ويكيبيديا

    "تكاليف اجتماعية واقتصادية" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • costos sociales y económicos
        
    • costo social y económico
        
    • costo económico y social
        
    • gastos sociales y económicos
        
    • costos socioeconómicos
        
    Ello puede imponer a personas, familias y sociedades elevados costos sociales y económicos que les impiden progresar. UN وهذا من شأنه أن يفرض تكاليف اجتماعية واقتصادية باهظة على الأفراد والأسر المعيشية والمجتمعات، الأمر الذي يعوق التقدم.
    Sin embargo, esos programas han tropezado con determinadas dificultades y con frecuencia han entrañado costos sociales y económicos elevados, al menos a corto plazo. UN بيد أن تلك البرامج واجهت صعوبات خاصة وانطوت في أغلب اﻷحيان على تكاليف اجتماعية واقتصادية مرتفعة على اﻷقل في اﻷجل القصير.
    Los países de todas partes del mundo están limitando voluntariamente el poder arbitrario de los organismos del Estado así como los abusos y los costos sociales y económicos que engendran. UN فالبلدان في جميع أنحاء العالم تحد طواعية من السلطات الاعتباطية التي تتمتع بها أجهزة الدولة، كما تحد من إساءات استخدام السلطة وما تولده من تكاليف اجتماعية واقتصادية.
    La discriminación contra la mujer en el mercado laboral continúa siendo un problema y tiene un elevado costo social y económico. UN 4 - واعتبرت أن التمييز ضد المرأة في سوق العمل لا تزال تترتب عليه تكاليف اجتماعية واقتصادية باهظة.
    Debería tenerse en cuenta el hecho de que las normas relativas al medio ambiente que son válidas para los países desarrollados pueden tener un costo económico y social injustificado en otros países, en particular los países en desarrollo. UN وينبغي أن يؤخذ في الاعتبار أن المعايير البيئية الصالحة فيما يتعلق بالبلدان المتقدمة النمو قد تترتب عليها تكاليف اجتماعية واقتصادية لا مبرر لها في بلدان أخرى، ولا سيما في البلدان النامية.
    Los conflictos entrañan enormes gastos sociales y económicos, no sólo para los países afectados, sino también para sus vecinos. UN إذ تستتبع الصراع تكاليف اجتماعية واقتصادية باهظة، ليس للبلدان المتورطة فيها فحسب بل أيضا لجيرانها.
    Un ejemplo de ello ha sido la falta de regulación de los mercados financieros a nivel mundial, que ha ocasionado enormes costos socioeconómicos no sólo en Asia sino también en la Federación de Rusia y en otros países del mundo. UN وأحد اﻷمثلة علـى ذلك عدم وجــود تنظيم لﻷســواق المالية على الصعيد العالمي، اﻷمر الذي أدى إلـى تكبـــد تكاليف اجتماعية واقتصادية طائلة لا في آسيا وحدها بل أيضا في الاتحاد الروسي وبلدان أخرى في العالم.
    Las redes de delincuentes que son responsables de esas actividades están erosionando la capacidad de los Estados para proteger sus fronteras y están infligiendo costos sociales y económicos a los países en los que operan. UN فالشبكات الإجرامية المسؤولة عن هذه الأنشطة تقوض قدرة الدول على حماية حدودها وتجعل البلدان التي تمارس فيها أعمالها تتكبد تكاليف اجتماعية واقتصادية.
    Como usted sabe, el contrabando y la trata de personas son problemas mundiales con que se enfrentan muchos países, y que menoscaban su capacidad de proteger sus fronteras, imponiéndoles fuertes costos sociales y económicos. UN وكما تعلمون، فإن تهريب البشر والاتجار بالأشخاص تعتبر مشاكل عالمية تواجه بلدانا عديدة، مما يؤدي إلى تآكل قدرتها على حماية حدودها وتحميلها تكاليف اجتماعية واقتصادية باهظة.
