna y sistemática del sistema GAINS. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تصل معظم التبرعات الكبيرة المقدمة من الحكومات المانحة خلال عام 2000 إلا في الربع الأخير من ذلك العام ولقد أثّر ذلك تأثيرا شديدا على تنفيذ نظام المعلومات والتواصل الشبكي للتوعية بالمنظور الجنساني في الوقت المناسب وبصورة منهجية. |
En los meses de febrero y marzo de 2011, la situación de seguridad empeoró considerablemente en el oeste de Côte d ' Ivoire y en Abidján, lo que afectó gravemente la seguridad de las poblaciones civiles. | UN | 41 - وخلال شهري شباط/فبراير وآذار/مارس 2011، تدهور الوضع الأمني ولا سيما في غربي كوت ديفوار وفي أبيدجان، مما أثر تأثيرا شديدا على أمن السكان المدنيين. |
Se han seguido ampliando los asentamientos y las carreteras de circunvalación y se han seguido intensificando las restricciones al derecho a la libertad de circulación, lo cual ha afectado gravemente el disfrute de prácticamente todos los derechos humanos de la población palestina y ha fragmentado aún más el territorio palestino ocupado en " cantones " o " bantustanes " aislados entre sí. | UN | واستمرت المستوطنات والطرق الالتفافية في التوسع وازدادت كثافة فرض قيود على الحق في حرية التنقل، مما يؤثر تأثيرا شديدا على التمتع بجميع حقوق الإنسان تقريبا للسكان الفلسطينيين، وتفكيك مزيد من الأرض الفلسطينية المحتلة إلى " كانتونات " أو " بانتوستانات " غير متصلة. |
Como se señala en el informe del Secretario General (A/66/114), el embargo ha afectado gravemente el bienestar cotidiano de los ciudadanos cubanos. En momentos en que el mundo afronta desafíos graves y multifacéticos en las esferas del desarrollo económico, alimentario, energético y de otra índole, el embargo es una carga innecesaria que frena la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio y otros objetivos de desarrollo. | UN | لقد أثّر الحصار، على النحو الذي يبرزه تقرير الأمين العام (A/66/114)، تأثيرا شديدا على نوعية الحياة اليومية للمواطنين الكوبيين؛ ففي الوقت الذي يواجه فيه العالم تحديات خطيرة ومتنوعة في مجال الاقتصاد والغذاء ومجالات إنمائية أخرى، يُلقي الحصار عبئا لا داعي له على مساعي بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية وأهداف إنمائية أخرى. |
El proceso de ajuste afectó intensamente a los trabajadores de los sectores público y paraestatal, las empresas privatizadas y las empresas que competían con las importaciones. | UN | وقد أثرت عملية التكيف تأثيرا شديدا على العمال في القطاع العام والقطاعات شبه الحكومية والشركات المحولة إلى القطاع الخاص والمشاريع المتنافسة على الواردات. |
La Sra. Mourabit (Marruecos) dice que la situación mundial actual, con sus nuevas realidades socioeconómicas, el continuo crecimiento demográfico, el cambio climático y los crecientes costos de los combustibles fósiles, ejerce una gran influencia en la demanda mundial de energía y electricidad. | UN | 67 - السيدة مرابط (المغرب): قالت إن الإطار العالمي الحالي، بحقائقه الاجتماعية - الاقتصادية الجديدة واستمرار الزيادة السكانية وتغير المناخ وارتفاع تكاليف الوقود الأحفوري، يؤثر تأثيرا شديدا على الطلب العالمي على الطاقة والكهرباء. |