Representa también un desafío para los legisladores el determinar qué uniones se deben reconocer oficialmente. | UN | كما أنها تمثل تحديا بالنسبة للمشرعين في ما يتصل بتحديد أي من العلاقات يجب الاعتراف بها رسميا. |
La reforma de la educación básica sigue siendo un desafío para la región. | UN | ٣٣ - لا يزال اصلاح نظم التعليم اﻷساسي يشكل تحديا بالنسبة للمنطقة. |
El Secretario Ejecutivo señaló que el proceso de evaluación era un instrumento y constituía un desafío para el futuro. | UN | ٧٥ - وأشار اﻷمين التنفيذي إلى أن عملية التقييم تشكل أداة وتطرح تحديا بالنسبة للمستقبل. |
Sin embargo, la aprobación de los recursos necesarios sigue siendo un problema para la Organización. | UN | غير أن الموافقة على المستوى المطلوب من الموارد لا يزال يمثل تحديا بالنسبة للمنظمة. |
Sin embargo, el conflicto entre las tradiciones y las normas legislativas sigue suponiendo un problema para sus Estados miembros. | UN | ومع ذلك، لا يزال الصراع بين التقاليد واللوائح القانونية يمثل تحديا بالنسبة للدول الأعضاء. |
Esto representa un reto a la hora de abordar la calidad de los servicios de salud reproductiva, la prevención del VIH y la violencia basada en el género, así como el empoderamiento de la mujer. | UN | ويمثل ذلك تحديا بالنسبة لتحقيق جودة الخدمات للصحة الإنجابية، والوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية، ومنع العنف الجنساني، وتمكين المرأة. |
La gestión segura del combustible gastado y los desechos radiactivos, así como del combustible no irradiado, representa un reto para todos los Estados. | UN | 3 - ويمثل التصرف الآمن والمأمون في الوقود المستهلك والنفايات المشعة، وكذا الوقود الطازج تحديا بالنسبة لجميع الدول. |
Reconociendo que el uso intensivo del Mar Caribe para el transporte marítimo y el gran número y el carácter independiente de las zonas marítimas sujetas a la jurisdicción nacional, en las que los países del Caribe ejercen sus derechos y obligaciones con arreglo al derecho internacional, plantean un difícil problema para la ordenación eficaz de los recursos, | UN | وإذ تسلم بأن الاستخدام المكثف للبحر الكاريبي في النقل البحري فضلا عن العدد الكبير والطابع المتداخل للمناطق البحرية الخاضعة للولاية الوطنية حيث تمارس بلدان منطقة البحر الكاريبي حقوقها وواجباتها بموجب القانون الدولي، يمثل تحديا بالنسبة للإدارة الفعالة للموارد، |
El Secretario Ejecutivo señaló que el proceso de evaluación era un instrumento y constituía un desafío para el futuro. | UN | 75 - وأشار الأمين التنفيذي إلى أن عملية التقييم تشكل أداة وتطرح تحديا بالنسبة للمستقبل. |
Es necesario garantizar recursos suficientes para la celebración del décimo Congreso de las Naciones Unidas sobre Prevención del Delito y Tratamiento del Delincuente, que se celebrará en Viena en el 2000 y será un desafío para el Centro. | UN | ومن الواجب أن توفر موارد كافية من أجل مؤتمر الأمم المتحدة العاشر لمنع الجريمة ومعاملة المجرمين، الذي سيُعقد بفيينا في عام 2000، والذي سيمثل تحديا بالنسبة للمركز. |
Mother ' s Union es consciente de que las cuestiones en torno a la igualdad entre los géneros siguen suponiendo un desafío para la Iglesia Anglicana y tiene gran interés en fomentar un diálogo sobre los derechos de las mujeres a todos los niveles que tenga en cuenta los aspectos culturales. | UN | ويدرك اتحاد الأمهات أن المسائل التي تدور حول المساواة بين الجنسين ما زالت تشكل تحديا بالنسبة للطائفة الأنجليكانية وهو حريص على تعهد حوار يراعي الثقافات بشأن حقوق المرأة على جميع المستويات. |
Como resultado de las actuales crisis alimentaria y energética, así como la reciente volatilidad de los mercados financieros, ahora el hecho de mantener el ritmo y la calidad de nuestro desarrollo supone un desafío para nosotros. | UN | ونتيجة لأزمتي الغذاء والطاقة الحاليتين، إضافة إلى التقلبات الأخيرة في الأسواق المالية، أصبح الآن الحفاظ على وتيرة ونوعية تنميتنا هذه تحديا بالنسبة لنا. |