    Sin embargo, si no se adoptan medidas de mitigación es probable que el cambio climático alcance un nivel en que algunos sistemas naturales no puedan adaptarse, y en que la mayoría de los sistemas humanos tengan que soportar altos costos sociales y económicos. UN ومع ذلك، قد يبلغ تغير المناخ، إذا لم تتخذ تدابير للتخفيف، مستوى يستحيل معه التكيف بالنسبة لبعض النظم الطبيعية، وقد ينطوي على تكاليف اجتماعية واقتصادية باهظة بالنسبة لمعظم النظم البشرية.
    Public Health Institute también reconoce que, además de los efectos perjudiciales sobre la salud, la violencia por motivos de género puede entrañar grandes costos sociales y económicos, que tienen repercusiones en cascada sobre toda la sociedad. UN ويسلِّم معهد الصحة العامة أيضاً بما قد يترتب على العنف الجنساني من تكاليف اجتماعية واقتصادية كبيرة تنعكس آثارها على المجتمع برمته، إلى جانب آثاره الضارة على الصحة.
    Reconociendo que este tráfico clandestino entraña grandes costos sociales y económicos, contribuye a la corrupción y representa una carga para los organismos encargados de hacer cumplir la ley en todos los Estados por los que transitan o en los que se encuentran extranjeros en situación ilegal, UN وإذ تسلم بأن هذا النشاط التهريبي غير القانوني ينطوي على تكاليف اجتماعية واقتصادية عالية، ويسهم في الفساد، ويفرض عبئا على وكالات إنفاذ القانون في جميع الدول التي يعبرها أو يوجد فيها أجانب غير قانونيين،
    También se subrayó que el concepto de tratamiento especial y diferenciado previsto en la parte IV estaba también implícito en el reconocimiento por la CNUMAD de que las normas ecológicas que eran válidas para los países desarrollados podrían entrañar costos sociales y económicos injustificados en las naciones en desarrollo. UN كما تم التأكيد على أن مفهوم المعاملة الخاصة والتفضيلية المدرج في الجزء الرابع موجود ضمنا في اعتراف المؤتمر بأن المعايير البيئية السارية للبلدان المتقدمة النمو قد تكون لها تكاليف اجتماعية واقتصادية غير مبررة في البلدان النامية.
    Reconociendo que ese tráfico clandestino acarrea grandes costos sociales y económicos, suele contribuir a la corrupción oficial y representa una carga para los organismos encargados de hacer cumplir la ley en todos los Estados por los que transitan o en los que hay indocumentados, UN وإذ يسلم بأن هذا التهريب غير المشروع للمهاجرين له تكاليف اجتماعية واقتصادية باهظة، وكثيرا ما يسهم في إفساد المسؤولين الرسميين ويثقل كاهل هيئات إنفاذ القوانين في جميع الدول التي يعبرها المهاجرون غير الشرعيين أو يوجدون فيها،
    Reconociendo que la trata internacional de mujeres y de niños tiene elevados costos sociales y económicos que a menudo contribuyen a fomentar la corrupción oficial y a recargar la tarea de los organismos encargados de hacer cumplir la ley en todos los Estados de los que salen, por los que transitan o en los que se encuentran mujeres y niños sometidos a dicha trata, UN وإذ يسلّم بأن الاتجار الدولي بالنساء واﻷطفال ينطوي على تكاليف اجتماعية واقتصادية باهظة، كثيرا ما تسهم في تفشي الفساد الرسمي وإثقال كاهل أجهزة إنفاذ القوانين في جميع الدول التي يغادرها أو يعبرها أو يتواجد فيها أولئك النساء واﻷطفال الواقعون رهينة هذا الاتجار،
