Según numerosos participantes, era importante proporcionar más apoyo a los países en conflicto y a los que acabaran de salir de un conflicto. | UN | ويرى كثير من المراقبين أن من الضروري تعزيز الدعم المقدم إلى البلدان التي تشهد صراعات وللبلدان الخارجة من أتون الصراعات. |
Según numerosos participantes, era importante proporcionar más apoyo a los países en conflicto y a los que acabaran de salir de un conflicto. | UN | ويرى كثير من المراقبين أن من الضروري تعزيز الدعم المقدم إلى البلدان التي تشهد صراعات وللبلدان الخارجة من أتون الصراعات. |
También hay que tener en cuenta que la vacunación en países en conflicto constituye todo un reto; | UN | وفضلا عما سبق يمثّل إعطاء اللقاحات داخل البلدان التي تشهد صراعات تحديا فريدا من نوعه؛ |
Pese a que se han logrado algunos progresos, no podemos dejar de observar la necesidad de más esfuerzos y compromisos de la comunidad internacional para apoyar a los países que atraviesan conflictos o que los están superando. | UN | وبينما نسلم بأن بعض التقدم قد تحقق، يجب أيضا أن نقول إن هناك حاجة إلى مزيد من الجهود والالتزامات من جانب المجتمع الدولي لدعم البلدان التي تشهد صراعات أو الخارجة منها. |
Subrayando que la justicia, especialmente la justicia de transición en las sociedades en situaciones de conflicto o posteriores a un conflicto, es un componente fundamental de la paz sostenible, | UN | وإذ تشدد على أن العدالة، لا سيما العدالة الانتقالية في المجتمعات التي تشهد صراعات والتي تمر بمرحلة ما بعد الصراع، لبنة أساسية لبناء السلام المستدام، |
Solamente cuando los dividendos de la paz sean patentes para la población de los países en conflicto las probabilidades de que los conflictos resurjan disminuirán. | UN | ولن تخمد جذوة احتمال تكرار الصراع إلا عندما تصبح فوائد السلام محسوسة للأفراد في البلدان التي تشهد صراعات. |
Los países menos adelantados, los países en conflicto y los que salen de situaciones de conflicto se han visto particularmente desfavorecidos. | UN | فهناك تحديات خاصة تواجهها أقل البلدان نموا والبلدان التي تشهد صراعات والبلدان الخارجة من صراعات. |
Exhortamos a las partes directamente interesadas en cada uno de los países en conflicto a abandonar intereses individuales o de grupo para que en un esfuerzo de unidad nacional se puedan alcanzar acuerdos políticos que hagan viable una paz duradera y permanente, conforme a las aspiraciones de los pueblos. | UN | ونحث جميع الأطراف المشتركة بشكل مباشر في كل بلد من البلدان التي تشهد صراعات على التخلي عن مصالحها الفردية أو الجماعية حتى يمكن التوصل من خلال جهد وطني إلى اتفاقات سياسية تجعل من الممكن إرساء سلام دائم بما يتفق وتطلعات الشعوب. |
En los países en conflicto, debería considerar la posibilidad de dialogar con otras partes, incluidos los movimientos guerrilleros o los grupos de oposición armada. C. Asia | UN | وفي البلدان التي تشهد صراعات ينبغي للممثلة الخاصة أن تنظر في إمكانية إجراء حوار مع أطراف أخرى، بما في ذلك حركات حرب العصابات أو جماعات المعارضة المسلحة. |
El Consejo de Seguridad se compromete a integrar las perspectivas de género en los mandatos de sus visitas y Misiones a los países y regiones en conflicto. | UN | ويتعهد مجلس الأمن بإدماج الاعتبارات الجنسانية في اختصاصات الزيارات والبعثات التي توفد إلى البلدان والمناطق التي تشهد صراعات. |
Debe existir un estricto código de conducta sobre las exportaciones de armas con el objetivo de reducir la corriente de armas convencionales a los países pobres y a las regiones en conflicto. | UN | ولا بد أن تكون هناك مدونة سلوك صارمة بشأن الصادرات من الأسلحة بهدف الحد من تدفق الأسلحة التقليدية إلى البلدان والمناطق الفقيرة التي تشهد صراعات. |
También hay que establecer mecanismos para aliviar la deuda de los países en conflicto o que emergen de conflictos, en el marco de una estrategia orientada a establecer una paz duradera. | UN | وينبغي أيضاً وضع آليات لتخفيف عبء ديون البلدان التي تشهد صراعات أو الخارجة منها في إطار استراتيجية ترمي إلى تحقيق سلام دائم. |