429. Independientemente de la situación legislativa, que es positiva en general, la aplicación de la ley representa todavía un desafío para Albania. | UN | 428- وبغض النظر عن الصورة التشريعية، وهي عموما إيجابية، لا يزال إعمال القانون يواجه تحديا بالنسبة للألبانيين. |
21. El cambio climático es un desafío para todos los países, pero los países desarrollados han de llevar la iniciativa, sobre la base de los principios acordados de equidad y responsabilidades comunes pero diferenciadas. | UN | 21. وأبرز أن تغير المناخ يشكل تحديا بالنسبة لجميع البلدان ويجب على البلدان المتقدمة أن تأخذ بزمام المبادرة على أساس مبادئ الإنصاف والمسؤولية المشتركة ولكن المتباينة المتفق عليها. |
La contratación de oficiales de seguimiento y evaluación con experiencia en materia de evaluación en las principales esferas programáticas del UNFPA supone un desafío para numerosas oficinas del UNFPA en los países. | UN | ويشكل استقدام موظفين للرصد والتقييم من ذوي الخبرة في التقييم في المجالات البرنامجية الرئيسية للصندوق تحديا بالنسبة للعديد من المكاتب القطرية للصندوق. |
Este era un crudo recordatorio de que la financiación a largo plazo para fortalecer los sistemas sanitarios de todo el mundo en desarrollo seguía siendo un desafío para la comunidad internacional y el UNICEF. | UN | وقال إن هذه تذكرة صارخة بأن التمويل الطويل الأجل لتعزيز النظم الصحية في جميع أنحاء العالم النامي ما زال يشكل تحديا بالنسبة للمجتمع الدولي واليونيسيف. |
Además, la insuficiencia de los recursos financieros necesarios para la organización de las elecciones constituye un problema para el Gobierno del país. | UN | وإضافة إلى ذلك، لا تكفي الموارد المالية لإجراء الانتخابات، ما يشكل تحديا بالنسبة لحكومة البلد. |
La financiación constituye un problema para la comisión técnica conjunta en particular y el programa Amani en general. | UN | 12 - ويشكل التمويل تحديا بالنسبة للجنة المختلطة و " برنامج أماني " ككل. |
139. La gestión de las armas sigue siendo un problema para el Gobierno de la República Democrática del Congo. | UN | 139 - ما زالت إدارة الأسلحة تشكل تحديا بالنسبة لحكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Explicó que el mantenimiento de la cobertura de la auditoría y el cumplimiento de las salvaguardias por motivos de confidencialidad planteaban un reto a la División de Servicios de Supervisión, y acogió con beneplácito el apoyo de la administración para hacerle frente. | UN | وأشارت إلى أن الحفاظ على النطاق المشمول بالمراجعة والامتثال لتوفير ضمانات الحفاظ على السرية يمثلان تحديا بالنسبة لشعبة خدمات الرقابة، ورحبت بتلقي دعم من الإدارة لمعالجة هذا الوضع. |
Explicó que el mantenimiento de la cobertura de la auditoría y el cumplimiento de las salvaguardias por motivos de confidencialidad planteaban un reto a la División de Servicios de Supervisión, y acogió con beneplácito el apoyo de la administración para hacerle frente. | UN | وأشارت إلى أن الحفاظ على النطاق المشمول بالمراجعة والامتثال لتوفير ضمانات الحفاظ على السرية يمثلان تحديا بالنسبة لشعبة خدمات الرقابة، ورحبت بتلقي دعم من الإدارة لمعالجة هذا الوضع. |
La gestión segura del combustible gastado y los desechos radiactivos, así como del combustible no irradiado, representa un reto para todos los Estados. | UN | 3 - ويمثل التصرف الآمن والمأمون في الوقود المستهلك والنفايات المشعة، وكذا الوقود الطازج تحديا بالنسبة لجميع الدول. |
Reconociendo el uso intensivo del Mar Caribe para el transporte marítimo y el gran número y carácter independiente de las zonas marítimas sujetas a la soberanía y jurisdicción nacionales en el Mar Caribe, que presentan un difícil problema para la ordenación eficaz de los recursos, | UN | " وإذ تسلم بالاستخدام المكثف للبحر الكاريبي في النقل البحري وبارتفاع عدد المناطق البحرية الخاضعة للسيادة والولاية القضائية الوطنية في منطقة البحر الكاريبي، وطابعها المتداخل مما يمثل تحديا بالنسبة للإدارة الفعالة للموارد، |