Esta carta reitera alegaciones, y de hecho repite frases contenidas en cartas anteriores del Representante Permanente del Líbano. | UN | فهذه الرسالة تكرر إيراد ادعاءات، بل وعبارات جاءت في رسالة سابقة للممثل الدائم للبنان. |
Por último, coincidimos plenamente con las observaciones del Secretario General contenidas en el párrafo 83 de su informe. | UN | أخيرا، نتفق اتفاقا تاما مع ملاحظات الأمين العام التي جاءت في الفقرة83 من تقريره. |
Todos los Estados Miembros deben aplicar las recomendaciones del Relator Especial contenidas en su informe, en que se enumeran muchas formas contemporáneas de racismo alarmantes. | UN | وينبغي على جميع الدول الأعضاء تنفيذ توصية المقرر الخاص كما جاءت في تقريره، الذي سرد عدداً مزعجاً من الأشكال المعاصرة للعنصرية. |
La recomendación sobre el aumento de recursos para ejecutar programas o proyectos que figuran en las notas sobre la estrategia del país es oportuna. | UN | أما التوصية الداعية الى زيادة الموارد من أجل تنفيذ البرامج فقد جاءت في حينها. |
Vuelve a preguntar si los gastos de servicios de conferencias u otros tipos de gastos, por ejemplo, de consultoría, están incluidos en las cifras que figuran en el informe. | UN | وتساءلت من جديد عما اذا كانت تكاليف خدمات المؤتمرات أو أية تكاليف أخرى، كتكاليف الخبراء الاستشاريين مثلا، قد أدرجت في اﻷرقام التي جاءت في التقرير. |
Esto nos lleva a la necesidad de salvaguardar los principios establecidos en la Declaración Universal de Derechos Humanos, de 1948, y en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وهذا يعود بنا إلى ضرورة صون المبادئ التي جاءت في إعلان حقوق اﻹنسان الصادر عام ١٩٤٨ وفي ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Habiendo examinado las conclusiones convenidas del Grupo Intergubernamental de Expertos en Normas de Origen, contenidas en el documento TD/B/SCP/14, | UN | وقد نظرت في الاستنتاجات المتفق عليها لفريق الخبراء الحكومي الدولي المعني بقواعد المنشأ كما جاءت في الوثيقة TD/B/SCP/14، |
En su resolución 1996/23, la Subcomisión pidió a la Comisión que hiciera suyas las conclusiones y recomendaciones sobre este importante tema contenidas en el informe. | UN | وفي قرارها ٦٩٩١/٣٢ طلبت اللجنة الفرعية من لجنة حقوق اﻹنسان أن تعتمد الاستنتاجات والتوصيات التي جاءت في التقرير حول هذا الموضوع. |
x) Aplicar cabalmente y con carácter prioritario las medidas especiales y diferenciales en favor de los países menos adelantados contenidas en el Acta Final de la Ronda Uruguay. | UN | `10` تطبيق التدابير الخاصة والتفاضلية لمصلحة أقل البلدان نموا تطبيقا كاملاً وعلى سبيل الأولوية كما جاءت في المحضر الختامي لجولة أوروغواي. |
La delegación de Bangladesh hace suyas las observaciones del Secretario General contenidas en el documento A/62/168 relativas a la necesidad de promover oportunidades de empleo para los jóvenes. | UN | وأضافت أن وفد بلادها يؤيد ملاحظات الأمين العام التي جاءت في الوثيقة A/62/168 بشأن ضرورة تشجيع فرص العمل أمام الشباب. |
El sistema de protección de los derechos humanos en Nicaragua se ha venido articulando en base a la legislación que da paso al establecimiento de instituciones que velan por la aplicación de las disposiciones contenidas en dichas leyes, como la Procuraduría para la Defensa de los Derechos Humanos (PDDH). | UN | وقد تأسس نظام حماية حقوق الإنسان في نيكاراغوا بالتدريج على أساس التشريع الذي ينص على إقامة مؤسسات مثل مكتب المدعي المكلف حماية حقوق الإنسان الذي يسهر على تطبيق الأحكام التي جاءت في تلك النصوص. |
El presente informe se centra en el estado de la aplicación de las recomendaciones contenidas en el informe de la Misión de Investigación de las Naciones Unidas sobre el Conflicto de Gaza. | UN | يركز هذا التقرير على حالة تنفيذ المجموعة الواسعة من التوصيات التي جاءت في تقرير بعثة الأمم المتحدة لتقصي الحقائق بشأن النزاع في غزة. |
Si bien acepta las seguridades contenidas en el informe suplementario de que actualmente no se ejerce ninguna censura política en la RAE de Hong Kong, observa que esa censura puede introducirse sin modificación alguna en la Ordenanza sobre la censura cinematográfica en su forma actual. | UN | ومع قبوله التأكيدات التي جاءت في التقرير الإضافي بأن عدم ممارسة أي رقابة سياسية في الإقليم في الوقت الحاضر فإنه يلاحظ أن هذه الرقابة يمكن إدخالها دون أي تغيير في مرسوم الرقابة على الأفلام بصيغته الحالية. |
El hambre no ha disminuido sino que ha aumentado desde 1996. Esto constituye una mofa de las promesas hechas por los gobiernos en la Cumbre Mundial sobre la Alimentación celebrada en 1996 y 2002, así como de las promesas contenidas en los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | فقد زادت حالات الجوع بدلا من أن تنقص منذ عام 1996، وهو أمر ينطوي على سخرية من الوعود التي أطلقتها الحكومات في مؤتمري القمة العالميين اللذين عقدا عامي 1996 و 2002، ومن الوعود التي جاءت في الأهداف الإنمائية للألفية. |
El Secretario General conviene en las recomendaciones que figuran en el informe. Español | UN | ويتفق اﻷمين العام مع التوصيات التي جاءت في التقرير. |
Las cifras que figuran en el informe ponen claramente de manifiesto el alarmante crecimiento de los asentamientos en los territorios árabes ocupados; además, las políticas en materia de asentamientos que ponen en práctica las autoridades de ocupación representan un desafío a la voluntad de la comunidad internacional. | UN | واﻷرقام التي جاءت في التقرير توضح بجلاء النمو المخيف للمستوطنات في اﻷراضي العربية المحتلة، والسياسات التي تنفذها سلطات الاحتلال تشكل تحديا ﻹرادة المجتمع الدولي. |
Chile cree firmemente que la aprobación del proyecto de resolución mencionado puede constituir una excelente plataforma para el cabal cumplimiento de los objetivos de desarrollo que figuran en la Declaración del Milenio. | UN | تعتقد شيلي اعتقادا راسخا بأن اعتماد مشروع القرار هذا يمكن أن يوفر إطارا ممتازا للتنفيذ التام لأهداف التنمية الدولية كما جاءت في إعلان الألفية. |
3. Toma nota de las propuestas de financiación para la Asociación, que figuran en el anexo II de la presente decisión; | UN | 3 - يحيط علماً بمقترحات تمويل الشراكة كما جاءت في مرفق هذا المقرر؛ |
Las estadísticas que figuran en un estudio reciente llevado a cabo por el Consejo de Investigaciones en Ciencias Humanas de Sudáfrica revelan lo preocupante que es la situación. Según esas estadísticas, el 42% de la población de 15 a 30 años de edad carece de empleo. | UN | وتكشف الاحصاءات التي جاءت في دراسة حديثة أجراها مجلس بحوث العلوم اﻹنسانية في جنوب افريقيا أن الوضع مقلق في هذا المجال، اذ تبين أن ٢٤ في المائة من السكان الذين تتراوح أعمارهم بين ٥١ سنة و٠٣ سنة هم عاطلون عن العمل. |
En virtud de otras leyes internas también disponen de recursos las personas que sean objeto de violación de otros derechos establecidos en el Pacto. | UN | وتتوافر وسائل الانتصاف أيضاً بموجب قوانين أخرى لكل من يعاني من انتهاك الحقوق الأخرى التي جاءت في العهد. |
El Comité recomienda asimismo al Estado Parte que utilice como marco de referencia las recomendaciones formuladas en el Programa de Acción aprobado en el Congreso Mundial contra la Explotación Sexual Comercial de los Niños, celebrado en Estocolmo en 1996. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تستخدم الدولةُ الطرف كإطار مرجعي التوصيات التي جاءت في أجندة العمل التي اعتمدها المؤتمر العالمي لمكافحة الاستغلال الجنسي التجاري للأطفال والذي عقد في ستكهولم في عام 1996. |
Ella entró otra vez tarde anoche. Dijo que tenía algo que confesar. | Open Subtitles | جاءت في وقت متأخر في الليلة الماضية قالت عندها شيء ستعترف به |