El UNFPA organizó un seminario de capacitación sobre el desarrollo de la competencia profesional para fortalecer la capacidad de las organizaciones no gubernamentales integradas por mujeres de regiones en conflicto o que salen de un conflicto. | UN | 54 - ونظم صندوق الأمم المتحدة للسكان حلقة عمل تدريبية خصصت لتطوير المهارات من أجل بناء قدرات المنظمات النسائية غير الحكومية في المناطق التي تشهد صراعات أو تجتاز مراحل تالية للصراعات. |
La retórica que ha acompañado el documento final ha sido admirable y tranquilizadora, sobre todo para los países en desarrollo y los países que están en conflicto o salen de él. | UN | إن اللغة التي صيغت بها الوثيقة الختامية مثيرة للإعجاب وتدعو إلى الاطمئنان، وخصوصا بالنسبة للدول النامية والدول التي تشهد صراعات أو الخارجة من الصراعات. |
Además, el hecho de que las Naciones Unidas se haya ido concentrando cada vez más en la administración de justicia en etapas de transición y en el imperio la ley en las sociedades en conflicto o una vez terminados los conflictos ha aumentado las exigencias de que es objeto la Oficina. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن تزايد تركيز الأمم المتحدة على المسائل المتعلقة بالعدل في مراحل الانتقال وسيادة القانون في المجتمعات التي تشهد صراعات أو التي فرغت منها قد أدى إلى زيادة الطلبات على خدمات المكتب. |
Como todos sabemos, la estabilización de la situación en los países en conflicto y la consolidación de la paz en otros no habrían sido posibles sin el apoyo constante de las Naciones Unidas y de otros asociados bilaterales y multilaterales. | UN | وكما نعلم جميعا، فإن استقرار الحالة في البلدان التي تشهد صراعات وبناء السلام في البلدان الأخرى ما كان لهما أن يتحققا بدون الجهود المستمرة للأمم المتحدة وغيرها من الشركاء الثنائيين والمتعددي الأطراف. |
La oradora observó también que la desestabilización y el desplazamiento de las familias en sociedades que atraviesan conflictos o salen de ellos han hecho que muchos niños sean vulnerables a la explotación sexual. | UN | كما لاحظت أن زعزعة كيان الأُسر وتشريدها في المجتمعات التي تشهد صراعات أو الخارجة من صراعات عاملان تركا الكثير من الأطفال نهبا للاستغلال الجنسي. |
La oradora observó también que la desestabilización y el desplazamiento de las familias en sociedades que atraviesan conflictos o salen de ellos han hecho que muchos niños sean vulnerables a la explotación sexual. | UN | كما لاحظت أن زعزعة كيان الأُسر وتشريدها في المجتمعات التي تشهد صراعات أو الخارجة من صراعات عاملان تركا الكثير من الأطفال نهبا للاستغلال الجنسي. |
Poniendo de relieve que la justicia, especialmente la justicia de transición en las sociedades en situaciones de conflicto y posteriores a un conflicto, es un componente fundamental de la paz sostenible, | UN | وإذ تشدد على أن العدالة، لا سيما العدالة الانتقالية في المجتمعات التي تشهد صراعات والتي تمر بمرحلة ما بعد الصراع، لبنة أساسية لبناء سلام مستدام، |
Hay países de la región que sufren conflictos internos y externos de diverso grado, lo que sus gobiernos han utilizado como pretexto para restringir los derechos humanos. | UN | 6 - وهناك بلدان في هذه المنطقة تشهد صراعات داخلية وخارجية بدرجات مختلفة من الحدة، واستغلت حكوماتها هذه الصراعات كمبرر لتقييد حقوق الإنسان. |
Algunos países en desarrollo o con economías en transición han logrado notables progresos hacia la publicación de datos anuales o trimestrales puntualmente y con regularidad, aunque también se han producido grandes lagunas en otros países cuyas economías se encuentran en transición o que son víctimas de disturbios o guerras. | UN | وقد أحرزت بعض البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية تقدما كبيرا في نشر بيانات سنوية وفصلية في الوقت المناسب وبانتظام، بينما حدثت فجوات واسعة في حالة بعض الاقتصادات اﻷخرى التي تمر بمرحلة انتقالية، أو التي تشهد صراعات أو حروبا. |
Se han establecido muchas de estas comisiones en sociedades que sufren o han sufrido conflictos y les han sido encomendadas, entre otras tareas, funciones cuasijudiciales, la solución de conflictos y la ejecución de programas de protección. | UN | وقد أنشئ كثير من لجان حقوق الإنسان هذه في المجتمعات التي تشهد صراعات وفي مجتمعات ما بعد الصراعات، وكلفت بولايات تشمل مهام شبه قضائية، وحل النزاعات، وبرامج الحماية. |