    Sin embargo, si los productos químicos no se gestionan y fiscalizan de manera adecuada, pueden contaminar el agua, el aire y los suelos, lo que puede acarrear alto costo social y económico. UN ولكنّ الماء والهواء والتربة، في غياب الإدارة والرصد المناسبين لهذه المواد، هي عرضة للتلوث بالمواد الكيميائية السامة، الأمر الذي تترتب عليه تكاليف اجتماعية واقتصادية باهظة.
    Esas corrientes sumamente móviles se han vinculado con la apreciación del tipo de cambio, la volatilidad de la cuenta de capital y, en algunos casos, crisis financieras, que suponen un enorme costo social y económico para los pobres y las mujeres, especialmente en concepto de pérdida de empleo, aumento de los precios y drástica caída de los ingresos públicos. UN وترتبط هذه التدفقات الشديدة الحركة بارتفاع أسعار الصرف وتقلب الحسابات الرأسمالية وفي بعض الحالات بالأزمات المالية، الأمر الذي يستتبع تكاليف اجتماعية واقتصادية ضخمة يتحمل عبئها الفقراء والنساء، لا سيما من حيث خسارة الوظائف وارتفاع الأسعار وانهيار الإيرادات العامة.
    Sin embargo, los países de ingresos medianos tienen la imperiosa necesidad de ascender al grupo de países de ingresos altos, ya que no hacerlo les supondría un considerable costo social y económico en términos de ingresos, desarrollo de las infraestructuras, salud pública, lucha contra la pobreza y la desigualdad y aumento del nivel de vida en general, e incluso podría afectar a su estabilidad política. UN ومع ذلك، لا بد للبلدان المتوسطة الدخل أن ترتقي إلى مستوى الدخل المرتفع، إذ أن عدم قيامها بذلك سوف يجعلها تتكبد تكاليف اجتماعية واقتصادية كبيرة من حيث الدخل، وتطوير الهياكل الأساسية، والصحة العامة، والتصدي للفقر وعدم المساواة، وارتفاع مستويات المعيشة بصفة عامة، بل ويمكن أن يؤثر ذلك على الاستقرار السياسي().
    Debería tenerse en cuenta el hecho de que las normas relativas al medio ambiente que son válidas para los países desarrollados pueden tener un costo económico y social injustificado en otros países, en particular los países en desarrollo. UN وينبغي أن يؤخذ في الاعتبار أن المعايير البيئية الصالحة فيما يتعلق بالبلدان المتقدمة النمو قد تترتب عليها تكاليف اجتماعية واقتصادية لا مبرر لها في بلدان أخرى، لا سيما في البلدان النامية.
    Debería tenerse en cuenta el hecho de que las normas relativas al medio ambiente que son válidas para los países desarrollados pueden tener un costo económico y social injustificado en otros países, en particular los países en desarrollo. UN وينبغي أن يؤخذ في الاعتبار أن المعايير البيئية الصالحة فيما يتعلق بالبلدان المتقدمة النمو قد تترتب عليها تكاليف اجتماعية واقتصادية لا مبرر لها في بلدان أخرى، لا سيما في البلدان النامية.
    Los participantes en la Conferencia reconocieron que las actividades vitales de las poblaciones que viven en regiones montañosas entrañan gastos sociales y económicos mucho mayores que las de las que viven en las tierras bajas. UN وسلم المشاركون في المؤتمر بأن اﻷنشطة الحيوية لسكان المناطق الجبلية تنطوي على تكاليف اجتماعية واقتصادية أكبر مما هي عليه في اﻷراضي المنخفضة.
    Los efectos previstos del cambio climático generarían costos socioeconómicos que superarían la capacidad de respuesta de muchos países insulares del Pacífico y en última instancia pondrían en peligro su propia existencia. UN ومن شأن الآثار المتوقعة لتغير المناخ أن تؤدي إلى جعل الكثير من بلدان جزر المحيط الهادئ تتكبّد تكاليف اجتماعية واقتصادية تتجاوز قدراتها، وهو ما قد يهدد وجودها في نهاية الأمر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد